diff -rup mc-4.7.0.2.orig//po/de.po mc-4.7.0.2//po/de.po
old
|
new
|
|
4 | 4 | # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000. |
5 | 5 | # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001. |
6 | 6 | # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005. |
| 7 | # Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>, 2010. |
7 | 8 | # |
8 | | # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die |
| 9 | # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die |
9 | 10 | # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt. |
10 | | # |
11 | 11 | msgid "" |
12 | 12 | msgstr "" |
13 | | "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n" |
| 13 | "Project-Id-Version: mc 4.7.x\n" |
14 | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" |
15 | 15 | "POT-Creation-Date: 2010-02-02 16:36+0200\n" |
16 | | "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n" |
17 | | "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n" |
| 16 | "PO-Revision-Date: 2010-02-03 12:00-0000\n" |
| 17 | "Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n" |
18 | 18 | "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" |
19 | 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
20 | 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
21 | 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
22 | 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 23 | "X-Language: de_DE\n" |
23 | 24 | |
24 | 25 | msgid " Search string not found " |
25 | 26 | msgstr " Suchstring nicht gefunden " |
26 | 27 | |
27 | 28 | msgid " Not implemented yet " |
28 | | msgstr "" |
| 29 | msgstr " Noch nicht implementiert " |
29 | 30 | |
30 | 31 | msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " |
31 | 32 | msgstr "" |
| 33 | "Zahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Zahl von gefundenen Zeichen" |
32 | 34 | |
33 | | #, fuzzy, c-format |
| 35 | #, c-format |
34 | 36 | msgid " Invalid token number %d " |
35 | | msgstr " Ungültige Zielmaske" |
| 37 | msgstr " Ungültige Zeichen Zahl %d " |
36 | 38 | |
37 | 39 | msgid "Normal" |
38 | | msgstr "" |
| 40 | msgstr "&Normal" |
39 | 41 | |
40 | 42 | msgid "&Regular expression" |
41 | 43 | msgstr "&Regulärer Ausdruck" |
42 | 44 | |
43 | 45 | msgid "Hexadecimal" |
44 | | msgstr "" |
| 46 | msgstr "&Hexadezimal" |
45 | 47 | |
46 | 48 | msgid "Wildcard search" |
47 | | msgstr "" |
| 49 | msgstr "&Maskensuche" |
48 | 50 | |
49 | 51 | #, c-format |
50 | 52 | msgid "" |
51 | 53 | "Unable to load '%s' skin.\n" |
52 | 54 | "Default skin has been loaded" |
53 | 55 | msgstr "" |
| 56 | "Kann Skin '%s' nicht laden.\n" |
| 57 | "Standard-Skin wurde geladen" |
54 | 58 | |
55 | 59 | #, c-format |
56 | 60 | msgid "" |
57 | 61 | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
58 | 62 | "Default skin has been loaded" |
59 | 63 | msgstr "" |
| 64 | "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n" |
| 65 | "Standard-Skin wurde geladen" |
60 | 66 | |
61 | 67 | msgid "Function key 1" |
62 | 68 | msgstr "Funktionstaste 1" |
… |
… |
msgid "Up arrow key" |
128 | 134 | msgstr "Cursor oben" |
129 | 135 | |
130 | 136 | msgid "Down arrow key" |
131 | | msgstr "Cursur unten" |
| 137 | msgstr "Cursor unten" |
132 | 138 | |
133 | 139 | msgid "Left arrow key" |
134 | 140 | msgstr "Cursor links" |
… |
… |
msgid "- on keypad" |
161 | 167 | msgstr "Numerisch -" |
162 | 168 | |
163 | 169 | msgid "Slash on keypad" |
164 | | msgstr "Numerisch Schrägstrich" |
| 170 | msgstr "Numerisch /" |
165 | 171 | |
166 | 172 | msgid "* on keypad" |
167 | 173 | msgstr "Numerisch *" |
168 | 174 | |
169 | | #, fuzzy |
170 | 175 | msgid "Escape key" |
171 | | msgstr "Numerisch Schrägstrich" |
| 176 | msgstr "Escape Taste" |
172 | 177 | |
173 | 178 | msgid "Left arrow keypad" |
174 | 179 | msgstr "Numerisch Cursor links" |
… |
… |
msgid "Page Up keypad" |
195 | 200 | msgstr "Numerisch Bild hoch" |
196 | 201 | |
197 | 202 | msgid "Insert on keypad" |
198 | | msgstr "Numerisch EinfÜgen" |
| 203 | msgstr "Numerisch Einfügen" |
199 | 204 | |
200 | 205 | msgid "Delete on keypad" |
201 | 206 | msgstr "Numerisch Löschen" |
… |
… |
msgstr "Numerisch Löschen" |
203 | 208 | msgid "Enter on keypad" |
204 | 209 | msgstr "Numerisch Enter" |
205 | 210 | |
206 | | #, fuzzy |
207 | 211 | msgid "Function key 21" |
208 | | msgstr "Funktionstaste 1" |
| 212 | msgstr "Funktionstaste 21" |
209 | 213 | |
210 | | #, fuzzy |
211 | 214 | msgid "Function key 22" |
212 | | msgstr "Funktionstaste 2" |
| 215 | msgstr "Funktionstaste 22" |
213 | 216 | |
214 | | #, fuzzy |
215 | 217 | msgid "Function key 23" |
216 | | msgstr "Funktionstaste 2" |
| 218 | msgstr "Funktionstaste 23" |
217 | 219 | |
218 | | #, fuzzy |
219 | 220 | msgid "Function key 24" |
220 | | msgstr "Funktionstaste 2" |
| 221 | msgstr "Funktionstaste 24" |
221 | 222 | |
222 | 223 | msgid "Plus" |
223 | | msgstr "" |
| 224 | msgstr "Plus" |
224 | 225 | |
225 | | #, fuzzy |
226 | 226 | msgid "Minus" |
227 | | msgstr "Menü" |
| 227 | msgstr "Minus" |
228 | 228 | |
229 | 229 | msgid "Asterisk" |
230 | | msgstr "" |
| 230 | msgstr "Sternchen" |
231 | 231 | |
232 | 232 | msgid "Dot" |
233 | | msgstr "" |
| 233 | msgstr "Punkt" |
234 | 234 | |
235 | 235 | msgid "Less than" |
236 | | msgstr "" |
| 236 | msgstr "Kleiner als" |
237 | 237 | |
238 | 238 | msgid "Great than" |
239 | | msgstr "" |
| 239 | msgstr "Größer als" |
240 | 240 | |
241 | 241 | msgid "Equal" |
242 | | msgstr "" |
| 242 | msgstr "Gleich" |
243 | 243 | |
244 | | #, fuzzy |
245 | 244 | msgid "Comma" |
246 | | msgstr "Befehl" |
| 245 | msgstr "Komma" |
247 | 246 | |
248 | 247 | msgid "Apostrophe" |
249 | | msgstr "" |
| 248 | msgstr "Hochkomma" |
250 | 249 | |
251 | | #, fuzzy |
252 | 250 | msgid "Colon" |
253 | | msgstr "Anzahl" |
| 251 | msgstr "Doppelpunkt" |
254 | 252 | |
255 | 253 | msgid "Exclamation mark" |
256 | | msgstr "" |
| 254 | msgstr "Ausrufezeichen" |
257 | 255 | |
258 | 256 | msgid "Question mark" |
259 | | msgstr "" |
| 257 | msgstr "Fragezeichen" |
260 | 258 | |
261 | | #, fuzzy |
262 | 259 | msgid "Ampersand" |
263 | | msgstr "Anhängen" |
| 260 | msgstr "kaufm. Und" |
264 | 261 | |
265 | 262 | msgid "Dollar sign" |
266 | | msgstr "" |
| 263 | msgstr "Dollarzeichen" |
267 | 264 | |
268 | 265 | msgid "Quotation mark" |
269 | | msgstr "" |
| 266 | msgstr "Anführungszeichen" |
270 | 267 | |
271 | | #, fuzzy |
272 | 268 | msgid "Caret" |
273 | | msgstr "Ziel" |
| 269 | msgstr "Zirkumflex" |
274 | 270 | |
275 | 271 | msgid "Tilda" |
276 | | msgstr "" |
| 272 | msgstr "Tilde" |
277 | 273 | |
278 | | #, fuzzy |
279 | 274 | msgid "Prime" |
280 | | msgstr "Zurück" |
| 275 | msgstr "Strich" |
281 | 276 | |
282 | | #, fuzzy |
283 | 277 | msgid "Underline" |
284 | | msgstr " Zeilennummer eingeben: " |
| 278 | msgstr "Unterstrich" |
285 | 279 | |
286 | 280 | msgid "Understrike" |
287 | | msgstr "" |
| 281 | msgstr "Unterstrich" |
288 | 282 | |
289 | 283 | msgid "Pipe" |
290 | | msgstr "" |
| 284 | msgstr "Pipe" |
291 | 285 | |
292 | | #, fuzzy |
293 | 286 | msgid "Enter" |
294 | | msgstr "owner" |
| 287 | msgstr "Enter" |
295 | 288 | |
296 | | #, fuzzy |
297 | 289 | msgid "Tab key" |
298 | | msgstr "Numerisch +" |
| 290 | msgstr "Tabulator" |
299 | 291 | |
300 | | #, fuzzy |
301 | 292 | msgid "Space key" |
302 | | msgstr "Numerisch Schrägstrich" |
| 293 | msgstr "Leerzeichen" |
303 | 294 | |
304 | | #, fuzzy |
305 | 295 | msgid "Slash key" |
306 | | msgstr "Numerisch Schrägstrich" |
| 296 | msgstr "Schrägstrich" |
307 | 297 | |
308 | | #, fuzzy |
309 | 298 | msgid "Backslash key" |
310 | | msgstr "Backspace" |
| 299 | msgstr "Backslash" |
311 | 300 | |
312 | 301 | msgid "Number sign #" |
313 | | msgstr "" |
| 302 | msgstr "Nummer Zeichen #" |
314 | 303 | |
315 | 304 | msgid "Ctrl" |
316 | | msgstr "" |
| 305 | msgstr "STRG" |
317 | 306 | |
318 | 307 | msgid "Alt" |
319 | | msgstr "" |
| 308 | msgstr "Alt" |
320 | 309 | |
321 | 310 | msgid "Shift" |
322 | | msgstr "" |
| 311 | msgstr "Shift" |
323 | 312 | |
324 | 313 | #, c-format |
325 | 314 | msgid "" |
… |
… |
msgstr "" |
330 | 319 | "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" |
331 | 320 | |
332 | 321 | msgid "%b %e %Y" |
333 | | msgstr "%e. %b %Y" |
| 322 | msgstr "%d. %b %Y" |
334 | 323 | |
335 | 324 | msgid "%b %e %H:%M" |
336 | | msgstr "%e. %b %H.%M" |
| 325 | msgstr "%d. %b %H:%M" |
337 | 326 | |
338 | 327 | #, c-format |
339 | 328 | msgid "%s is not a directory\n" |
… |
… |
msgid "" |
377 | 366 | "Cannot open cpio archive\n" |
378 | 367 | "%s" |
379 | 368 | msgstr "" |
380 | | "Konnte cpio-Archiv\n" |
| 369 | "Kann cpio-Archiv\n" |
381 | 370 | "%s\n" |
382 | 371 | "nicht öffnen" |
383 | 372 | |
… |
… |
msgid "" |
444 | 433 | "Cannot open %s archive\n" |
445 | 434 | "%s" |
446 | 435 | msgstr "" |
447 | | "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" |
| 436 | "Kann Archiv %s nicht öffnen\n" |
448 | 437 | "%s" |
449 | 438 | |
450 | 439 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
… |
… |
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
528 | 517 | msgstr "ftpfs: Trenne von %s" |
529 | 518 | |
530 | 519 | msgid " FTP: Password required for " |
531 | | msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " |
| 520 | msgstr " FTP: Passwort benötigt für " |
532 | 521 | |
533 | 522 | msgid "ftpfs: sending login name" |
534 | 523 | msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" |
535 | 524 | |
536 | 525 | msgid "ftpfs: sending user password" |
537 | | msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" |
| 526 | msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort" |
538 | 527 | |
539 | 528 | #, c-format |
540 | 529 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
… |
… |
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." |
558 | 547 | |
559 | 548 | #, c-format |
560 | 549 | msgid "ftpfs: %s" |
561 | | msgstr "" |
| 550 | msgstr "ftpfs: %s" |
562 | 551 | |
563 | 552 | #, c-format |
564 | 553 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
… |
… |
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server feh |
575 | 564 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
576 | 565 | msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" |
577 | 566 | |
578 | | #, fuzzy |
579 | 567 | msgid "ftpfs: invalid address family" |
580 | 568 | msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." |
581 | 569 | |
582 | | #, fuzzy, c-format |
| 570 | #, c-format |
583 | 571 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" |
584 | | msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" |
| 572 | msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s" |
585 | 573 | |
586 | | #, fuzzy, c-format |
| 574 | #, c-format |
587 | 575 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
588 | | msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen " |
| 576 | msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen " |
589 | 577 | |
590 | 578 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
591 | 579 | msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" |
… |
… |
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
607 | 595 | msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" |
608 | 596 | |
609 | 597 | msgid "Resolving symlink..." |
610 | | msgstr "Folge Symlink..." |
| 598 | msgstr "Folge symbolischen Link..." |
611 | 599 | |
612 | 600 | #, c-format |
613 | 601 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
… |
… |
msgid "" |
630 | 618 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
631 | 619 | "Remove password or correct mode." |
632 | 620 | msgstr "" |
633 | | "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" |
634 | | "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." |
| 621 | "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n" |
| 622 | "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren." |
635 | 623 | |
636 | 624 | msgid " MCFS " |
637 | 625 | msgstr " MCFS " |
… |
… |
msgid "" |
645 | 633 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
646 | 634 | msgstr "" |
647 | 635 | " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" |
648 | | " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" |
| 636 | " Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" |
649 | 637 | " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" |
650 | 638 | |
651 | 639 | msgid "&Yes" |
… |
… |
msgid "&No" |
655 | 643 | msgstr "&Nein" |
656 | 644 | |
657 | 645 | msgid " MCFS Password required " |
658 | | msgstr " MCFS Paßwort benötigt " |
| 646 | msgstr " MCFS Passwort benötigt " |
659 | 647 | |
660 | 648 | msgid " Invalid password " |
661 | | msgstr " Ungültiges Paßwort " |
| 649 | msgstr " Ungültiges Passwort " |
662 | 650 | |
663 | 651 | #, c-format |
664 | 652 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
… |
… |
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen " |
704 | 692 | |
705 | 693 | #, c-format |
706 | 694 | msgid " Error %s creating directory %s " |
707 | | msgstr " %s beim mkdir von %s " |
| 695 | msgstr " Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s " |
708 | 696 | |
709 | 697 | #, c-format |
710 | 698 | msgid " Error %s removing directory %s " |
711 | | msgstr " %s beim rmdir von %s " |
| 699 | msgstr " Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s " |
712 | 700 | |
713 | 701 | #, c-format |
714 | 702 | msgid " %s opening remote file %s " |
… |
… |
msgid "" |
727 | 715 | "Cannot open tar archive\n" |
728 | 716 | "%s" |
729 | 717 | msgstr "" |
730 | | "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" |
| 718 | "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n" |
731 | 719 | "%s" |
732 | 720 | |
733 | 721 | msgid "Inconsistent tar archive" |
… |
… |
msgid " undelfs: error " |
750 | 738 | msgstr " undelfs: Fehler " |
751 | 739 | |
752 | 740 | msgid " not enough memory " |
753 | | msgstr " nicht genügen Speicher " |
| 741 | msgstr " nicht genug Speicher " |
754 | 742 | |
755 | 743 | msgid " while allocating block buffer " |
756 | 744 | msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers " |
… |
… |
msgid " while calling ext2_block_iterate |
772 | 760 | msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d " |
773 | 761 | |
774 | 762 | msgid " no more memory while reallocating array " |
775 | | msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld " |
| 763 | msgstr " kein Speicher mehr vorhanden während der Umverteilung eines Arrays " |
776 | 764 | |
777 | 765 | #, c-format |
778 | 766 | msgid " while doing inode scan %d " |
… |
… |
msgstr " Ext2lib-Fehler " |
783 | 771 | |
784 | 772 | #, c-format |
785 | 773 | msgid " Cannot open file %s " |
786 | | msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen " |
| 774 | msgstr " Kann Datei %s nicht öffnen " |
787 | 775 | |
788 | 776 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
789 | 777 | msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." |
… |
… |
msgid "" |
793 | 781 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
794 | 782 | " %s \n" |
795 | 783 | msgstr "" |
796 | | " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n" |
| 784 | " Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n" |
797 | 785 | " %s \n" |
798 | 786 | |
799 | 787 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
… |
… |
msgid "" |
804 | 792 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
805 | 793 | " %s \n" |
806 | 794 | msgstr "" |
807 | | " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n" |
| 795 | " Kann Block-Bitmap nicht laden aus: \n" |
808 | 796 | " %s \n" |
809 | 797 | |
810 | 798 | msgid " vfs_info is not fs! " |
811 | 799 | msgstr " vfs_info ist nicht fs! " |
812 | 800 | |
813 | 801 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
814 | | msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren " |
| 802 | msgstr " Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren " |
815 | 803 | |
816 | 804 | msgid " while iterating over blocks " |
817 | 805 | msgstr " beim Iterieren über Blöcke " |
… |
… |
msgid "Internal error:" |
826 | 814 | msgstr "Interner Fehler:" |
827 | 815 | |
828 | 816 | msgid "Password:" |
829 | | msgstr "Paßwort:" |
| 817 | msgstr "Passwort:" |
830 | 818 | |
831 | 819 | msgid "Changes to file lost" |
832 | 820 | msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" |
… |
… |
msgid "S&kip" |
841 | 829 | msgstr "&Überspringen" |
842 | 830 | |
843 | 831 | msgid "Set &all" |
844 | | msgstr "a&Lle setzen" |
| 832 | msgstr "A&lle setzen" |
845 | 833 | |
846 | 834 | msgid "owner" |
847 | | msgstr "owner" |
| 835 | msgstr "Eigentümer" |
848 | 836 | |
849 | 837 | msgid "group" |
850 | | msgstr "group" |
| 838 | msgstr "Gruppe" |
851 | 839 | |
852 | 840 | msgid "other" |
853 | | msgstr "other" |
| 841 | msgstr "Andere" |
854 | 842 | |
855 | 843 | msgid "On" |
856 | 844 | msgstr "An" |
… |
… |
msgid "Print data directory" |
891 | 879 | msgstr "Datenverzeichnis anzeigen" |
892 | 880 | |
893 | 881 | msgid "Print last working directory to specified file" |
894 | | msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben" |
| 882 | msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen" |
895 | 883 | |
896 | 884 | msgid "Enables subshell support (default)" |
897 | 885 | msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" |
… |
… |
msgid "Log ftp dialog to specified file" |
903 | 891 | msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" |
904 | 892 | |
905 | 893 | msgid "Set debug level" |
906 | | msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem" |
| 894 | msgstr "Debugging-Level setzen" |
907 | 895 | |
908 | 896 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
909 | 897 | msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" |
… |
… |
msgid "Edits one file" |
912 | 900 | msgstr "Bearbeitet eine Datei" |
913 | 901 | |
914 | 902 | msgid "Forces xterm features" |
915 | | msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" |
| 903 | msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen" |
916 | 904 | |
917 | 905 | msgid "Disable mouse support in text version" |
918 | | msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" |
| 906 | msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten" |
919 | 907 | |
920 | 908 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
921 | 909 | msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" |
… |
… |
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen |
929 | 917 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
930 | 918 | msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" |
931 | 919 | |
932 | | #, fuzzy |
933 | 920 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
934 | | msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" |
| 921 | msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei" |
935 | 922 | |
936 | 923 | msgid "Requests to run in black and white" |
937 | 924 | msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" |
… |
… |
msgid "Specifies a color configuration" |
943 | 930 | msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" |
944 | 931 | |
945 | 932 | msgid "Show mc with specified skin" |
946 | | msgstr "" |
| 933 | msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin" |
947 | 934 | |
948 | 935 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
949 | | #, fuzzy |
950 | 936 | msgid "" |
951 | 937 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
952 | 938 | "\n" |
… |
… |
msgstr "" |
972 | 958 | " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" |
973 | 959 | " errdhotnormal, errdhotfocus\n" |
974 | 960 | " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
975 | | " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" |
976 | | " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" |
977 | | " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, " |
978 | | "core\n" |
979 | | "\n" |
980 | | "Farben:\n" |
981 | | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
982 | | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
983 | | " brightcyan, lightgray und white\n" |
984 | | "\n" |
| 961 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n" |
| 962 | " editlinestate\n" |
985 | 963 | |
986 | 964 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
987 | 965 | msgid "" |
… |
… |
msgid "" |
993 | 971 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
994 | 972 | "\n" |
995 | 973 | msgstr "" |
| 974 | " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" |
| 975 | "\n" |
| 976 | "Farben:\n" |
| 977 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
| 978 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
| 979 | " brightcyan, lightgray und white\n" |
| 980 | "\n" |
996 | 981 | |
997 | | #, fuzzy |
998 | 982 | msgid "Color options" |
999 | | msgstr "Einstellungen" |
| 983 | msgstr "Farbeinstellungen" |
1000 | 984 | |
1001 | 985 | msgid "+number" |
1002 | 986 | msgstr "+Zeilennummer" |
1003 | 987 | |
1004 | | #, fuzzy |
1005 | 988 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
1006 | | msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n" |
| 989 | msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]" |
1007 | 990 | |
1008 | 991 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
1009 | | msgstr "Editor in dieser Zeile starten" |
| 992 | msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen" |
1010 | 993 | |
1011 | 994 | msgid "" |
1012 | 995 | "\n" |
… |
… |
msgstr "" |
1021 | 1004 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
1022 | 1005 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
1023 | 1006 | |
1024 | | #, fuzzy |
1025 | 1007 | msgid "Main options" |
1026 | | msgstr " Fensteroptionen " |
| 1008 | msgstr "Hauptoptionen" |
1027 | 1009 | |
1028 | | #, fuzzy |
1029 | 1010 | msgid "Terminal options" |
1030 | | msgstr " Weitere Optionen " |
| 1011 | msgstr "Terminal Optionen" |
1031 | 1012 | |
1032 | 1013 | msgid " Background process error " |
1033 | | msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " |
| 1014 | msgstr " Fehler im Hintergrundprozess " |
1034 | 1015 | |
1035 | 1016 | msgid " Unknown error in child " |
1036 | | msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " |
| 1017 | msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozess " |
1037 | 1018 | |
1038 | 1019 | msgid " Child died unexpectedly " |
1039 | 1020 | msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " |
… |
… |
msgid "" |
1045 | 1026 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
1046 | 1027 | " than we can handle. \n" |
1047 | 1028 | msgstr "" |
1048 | | " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" |
| 1029 | " Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" |
1049 | 1030 | " als wir behandeln können geschickt. \n" |
1050 | 1031 | |
1051 | 1032 | msgid "&Full file list" |
… |
… |
msgid "&Long file list" |
1058 | 1039 | msgstr "&Lange Dateiliste" |
1059 | 1040 | |
1060 | 1041 | msgid "&User defined:" |
1061 | | msgstr "ben&Utzerdefiniert:" |
| 1042 | msgstr "ben&utzerdefiniert:" |
1062 | 1043 | |
1063 | 1044 | msgid "Listing mode" |
1064 | 1045 | msgstr "Listenmodus" |
… |
… |
msgstr "&OK" |
1072 | 1053 | msgid "&Reverse" |
1073 | 1054 | msgstr "&Rückwärts" |
1074 | 1055 | |
1075 | | #, fuzzy |
1076 | 1056 | msgid "Case sensi&tive" |
1077 | 1057 | msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" |
1078 | 1058 | |
1079 | | #, fuzzy |
1080 | 1059 | msgid "Executable &first" |
1081 | 1060 | msgstr "Ausführbare Dateien zuerst" |
1082 | 1061 | |
1083 | 1062 | msgid "Sort order" |
1084 | | msgstr "Sortierung" |
| 1063 | msgstr "Sortierreihenfolge" |
1085 | 1064 | |
1086 | 1065 | msgid " Confirmation " |
1087 | 1066 | msgstr " Bestätigung " |
1088 | 1067 | |
1089 | | #, fuzzy |
1090 | 1068 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
1091 | | msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen" |
| 1069 | msgstr " Ve&rzeichnis-Hotlist löschen " |
1092 | 1070 | |
1093 | 1071 | msgid " confirm &Exit " |
1094 | 1072 | msgstr " bestätige &Beenden " |
… |
… |
msgstr " bestätige &Überschreiben " |
1102 | 1080 | msgid " confirm &Delete " |
1103 | 1081 | msgstr " bestätige &Löschen " |
1104 | 1082 | |
1105 | | #, fuzzy |
1106 | 1083 | msgid "UTF-8 output" |
1107 | | msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" |
| 1084 | msgstr "UTF-8 A&usgabe" |
1108 | 1085 | |
1109 | 1086 | msgid "Full 8 bits output" |
1110 | 1087 | msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" |
… |
… |
msgid "&Select" |
1131 | 1108 | msgstr "&Auswahl " |
1132 | 1109 | |
1133 | 1110 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
1134 | | msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen" |
| 1111 | msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen" |
1135 | 1112 | |
1136 | 1113 | msgid "Use &passive mode" |
1137 | | msgstr "Passiven Modus benutzen" |
| 1114 | msgstr "&Passiven Modus benutzen" |
1138 | 1115 | |
1139 | 1116 | msgid "&Use ~/.netrc" |
1140 | | msgstr "~/.netrc benutzen" |
| 1117 | msgstr "~/.&netrc benutzen" |
1141 | 1118 | |
1142 | 1119 | msgid "&Always use ftp proxy" |
1143 | 1120 | msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" |
… |
… |
msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
1149 | 1126 | msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" |
1150 | 1127 | |
1151 | 1128 | msgid "ftp anonymous password:" |
1152 | | msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" |
| 1129 | msgstr "Anonymous FTP-Passwort:" |
1153 | 1130 | |
1154 | 1131 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
1155 | 1132 | msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" |
… |
… |
msgstr "Benutzername:" |
1198 | 1175 | |
1199 | 1176 | #, c-format |
1200 | 1177 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
1201 | | msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s" |
| 1178 | msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s" |
1202 | 1179 | |
1203 | 1180 | msgid "7-bit ASCII" |
1204 | 1181 | msgstr "" |
1205 | 1182 | |
1206 | 1183 | #, c-format |
1207 | 1184 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
1208 | | msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" |
| 1185 | msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" |
1209 | 1186 | |
1210 | 1187 | msgid "execute/search by others" |
1211 | | msgstr "Ausführen/Suchen durch others" |
| 1188 | msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere" |
1212 | 1189 | |
1213 | 1190 | msgid "write by others" |
1214 | | msgstr "Schreiben durch others" |
| 1191 | msgstr "Schreiben durch Andere" |
1215 | 1192 | |
1216 | 1193 | msgid "read by others" |
1217 | | msgstr "Lesen durch others" |
| 1194 | msgstr "Lesen durch Andere" |
1218 | 1195 | |
1219 | 1196 | msgid "execute/search by group" |
1220 | | msgstr "Ausführen/Suchen durch group" |
| 1197 | msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe" |
1221 | 1198 | |
1222 | 1199 | msgid "write by group" |
1223 | | msgstr "Schreiben durch group" |
| 1200 | msgstr "Schreiben durch Gruppe" |
1224 | 1201 | |
1225 | 1202 | msgid "read by group" |
1226 | | msgstr "Lesen durch group" |
| 1203 | msgstr "Lesen durch Gruppe" |
1227 | 1204 | |
1228 | 1205 | msgid "execute/search by owner" |
1229 | | msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" |
| 1206 | msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer" |
1230 | 1207 | |
1231 | 1208 | msgid "write by owner" |
1232 | | msgstr "Schreiben durch owner" |
| 1209 | msgstr "Schreiben durch Eigentümer" |
1233 | 1210 | |
1234 | 1211 | msgid "read by owner" |
1235 | | msgstr "Lesen durch owner" |
| 1212 | msgstr "Lesen durch Eigentümer" |
1236 | 1213 | |
1237 | 1214 | msgid "sticky bit" |
1238 | 1215 | msgstr "Sticky Bit" |
… |
… |
msgid "S&et marked" |
1250 | 1227 | msgstr "Markierte s&etzen" |
1251 | 1228 | |
1252 | 1229 | msgid "&Marked all" |
1253 | | msgstr "Alle &Markierten" |
| 1230 | msgstr "Alle &markieren" |
1254 | 1231 | |
1255 | 1232 | msgid "Name" |
1256 | 1233 | msgstr "Name" |
… |
… |
msgid "Permissions (Octal)" |
1259 | 1236 | msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" |
1260 | 1237 | |
1261 | 1238 | msgid "Owner name" |
1262 | | msgstr "Owner-Name" |
| 1239 | msgstr "Eigentümer-Name" |
1263 | 1240 | |
1264 | 1241 | msgid "Group name" |
1265 | 1242 | msgstr "Gruppen-Name" |
… |
… |
msgid " Name " |
1295 | 1272 | msgstr " Name " |
1296 | 1273 | |
1297 | 1274 | msgid " Owner name " |
1298 | | msgstr " Owner-Name " |
| 1275 | msgstr " Eigentümer-Name " |
1299 | 1276 | |
1300 | 1277 | msgid " Group name " |
1301 | 1278 | msgstr " Gruppen-Name " |
… |
… |
msgid " Size " |
1304 | 1281 | msgstr " Größe " |
1305 | 1282 | |
1306 | 1283 | msgid " User name " |
1307 | | msgstr " Nutzername " |
| 1284 | msgstr " Benutzername " |
1308 | 1285 | |
1309 | 1286 | msgid " Chown command " |
1310 | 1287 | msgstr " Chown Befehl " |
1311 | 1288 | |
1312 | 1289 | msgid "<Unknown user>" |
1313 | | msgstr "<unbekannter Nutzer>" |
| 1290 | msgstr "<unbekannter Benutzer>" |
1314 | 1291 | |
1315 | 1292 | msgid "<Unknown group>" |
1316 | 1293 | msgstr "<unbekannte Gruppe>" |
… |
… |
msgid " Filtered view " |
1331 | 1308 | msgstr " Gefilterte Ansicht " |
1332 | 1309 | |
1333 | 1310 | msgid " Filter command and arguments:" |
1334 | | msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" |
| 1311 | msgstr " Befehl samt Argumenten filtern:" |
1335 | 1312 | |
1336 | 1313 | msgid "Create a new Directory" |
1337 | 1314 | msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" |
… |
… |
msgid " Set expression for filtering fil |
1346 | 1323 | msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" |
1347 | 1324 | |
1348 | 1325 | msgid "&Using shell patterns" |
1349 | | msgstr "shell pattern ben&Utzen" |
| 1326 | msgstr "Shell-Pattern ben&utzen" |
1350 | 1327 | |
1351 | | #, fuzzy |
1352 | 1328 | msgid "&Case sensitive" |
1353 | 1329 | msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" |
1354 | 1330 | |
1355 | | #, fuzzy |
1356 | 1331 | msgid "&Files only" |
1357 | | msgstr "Nur &Größe" |
| 1332 | msgstr "Nur &Dateien" |
1358 | 1333 | |
1359 | 1334 | msgid " Select " |
1360 | 1335 | msgstr " Auswahl " |
… |
… |
msgid " Which extension file you want to |
1369 | 1344 | msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " |
1370 | 1345 | |
1371 | 1346 | msgid "&User" |
1372 | | msgstr "Ben&Utzer" |
| 1347 | msgstr "Ben&utzer" |
1373 | 1348 | |
1374 | 1349 | msgid "&System Wide" |
1375 | 1350 | msgstr "&Systemweit" |
… |
… |
msgid "&Local" |
1384 | 1359 | msgstr "&Lokal" |
1385 | 1360 | |
1386 | 1361 | msgid "Highlighting groups file edit" |
1387 | | msgstr "" |
| 1362 | msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei" |
1388 | 1363 | |
1389 | | #, fuzzy |
1390 | 1364 | msgid " Which highlighting file you want to edit? " |
1391 | | msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " |
| 1365 | msgstr " Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten? " |
1392 | 1366 | |
1393 | 1367 | msgid " Compare directories " |
1394 | 1368 | msgstr " Verzeichnis vergleichen " |
… |
… |
msgstr " link: %s " |
1428 | 1402 | |
1429 | 1403 | #, c-format |
1430 | 1404 | msgid " symlink: %s " |
1431 | | msgstr " symbolischer link: %s " |
| 1405 | msgstr " symbolischer Link: %s " |
1432 | 1406 | |
1433 | 1407 | #, c-format |
1434 | 1408 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
1435 | | msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " |
| 1409 | msgstr " symbolischer Link '%s' zeigt auf: " |
1436 | 1410 | |
1437 | 1411 | msgid " Edit symlink " |
1438 | 1412 | msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " |
… |
… |
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link" |
1451 | 1425 | |
1452 | 1426 | #, c-format |
1453 | 1427 | msgid " Cannot chdir to %s " |
1454 | | msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " |
| 1428 | msgstr " Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln " |
1455 | 1429 | |
1456 | 1430 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
1457 | 1431 | msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " |
… |
… |
msgid "" |
1490 | 1464 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
1491 | 1465 | " %s " |
1492 | 1466 | msgstr "" |
1493 | | " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" |
| 1467 | " Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" |
1494 | 1468 | " %s " |
1495 | 1469 | |
1496 | 1470 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
… |
… |
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pip |
1524 | 1498 | |
1525 | 1499 | #, c-format |
1526 | 1500 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
1527 | | msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s " |
| 1501 | msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s " |
1528 | 1502 | |
1529 | 1503 | #, c-format |
1530 | 1504 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
… |
… |
msgstr "Makros sind zu tief verschachtel |
1564 | 1538 | msgid "Search" |
1565 | 1539 | msgstr "Suchen" |
1566 | 1540 | |
1567 | | #, fuzzy |
1568 | 1541 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
1569 | | msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?" |
| 1542 | msgstr "" |
| 1543 | "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?" |
1570 | 1544 | |
1571 | 1545 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
1572 | 1546 | msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?" |
1573 | 1547 | |
1574 | 1548 | msgid " Error writing to pipe: " |
1575 | | msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: " |
| 1549 | msgstr " Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: " |
1576 | 1550 | |
1577 | 1551 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
1578 | | msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " |
| 1552 | msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: " |
1579 | 1553 | |
1580 | | #, fuzzy, c-format |
| 1554 | #, c-format |
1581 | 1555 | msgid " Cannot open file for writing: %s " |
1582 | | msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " |
| 1556 | msgstr "Kann die Datei »%s« zum Schreiben nicht öffnen " |
1583 | 1557 | |
1584 | | #, fuzzy |
1585 | 1558 | msgid "&Quick save" |
1586 | | msgstr "Schnelles Speichern " |
| 1559 | msgstr "&Schnelles Speichern " |
1587 | 1560 | |
1588 | | #, fuzzy |
1589 | 1561 | msgid "&Safe save" |
1590 | | msgstr "Sicheres Speichern " |
| 1562 | msgstr "S&icheres Speichern " |
1591 | 1563 | |
1592 | 1564 | msgid "&Do backups with following extension:" |
1593 | | msgstr "" |
| 1565 | msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:" |
1594 | 1566 | |
1595 | 1567 | msgid "Check &POSIX new line" |
1596 | | msgstr "" |
| 1568 | msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub" |
1597 | 1569 | |
1598 | 1570 | msgid " Edit Save Mode " |
1599 | 1571 | msgstr " Editor-Speichermodus " |
1600 | 1572 | |
1601 | 1573 | msgid "The file you are saving is not finished with a newline" |
1602 | | msgstr "" |
| 1574 | msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub" |
1603 | 1575 | |
1604 | 1576 | msgid "C&ontinue" |
1605 | 1577 | msgstr "Weiter" |
1606 | 1578 | |
1607 | 1579 | msgid "&Do not change" |
1608 | | msgstr "" |
| 1580 | msgstr "&Nicht ändern" |
1609 | 1581 | |
1610 | 1582 | msgid "&Unix format (LF)" |
1611 | | msgstr "" |
| 1583 | msgstr "&Unix-Format (LF)" |
1612 | 1584 | |
1613 | 1585 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
1614 | | msgstr "" |
| 1586 | msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)" |
1615 | 1587 | |
1616 | 1588 | msgid "&Macintosh format (CR)" |
1617 | | msgstr "" |
| 1589 | msgstr "&Macintosh-Format (CR)" |
1618 | 1590 | |
1619 | 1591 | msgid "Change line breaks to:" |
1620 | | msgstr "" |
| 1592 | msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:" |
1621 | 1593 | |
1622 | 1594 | msgid " Enter file name: " |
1623 | 1595 | msgstr " Dateiname eingeben: " |
1624 | 1596 | |
1625 | 1597 | msgid " Save As " |
1626 | | msgstr " Speichern Unter " |
| 1598 | msgstr " Speichern unter " |
1627 | 1599 | |
1628 | 1600 | msgid " A file already exists with this name. " |
1629 | 1601 | msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " |
… |
… |
msgid " Delete macro " |
1638 | 1610 | msgstr " Makro löschen " |
1639 | 1611 | |
1640 | 1612 | msgid " Cannot open temp file " |
1641 | | msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " |
| 1613 | msgstr " Kann die temporäre Datei nicht öffnen " |
1642 | 1614 | |
1643 | 1615 | msgid " Cannot open macro file " |
1644 | | msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " |
| 1616 | msgstr " Kann die Makrodatei nicht öffnen " |
1645 | 1617 | |
1646 | 1618 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
1647 | | msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " |
| 1619 | msgstr " Kann die Makrodatei nicht überschreiben " |
1648 | 1620 | |
1649 | 1621 | msgid " Save macro " |
1650 | 1622 | msgstr " Makro speichern " |
… |
… |
msgid "" |
1671 | 1643 | " Current text was modified without a file save. \n" |
1672 | 1644 | " Continue discards these changes. " |
1673 | 1645 | msgstr "" |
1674 | | " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" |
| 1646 | " Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert. \n" |
1675 | 1647 | " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " |
1676 | 1648 | |
1677 | 1649 | msgid "Syntax file edit" |
1678 | 1650 | msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" |
1679 | 1651 | |
1680 | 1652 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
1681 | | msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? " |
| 1653 | msgstr " Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? " |
1682 | 1654 | |
1683 | 1655 | msgid " Load " |
1684 | 1656 | msgstr "Laden" |
… |
… |
msgid " Block is large, you may not be a |
1687 | 1659 | msgstr "" |
1688 | 1660 | " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " |
1689 | 1661 | |
1690 | | #, fuzzy |
1691 | 1662 | msgid "Replace" |
1692 | | msgstr "e&Rsetzen" |
| 1663 | msgstr "Ersetzen" |
1693 | 1664 | |
1694 | 1665 | msgid " Replace " |
1695 | 1666 | msgstr " Ersetzen " |
… |
… |
msgid " Error " |
1711 | 1682 | msgstr " Fehler " |
1712 | 1683 | |
1713 | 1684 | msgid " This function is not implemented. " |
1714 | | msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar." |
| 1685 | msgstr " Diese Funktion ist nicht verfügbar. " |
1715 | 1686 | |
1716 | 1687 | msgid " Copy to clipboard " |
1717 | 1688 | msgstr " In die Zwischenablage kopieren " |
1718 | 1689 | |
1719 | 1690 | msgid " Unable to save to file. " |
1720 | | msgstr " Kann Datei nicht speichern. " |
| 1691 | msgstr " Kann die Datei nicht speichern. " |
1721 | 1692 | |
1722 | 1693 | msgid " Cut to clipboard " |
1723 | 1694 | msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " |
… |
… |
msgid " You must first highlight a block |
1744 | 1715 | msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " |
1745 | 1716 | |
1746 | 1717 | msgid " Run Sort " |
1747 | | msgstr " Ausführen Sortieren " |
| 1718 | msgstr " Sortierung ausführen " |
1748 | 1719 | |
1749 | 1720 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
1750 | | msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " |
| 1721 | msgstr " Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " |
1751 | 1722 | |
1752 | 1723 | msgid " Sort " |
1753 | 1724 | msgstr " Sortieren " |
1754 | 1725 | |
1755 | 1726 | msgid " Cannot execute sort command " |
1756 | | msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " |
| 1727 | msgstr " Kann den Sortierbefehl nicht ausführen " |
1757 | 1728 | |
1758 | 1729 | msgid " Sort returned non-zero: " |
1759 | 1730 | msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " |
1760 | 1731 | |
1761 | 1732 | msgid "Paste output of external command" |
1762 | | msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen" |
| 1733 | msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen" |
1763 | 1734 | |
1764 | 1735 | msgid "Enter shell command(s):" |
1765 | | msgstr " Kommando eingeben: " |
| 1736 | msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:" |
1766 | 1737 | |
1767 | 1738 | msgid "External command" |
1768 | 1739 | msgstr "Externer Befehl" |
1769 | 1740 | |
1770 | 1741 | msgid "Cannot execute command" |
1771 | | msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls" |
| 1742 | msgstr "Kann Befehl nicht ausführen" |
1772 | 1743 | |
1773 | 1744 | msgid "Error creating script:" |
1774 | 1745 | msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" |
… |
… |
msgid " Execute Macro " |
1810 | 1781 | msgstr " Makro ausführen " |
1811 | 1782 | |
1812 | 1783 | msgid "All charsets" |
1813 | | msgstr "" |
| 1784 | msgstr "Alle &Zeichensätze" |
1814 | 1785 | |
1815 | | #, fuzzy |
1816 | 1786 | msgid "&Whole words" |
1817 | 1787 | msgstr "Nur ganze &Wörter" |
1818 | 1788 | |
1819 | | #, fuzzy |
1820 | 1789 | msgid "In se&lection" |
1821 | | msgstr " Deselektieren " |
| 1790 | msgstr "&Deselektieren" |
1822 | 1791 | |
1823 | 1792 | msgid "&Backwards" |
1824 | | msgstr "Rückwärts" |
| 1793 | msgstr "Rüc&kwärts" |
1825 | 1794 | |
1826 | 1795 | msgid "case &Sensitive" |
1827 | 1796 | msgstr "Groß-/Klein&schreibung" |
… |
… |
msgstr " Ersatzstring eingeben:" |
1832 | 1801 | msgid " Enter search string:" |
1833 | 1802 | msgstr " Suchstring eingeben:" |
1834 | 1803 | |
1835 | | #, fuzzy |
1836 | 1804 | msgid "&Find all" |
1837 | | msgstr "Datei suchen" |
| 1805 | msgstr "Alles &finden" |
1838 | 1806 | |
1839 | 1807 | msgid "Cancel" |
1840 | 1808 | msgstr "Abbrechen" |
1841 | 1809 | |
1842 | 1810 | msgid "&Skip" |
1843 | | msgstr "über&Springen" |
| 1811 | msgstr "Über&springen" |
1844 | 1812 | |
1845 | 1813 | msgid "A&ll" |
1846 | 1814 | msgstr "A&lle" |
1847 | 1815 | |
1848 | 1816 | msgid "&Replace" |
1849 | | msgstr "e&Rsetzen" |
| 1817 | msgstr "E&rsetzen" |
1850 | 1818 | |
1851 | 1819 | msgid " Replace with: " |
1852 | 1820 | msgstr " Ersetzen mit: " |
… |
… |
msgid " Confirm replace " |
1855 | 1823 | msgstr " Ersetzen bestätigen " |
1856 | 1824 | |
1857 | 1825 | msgid "&Dismiss" |
1858 | | msgstr "&Schließen" |
| 1826 | msgstr "S&chließen" |
1859 | 1827 | |
1860 | 1828 | #, c-format |
1861 | 1829 | msgid "" |
… |
… |
msgstr "Sperre &ignorieren" |
1879 | 1847 | msgid "&Open file..." |
1880 | 1848 | msgstr "Datei ö&ffnen..." |
1881 | 1849 | |
1882 | | #, fuzzy |
1883 | 1850 | msgid "&New" |
1884 | | msgstr "&Name" |
| 1851 | msgstr "&Neu" |
1885 | 1852 | |
1886 | | #, fuzzy |
1887 | 1853 | msgid "Save &as..." |
1888 | | msgstr "Einstellungen &Speichern" |
| 1854 | msgstr "Speichern &unter..." |
1889 | 1855 | |
1890 | | #, fuzzy |
1891 | 1856 | msgid "&Insert file..." |
1892 | | msgstr "Date&i einfügen...F15" |
| 1857 | msgstr "Date&i einfügen..." |
1893 | 1858 | |
1894 | | #, fuzzy |
1895 | 1859 | msgid "Cop&y to file..." |
1896 | | msgstr "Kopie in Datei... C-f" |
| 1860 | msgstr "&Kopie in Datei..." |
1897 | 1861 | |
1898 | | #, fuzzy |
1899 | 1862 | msgid "&User menu..." |
1900 | | msgstr "Ben&Utzermenü F11" |
| 1863 | msgstr "Ben&utzermenü..." |
1901 | 1864 | |
1902 | | #, fuzzy |
1903 | 1865 | msgid "A&bout..." |
1904 | | msgstr "&Layout..." |
| 1866 | msgstr "Ü&ber..." |
1905 | 1867 | |
1906 | 1868 | msgid "&Quit" |
1907 | | msgstr "beenden" |
| 1869 | msgstr "&Verlassen" |
1908 | 1870 | |
1909 | 1871 | msgid "&Undo" |
1910 | | msgstr "" |
| 1872 | msgstr "&Rückgängig" |
1911 | 1873 | |
1912 | | #, fuzzy |
1913 | 1874 | msgid "&Toggle ins/overw" |
1914 | | msgstr "E&inf./überschr. Ins" |
| 1875 | msgstr "E&infügen/Überschreiben" |
1915 | 1876 | |
1916 | | #, fuzzy |
1917 | 1877 | msgid "To&ggle mark" |
1918 | | msgstr "Markierte &aufheben" |
| 1878 | msgstr "Markierung an/aus" |
1919 | 1879 | |
1920 | 1880 | msgid "&Mark columns" |
1921 | | msgstr "" |
| 1881 | msgstr "Spalten &markieren an/aus" |
1922 | 1882 | |
1923 | | #, fuzzy |
1924 | 1883 | msgid "Mark &all" |
1925 | | msgstr "Alle &Markierten" |
| 1884 | msgstr "Alle &markieren" |
1926 | 1885 | |
1927 | 1886 | msgid "Unmar&k" |
1928 | | msgstr "" |
| 1887 | msgstr "Deselektieren" |
1929 | 1888 | |
1930 | | #, fuzzy |
1931 | 1889 | msgid "Cop&y" |
1932 | | msgstr "Kopieren" |
| 1890 | msgstr "&Kopieren" |
1933 | 1891 | |
1934 | | #, fuzzy |
1935 | 1892 | msgid "Mo&ve" |
1936 | 1893 | msgstr "Verschieben" |
1937 | 1894 | |
1938 | 1895 | msgid "&Delete" |
1939 | | msgstr "&Löschen" |
| 1896 | msgstr "Lös&chen" |
1940 | 1897 | |
1941 | | #, fuzzy |
1942 | 1898 | msgid "Co&py to clipfile" |
1943 | | msgstr "In Datei kopieren... " |
| 1899 | msgstr "Kopie &in die Clipdatei" |
1944 | 1900 | |
1945 | | #, fuzzy |
1946 | 1901 | msgid "&Cut to clipfile" |
1947 | | msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" |
| 1902 | msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden" |
1948 | 1903 | |
1949 | | #, fuzzy |
1950 | 1904 | msgid "Pa&ste from clipfile" |
1951 | | msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" |
| 1905 | msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei" |
1952 | 1906 | |
1953 | 1907 | msgid "&Beginning" |
1954 | | msgstr "" |
| 1908 | msgstr "&Anfang" |
1955 | 1909 | |
1956 | | #, fuzzy |
1957 | 1910 | msgid "&End" |
1958 | | msgstr "&Inode" |
| 1911 | msgstr "&Ende" |
1959 | 1912 | |
1960 | | #, fuzzy |
1961 | 1913 | msgid "&Search..." |
1962 | | msgstr "Suchen" |
| 1914 | msgstr "&Suchen..." |
1963 | 1915 | |
1964 | | #, fuzzy |
1965 | 1916 | msgid "Search &again" |
1966 | | msgstr "Weitersuchen F17" |
| 1917 | msgstr "&Weitersuchen" |
1967 | 1918 | |
1968 | | #, fuzzy |
1969 | 1919 | msgid "&Replace..." |
1970 | | msgstr "e&Rsetzen" |
| 1920 | msgstr "E&rsetzen..." |
1971 | 1921 | |
1972 | | #, fuzzy |
1973 | 1922 | msgid "&Toggle bookmark" |
1974 | | msgstr "Markierung an/aus F3" |
| 1923 | msgstr "&Lesezeichen an/aus" |
1975 | 1924 | |
1976 | | #, fuzzy |
1977 | 1925 | msgid "&Next bookmark" |
1978 | | msgstr "Markierte s&etzen" |
| 1926 | msgstr "&Nächstes Lesezeichen" |
1979 | 1927 | |
1980 | | #, fuzzy |
1981 | 1928 | msgid "&Prev bookmark" |
1982 | | msgstr "Sor&tieren M-t" |
| 1929 | msgstr "&Vorheriges Lesezeichen" |
1983 | 1930 | |
1984 | | #, fuzzy |
1985 | 1931 | msgid "&Flush bookmark" |
1986 | | msgstr "&Neu C-n" |
| 1932 | msgstr "Lese&zeichen entleeren" |
1987 | 1933 | |
1988 | | #, fuzzy |
1989 | 1934 | msgid "&Go to line..." |
1990 | | msgstr " Gehe zu Zeile " |
| 1935 | msgstr "&Gehe zu Zeile..." |
1991 | 1936 | |
1992 | | #, fuzzy |
1993 | 1937 | msgid "&Toggle line state" |
1994 | | msgstr "Markierung an/aus F3" |
| 1938 | msgstr "&Zeilennummern an/aus" |
1995 | 1939 | |
1996 | | #, fuzzy |
1997 | 1940 | msgid "Go to matching &bracket" |
1998 | | msgstr "entsprechende Klammer M-b" |
| 1941 | msgstr "Zur entsprechenden &Klammer" |
1999 | 1942 | |
2000 | | #, fuzzy |
2001 | 1943 | msgid "&Find declaration" |
2002 | | msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" |
| 1944 | msgstr "&Deklaration suchen" |
2003 | 1945 | |
2004 | | #, fuzzy |
2005 | 1946 | msgid "Back from &declaration" |
2006 | | msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" |
| 1947 | msgstr "&Vorherige Deklaration" |
2007 | 1948 | |
2008 | | #, fuzzy |
2009 | 1949 | msgid "For&ward to declaration" |
2010 | | msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" |
| 1950 | msgstr "&Nächste Deklaration" |
2011 | 1951 | |
2012 | | #, fuzzy |
2013 | 1952 | msgid "Encod&ing..." |
2014 | | msgstr "Sor&tieren M-t" |
| 1953 | msgstr "Kod&ierung..." |
2015 | 1954 | |
2016 | | #, fuzzy |
2017 | 1955 | msgid "&Refresh screen" |
2018 | | msgstr "Schirm auff&rischen C-l" |
| 1956 | msgstr "Schirm auff&rischen" |
2019 | 1957 | |
2020 | | #, fuzzy |
2021 | 1958 | msgid "&Start record macro" |
2022 | | msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" |
| 1959 | msgstr "Makroaufnahme &starten" |
2023 | 1960 | |
2024 | | #, fuzzy |
2025 | 1961 | msgid "Finis&h record macro..." |
2026 | | msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" |
| 1962 | msgstr "Makroaufnahme &fertig..." |
2027 | 1963 | |
2028 | | #, fuzzy |
2029 | 1964 | msgid "&Execute macro..." |
2030 | | msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" |
| 1965 | msgstr "Makro ausführ&en..." |
2031 | 1966 | |
2032 | | #, fuzzy |
2033 | 1967 | msgid "Delete macr&o..." |
2034 | | msgstr " Makro löschen " |
| 1968 | msgstr "Makr&o löschen..." |
2035 | 1969 | |
2036 | | #, fuzzy |
2037 | 1970 | msgid "'ispell' s&pell check" |
2038 | | msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" |
| 1971 | msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung" |
2039 | 1972 | |
2040 | | #, fuzzy |
2041 | 1973 | msgid "&Mail..." |
2042 | | msgstr "&Filter..." |
| 1974 | msgstr "&Mail..." |
2043 | 1975 | |
2044 | | #, fuzzy |
2045 | 1976 | msgid "Insert &literal..." |
2046 | | msgstr "&Literal einfügen... C-q" |
| 1977 | msgstr "&Literal einfügen..." |
2047 | 1978 | |
2048 | | #, fuzzy |
2049 | 1979 | msgid "Insert &date/time" |
2050 | | msgstr "&Datum/Zeit einfügen " |
| 1980 | msgstr "&Datum/Zeit einfügen" |
2051 | 1981 | |
2052 | | #, fuzzy |
2053 | 1982 | msgid "&Format paragraph" |
2054 | | msgstr "&Absatz formatieren M-p" |
| 1983 | msgstr "&Absatz formatieren" |
2055 | 1984 | |
2056 | | #, fuzzy |
2057 | 1985 | msgid "&Sort..." |
2058 | | msgstr "&Sortierreihenfolge..." |
| 1986 | msgstr "&Sortieren..." |
2059 | 1987 | |
2060 | | #, fuzzy |
2061 | 1988 | msgid "&Paste output of..." |
2062 | | msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u" |
| 1989 | msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..." |
2063 | 1990 | |
2064 | | #, fuzzy |
2065 | 1991 | msgid "&External formatter" |
2066 | | msgstr "E&xterner Formatierer F19" |
| 1992 | msgstr "E&xterner Formatierer" |
2067 | 1993 | |
2068 | 1994 | msgid "&General... " |
2069 | 1995 | msgstr "All&gemein..." |
2070 | 1996 | |
2071 | | #, fuzzy |
2072 | 1997 | msgid "Save &mode..." |
2073 | 1998 | msgstr "&Speichermodus..." |
2074 | 1999 | |
2075 | | #, fuzzy |
2076 | 2000 | msgid "Learn &keys..." |
2077 | 2001 | msgstr "&Tasten lernen..." |
2078 | 2002 | |
2079 | | #, fuzzy |
2080 | 2003 | msgid "Syntax &highlighting..." |
2081 | | msgstr "synta&Xhervorhebung" |
| 2004 | msgstr "Synta&xhervorhebung..." |
2082 | 2005 | |
2083 | | #, fuzzy |
2084 | 2006 | msgid "S&yntax file" |
2085 | 2007 | msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" |
2086 | 2008 | |
2087 | | #, fuzzy |
2088 | 2009 | msgid "&Menu file" |
2089 | 2010 | msgstr "&Menüdatei bearbeiten" |
2090 | 2011 | |
2091 | 2012 | msgid "&Save setup" |
2092 | | msgstr "Einstellungen &Speichern" |
| 2013 | msgstr "Einstellungen &speichern" |
2093 | 2014 | |
2094 | | #, fuzzy |
2095 | 2015 | msgid "&File" |
2096 | | msgstr "Datei" |
| 2016 | msgstr "&Datei" |
2097 | 2017 | |
2098 | | #, fuzzy |
2099 | 2018 | msgid "&Edit" |
2100 | | msgstr "Bearbeiten" |
| 2019 | msgstr "&Bearbeiten" |
2101 | 2020 | |
2102 | | #, fuzzy |
2103 | 2021 | msgid "&Search" |
2104 | | msgstr "Suchen" |
| 2022 | msgstr "&Suchen" |
2105 | 2023 | |
2106 | | #, fuzzy |
2107 | 2024 | msgid "&Command" |
2108 | | msgstr "Befehl" |
| 2025 | msgstr "&Befehl" |
2109 | 2026 | |
2110 | | #, fuzzy |
2111 | 2027 | msgid "For&mat" |
2112 | | msgstr "Vergisses" |
| 2028 | msgstr "For&mat" |
2113 | 2029 | |
2114 | | #, fuzzy |
2115 | 2030 | msgid "&Options" |
2116 | 2031 | msgstr " &Optionen " |
2117 | 2032 | |
2118 | 2033 | msgid "None" |
2119 | | msgstr "Keine" |
| 2034 | msgstr "&Keine" |
2120 | 2035 | |
2121 | 2036 | msgid "Dynamic paragraphing" |
2122 | | msgstr "Dynamische Absatzformatierung" |
| 2037 | msgstr "&Dynamische Absatzformatierung" |
2123 | 2038 | |
2124 | 2039 | msgid "Type writer wrap" |
2125 | | msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" |
| 2040 | msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch" |
2126 | 2041 | |
2127 | 2042 | msgid "Word wrap line length: " |
2128 | 2043 | msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " |
2129 | 2044 | |
2130 | 2045 | msgid "Cursor beyond end of line" |
2131 | | msgstr "" |
| 2046 | msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus" |
2132 | 2047 | |
2133 | | #, fuzzy |
2134 | 2048 | msgid "Pers&istent selection" |
2135 | | msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" |
| 2049 | msgstr "&Auswahl beibehalten" |
2136 | 2050 | |
2137 | 2051 | msgid "Synta&x highlighting" |
2138 | | msgstr "synta&Xhervorhebung" |
| 2052 | msgstr "Synta&xhervorhebung" |
2139 | 2053 | |
2140 | 2054 | msgid "Visible tabs" |
2141 | | msgstr "" |
| 2055 | msgstr "S&ichtbare Tabs" |
2142 | 2056 | |
2143 | 2057 | msgid "Visible trailing spaces" |
2144 | | msgstr "" |
| 2058 | msgstr "Sichtbare &Leerräume" |
2145 | 2059 | |
2146 | 2060 | msgid "Save file &position" |
2147 | | msgstr "Cursorstelle speichern" |
| 2061 | msgstr "&Cursorstelle speichern" |
2148 | 2062 | |
2149 | 2063 | msgid "Confir&m before saving" |
2150 | | msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" |
| 2064 | msgstr "vor de&m Speichern bestätigen" |
2151 | 2065 | |
2152 | 2066 | msgid "&Return does autoindent" |
2153 | 2067 | msgstr "&Return rückt automatisch ein" |
… |
… |
msgid "Tab spacing: " |
2156 | 2070 | msgstr "Tab-Leerraum: " |
2157 | 2071 | |
2158 | 2072 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
2159 | | msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" |
| 2073 | msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen" |
2160 | 2074 | |
2161 | 2075 | msgid "&Backspace through tabs" |
2162 | 2076 | msgstr "&Backspace durch Tabs" |
… |
… |
msgid "ButtonBar|Help" |
2174 | 2088 | msgstr "Hilfe" |
2175 | 2089 | |
2176 | 2090 | msgid "ButtonBar|Save" |
2177 | | msgstr "Speich" |
| 2091 | msgstr "Speichern" |
2178 | 2092 | |
2179 | | #, fuzzy |
2180 | 2093 | msgid "ButtonBar|Mark" |
2181 | | msgstr "Parse" |
| 2094 | msgstr "Markieren" |
2182 | 2095 | |
2183 | | #, fuzzy |
2184 | 2096 | msgid "ButtonBar|Replac" |
2185 | | msgstr "Roh" |
| 2097 | msgstr "Ersetzen" |
2186 | 2098 | |
2187 | | #, fuzzy |
2188 | 2099 | msgid "ButtonBar|Copy" |
2189 | | msgstr "Hilfe" |
| 2100 | msgstr "Kopieren" |
2190 | 2101 | |
2191 | | #, fuzzy |
2192 | 2102 | msgid "ButtonBar|Move" |
2193 | | msgstr "Speich" |
| 2103 | msgstr "Verschieben" |
2194 | 2104 | |
2195 | 2105 | msgid "ButtonBar|Search" |
2196 | 2106 | msgstr "Suchen" |
2197 | 2107 | |
2198 | | #, fuzzy |
2199 | 2108 | msgid "ButtonBar|Delete" |
2200 | | msgstr "Hilfe" |
| 2109 | msgstr "Löschen" |
2201 | 2110 | |
2202 | | #, fuzzy |
2203 | 2111 | msgid "ButtonBar|PullDn" |
2204 | | msgstr "Hilfe" |
| 2112 | msgstr "Menüs" |
2205 | 2113 | |
2206 | 2114 | msgid "ButtonBar|Quit" |
2207 | | msgstr "Beend" |
| 2115 | msgstr "Beenden" |
2208 | 2116 | |
2209 | 2117 | msgid " Load syntax file " |
2210 | 2118 | msgstr " Lade Syntaxdatei " |
… |
… |
msgstr "" |
2219 | 2127 | |
2220 | 2128 | #, c-format |
2221 | 2129 | msgid " Error in file %s on line %d " |
2222 | | msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " |
| 2130 | msgstr " Fehler in der Datei %s auf Zeile %d " |
2223 | 2131 | |
2224 | 2132 | msgid "" |
2225 | 2133 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
… |
… |
msgstr "" |
2233 | 2141 | |
2234 | 2142 | #, c-format |
2235 | 2143 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
2236 | | msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren" |
| 2144 | msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren" |
2237 | 2145 | |
2238 | 2146 | #, c-format |
2239 | 2147 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
… |
… |
msgid "" |
2260 | 2168 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
2261 | 2169 | "Commander package." |
2262 | 2170 | msgstr "" |
2263 | | "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n" |
2264 | | "Bitte aktualisieren Sie die Datei." |
| 2171 | "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert. Bitte " |
| 2172 | "aktualisieren Sie die Datei." |
2265 | 2173 | |
2266 | 2174 | #, c-format |
2267 | 2175 | msgid " ~/%s file error " |
… |
… |
msgstr "" |
2277 | 2185 | "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext." |
2278 | 2186 | |
2279 | 2187 | msgid "DialogTitle|Copy" |
2280 | | msgstr "" |
| 2188 | msgstr "Kopieren" |
2281 | 2189 | |
2282 | 2190 | msgid "DialogTitle|Move" |
2283 | | msgstr "" |
| 2191 | msgstr "Verschieben" |
2284 | 2192 | |
2285 | 2193 | msgid "DialogTitle|Delete" |
2286 | | msgstr "" |
| 2194 | msgstr "Löschen" |
2287 | 2195 | |
2288 | 2196 | msgid " Cannot make the hardlink " |
2289 | | msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " |
| 2197 | msgstr " Kann Hardlink nicht erzeugen " |
2290 | 2198 | |
2291 | 2199 | #, c-format |
2292 | 2200 | msgid "" |
… |
… |
msgid "" |
2340 | 2248 | " `%s' \n" |
2341 | 2249 | " are the same file " |
2342 | 2250 | msgstr "" |
2343 | | " `%s' \n" |
| 2251 | " '%s' \n" |
2344 | 2252 | "und \n" |
2345 | | "`%s' \n" |
| 2253 | "'%s' \n" |
2346 | 2254 | " sind die gleichen Dateien " |
2347 | 2255 | |
2348 | 2256 | #, c-format |
… |
… |
msgstr "" |
2421 | 2329 | " %s " |
2422 | 2330 | |
2423 | 2331 | msgid "(stalled)" |
2424 | | msgstr "(blockier)" |
| 2332 | msgstr "(blockiert)" |
2425 | 2333 | |
2426 | 2334 | #, c-format |
2427 | 2335 | msgid "" |
… |
… |
msgstr "" |
2503 | 2411 | |
2504 | 2412 | #, c-format |
2505 | 2413 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
2506 | | msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " |
| 2414 | msgstr " Kann Verzeichnis '%s' nicht überschreiben " |
2507 | 2415 | |
2508 | 2416 | #, c-format |
2509 | 2417 | msgid "" |
… |
… |
msgid "" |
2528 | 2436 | " `%s' \n" |
2529 | 2437 | " are the same directory " |
2530 | 2438 | msgstr "" |
2531 | | " `%s' \n" |
| 2439 | " '%s' \n" |
2532 | 2440 | "und \n" |
2533 | | "`%s' \n" |
| 2441 | "'%s' \n" |
2534 | 2442 | " sind das gleiche Verzeichnis " |
2535 | 2443 | |
2536 | 2444 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
2546 | 2454 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
2547 | 2455 | " %s " |
2548 | 2456 | msgstr "" |
2549 | | " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" |
| 2457 | " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" |
2550 | 2458 | " %s " |
2551 | 2459 | |
2552 | 2460 | #, c-format |
… |
… |
msgstr "" |
2565 | 2473 | " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" |
2566 | 2474 | " %s " |
2567 | 2475 | |
2568 | | #, fuzzy |
2569 | 2476 | msgid "Directory scanning" |
2570 | | msgstr "Verzeichnis-Pfad" |
| 2477 | msgstr "Verzeichnis scannen" |
2571 | 2478 | |
2572 | 2479 | msgid "FileOperation|Copy" |
2573 | | msgstr "" |
| 2480 | msgstr "Kopieren" |
2574 | 2481 | |
2575 | 2482 | msgid "FileOperation|Move" |
2576 | | msgstr "" |
| 2483 | msgstr "Verschieben" |
2577 | 2484 | |
2578 | 2485 | msgid "FileOperation|Delete" |
2579 | | msgstr "" |
| 2486 | msgstr "Löschen" |
2580 | 2487 | |
2581 | 2488 | #, no-c-format |
2582 | 2489 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
… |
… |
msgstr " an:" |
2606 | 2513 | |
2607 | 2514 | #, c-format |
2608 | 2515 | msgid "%s?" |
2609 | | msgstr "" |
| 2516 | msgstr "%s?" |
2610 | 2517 | |
2611 | 2518 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
2612 | 2519 | msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " |
… |
… |
msgid " Sorry, I could not put the job i |
2615 | 2522 | msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " |
2616 | 2523 | |
2617 | 2524 | msgid "&Retry" |
2618 | | msgstr "wiede&Rholen" |
| 2525 | msgstr "Wiede&rholen" |
2619 | 2526 | |
2620 | 2527 | msgid "" |
2621 | 2528 | "\n" |
… |
… |
msgid "" |
2632 | 2539 | " Delete it recursively? " |
2633 | 2540 | msgstr "" |
2634 | 2541 | "\n" |
2635 | | " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" |
| 2542 | " Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer \n" |
2636 | 2543 | " Rekursiv löschen? " |
2637 | 2544 | |
2638 | 2545 | msgid " Delete: " |
2639 | 2546 | msgstr " Löschen: " |
2640 | 2547 | |
2641 | 2548 | msgid "Non&e" |
2642 | | msgstr "kein&e" |
| 2549 | msgstr "Kein&e" |
2643 | 2550 | |
2644 | 2551 | #, c-format |
2645 | 2552 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
… |
… |
msgstr "Ziel" |
2675 | 2582 | msgid "Deleting" |
2676 | 2583 | msgstr "Lösche" |
2677 | 2584 | |
2678 | | #, fuzzy |
2679 | 2585 | msgid "Target file already exists!" |
2680 | | msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" |
| 2586 | msgstr "Zieldatei existiert bereits!" |
2681 | 2587 | |
2682 | 2588 | #, c-format |
2683 | 2589 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
… |
… |
msgid "Target date: %s, size %u" |
2696 | 2602 | msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u" |
2697 | 2603 | |
2698 | 2604 | msgid "If &size differs" |
2699 | | msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" |
| 2605 | msgstr "bei unter&schiedlicher Größe" |
2700 | 2606 | |
2701 | 2607 | msgid "&Update" |
2702 | | msgstr "erne&Uern" |
| 2608 | msgstr "Erne&uern" |
2703 | 2609 | |
2704 | 2610 | msgid "Overwrite all targets?" |
2705 | 2611 | msgstr "Alle Ziele überschreiben?" |
2706 | 2612 | |
2707 | 2613 | msgid "&Reget" |
2708 | | msgstr "e&Rneut holen" |
| 2614 | msgstr "E&rneut holen" |
2709 | 2615 | |
2710 | 2616 | msgid "A&ppend" |
2711 | 2617 | msgstr "Anhängen" |
… |
… |
msgid " File exists " |
2717 | 2623 | msgstr " Datei schon vorhanden " |
2718 | 2624 | |
2719 | 2625 | msgid " Background process: File exists " |
2720 | | msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " |
| 2626 | msgstr " Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden " |
2721 | 2627 | |
2722 | 2628 | msgid "&Background" |
2723 | 2629 | msgstr "Hinter&grund" |
… |
… |
msgstr "Hinter&grund" |
2725 | 2631 | msgid "&Stable Symlinks" |
2726 | 2632 | msgstr "&Stabile symbolische Links" |
2727 | 2633 | |
2728 | | #, fuzzy |
2729 | 2634 | msgid "di&Ve into subdir if exists" |
2730 | | msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" |
| 2635 | msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert " |
2731 | 2636 | |
2732 | 2637 | msgid "preserve &Attributes" |
2733 | 2638 | msgstr "&Attribute sichern" |
… |
… |
msgstr "&Links folgen" |
2738 | 2643 | msgid "to:" |
2739 | 2644 | msgstr "nach:" |
2740 | 2645 | |
2741 | | #, fuzzy, c-format |
| 2646 | #, c-format |
2742 | 2647 | msgid "Invalid source pattern `%s'" |
2743 | | msgstr "" |
2744 | | "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" |
2745 | | " %s " |
| 2648 | msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'" |
2746 | 2649 | |
2747 | 2650 | msgid "&Suspend" |
2748 | 2651 | msgstr "Anhalten" |
… |
… |
msgid "&Chdir" |
2754 | 2657 | msgstr "&Chdir" |
2755 | 2658 | |
2756 | 2659 | msgid "&Again" |
2757 | | msgstr "wiederholen" |
| 2660 | msgstr "Wiederholen" |
2758 | 2661 | |
2759 | 2662 | msgid "Pane&lize" |
2760 | 2663 | msgstr "Anordnen" |
2761 | 2664 | |
2762 | 2665 | msgid "&View - F3" |
2763 | | msgstr "ansicht - F3" |
| 2666 | msgstr "Ansicht - F3" |
2764 | 2667 | |
2765 | 2668 | msgid "&Edit - F4" |
2766 | | msgstr "b&Earbeiten -F4" |
| 2669 | msgstr "B&earbeiten -F4" |
2767 | 2670 | |
2768 | 2671 | #, c-format |
2769 | 2672 | msgid "Found: %ld" |
2770 | | msgstr "" |
| 2673 | msgstr "Gefunden: %ld" |
2771 | 2674 | |
2772 | | #, fuzzy |
2773 | 2675 | msgid " Malformed regular expression " |
2774 | | msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " |
| 2676 | msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " |
2775 | 2677 | |
2776 | | #, fuzzy |
2777 | 2678 | msgid "Cas&e sensitive" |
2778 | 2679 | msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" |
2779 | 2680 | |
2780 | 2681 | msgid "&Find recursively" |
2781 | | msgstr "Rec&ursiv durchsuchen" |
| 2682 | msgstr "Rek&ursiv durchsuchen" |
2782 | 2683 | |
2783 | 2684 | msgid "S&kip hidden" |
2784 | | msgstr "" |
| 2685 | msgstr "Versteckte überspringen" |
2785 | 2686 | |
2786 | 2687 | msgid "&All charsets" |
2787 | | msgstr "" |
| 2688 | msgstr "&Alle Zeichensätze" |
2788 | 2689 | |
2789 | | #, fuzzy |
2790 | 2690 | msgid "Case sens&itive" |
2791 | 2691 | msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" |
2792 | 2692 | |
2793 | | #, fuzzy |
2794 | 2693 | msgid "Re&gular expression" |
2795 | 2694 | msgstr "&Regulärer Ausdruck" |
2796 | 2695 | |
2797 | 2696 | msgid "Fir&st hit" |
2798 | | msgstr "" |
| 2697 | msgstr "Erster Treffer" |
2799 | 2698 | |
2800 | 2699 | msgid "All cha&rsets" |
2801 | | msgstr "" |
| 2700 | msgstr "Alle Zeichensätze" |
2802 | 2701 | |
2803 | 2702 | msgid "&Tree" |
2804 | 2703 | msgstr "&Baum" |
… |
… |
msgstr "&Baum" |
2806 | 2705 | msgid "Find File" |
2807 | 2706 | msgstr "Datei suchen" |
2808 | 2707 | |
2809 | | #, fuzzy |
2810 | 2708 | msgid "Content:" |
2811 | 2709 | msgstr "Inhalt:" |
2812 | 2710 | |
2813 | | #, fuzzy |
2814 | 2711 | msgid "File name:" |
2815 | 2712 | msgstr "Dateiname:" |
2816 | 2713 | |
… |
… |
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hil |
2844 | 2741 | msgid "Help" |
2845 | 2742 | msgstr "Hilfe" |
2846 | 2743 | |
2847 | | #, fuzzy |
2848 | 2744 | msgid "ButtonBar|Index" |
2849 | | msgstr "Hex" |
| 2745 | msgstr "Index" |
2850 | 2746 | |
2851 | | #, fuzzy |
2852 | 2747 | msgid "ButtonBar|Prev" |
2853 | | msgstr "Parse" |
| 2748 | msgstr "Vorherige" |
2854 | 2749 | |
2855 | 2750 | msgid "&Move" |
2856 | 2751 | msgstr "Verschieben" |
… |
… |
msgid "&Append" |
2862 | 2757 | msgstr "&Anhängen" |
2863 | 2758 | |
2864 | 2759 | msgid "&Insert" |
2865 | | msgstr "e&Infügen" |
| 2760 | msgstr "E&infügen" |
2866 | 2761 | |
2867 | 2762 | msgid "New &Entry" |
2868 | 2763 | msgstr "Neuer &Eintrag" |
… |
… |
msgid "" |
2943 | 2838 | msgstr "" |
2944 | 2839 | "\n" |
2945 | 2840 | " Gruppe ist nicht leer.\n" |
2946 | | " Trotzdem Löschen?" |
| 2841 | " Trotzdem löschen?" |
2947 | 2842 | |
2948 | 2843 | msgid " Top level group " |
2949 | 2844 | msgstr " Startgruppe " |
… |
… |
msgstr "Midnight Commander %s" |
2964 | 2859 | |
2965 | 2860 | #, c-format |
2966 | 2861 | msgid "File: %s" |
2967 | | msgstr "Datei: %s" |
| 2862 | msgstr "Datei: %s" |
2968 | 2863 | |
2969 | 2864 | #, c-format |
2970 | 2865 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
… |
… |
msgstr "Keine Information über Speicher |
2982 | 2877 | |
2983 | 2878 | #, c-format |
2984 | 2879 | msgid "Type: %s " |
2985 | | msgstr "Typ: %s " |
| 2880 | msgstr "Typ: %s " |
2986 | 2881 | |
2987 | 2882 | msgid "non-local vfs" |
2988 | 2883 | msgstr "nicht-lokales vfs" |
2989 | 2884 | |
2990 | 2885 | #, c-format |
2991 | 2886 | msgid "Device: %s" |
2992 | | msgstr "Gerät: %s" |
| 2887 | msgstr "Gerät: %s" |
2993 | 2888 | |
2994 | 2889 | #, c-format |
2995 | 2890 | msgid "Filesystem: %s" |
2996 | | msgstr "Dateisystem: %s" |
| 2891 | msgstr "Dateisystem: %s" |
2997 | 2892 | |
2998 | 2893 | #, c-format |
2999 | 2894 | msgid "Accessed: %s" |
3000 | | msgstr "Zugegriffen: %s" |
| 2895 | msgstr "Zugegriffen: %s" |
3001 | 2896 | |
3002 | 2897 | #, c-format |
3003 | 2898 | msgid "Modified: %s" |
3004 | | msgstr "Geändert: %s" |
| 2899 | msgstr "Geändert: %s" |
3005 | 2900 | |
3006 | 2901 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
3007 | 2902 | #, c-format |
3008 | 2903 | msgid "Status: %s" |
3009 | | msgstr "Status: %s" |
| 2904 | msgstr "Status: %s" |
3010 | 2905 | |
3011 | 2906 | #, c-format |
3012 | 2907 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
… |
… |
msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu" |
3014 | 2909 | |
3015 | 2910 | #, c-format |
3016 | 2911 | msgid "Size: %s" |
3017 | | msgstr "Größe: %s" |
| 2912 | msgstr "Größe: %s" |
3018 | 2913 | |
3019 | | #, fuzzy, c-format |
| 2914 | #, c-format |
3020 | 2915 | msgid " (%ld block)" |
3021 | 2916 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
3022 | 2917 | msgstr[0] " (%ld Block)" |
3023 | | msgstr[1] " (%ld Block)" |
| 2918 | msgstr[1] " (%ld Blöcke)" |
3024 | 2919 | |
3025 | 2920 | #, c-format |
3026 | 2921 | msgid "Owner: %s/%s" |
3027 | | msgstr "Benutzer: %s/%s" |
| 2922 | msgstr "Eigentümer: %s/%s" |
3028 | 2923 | |
3029 | 2924 | #, c-format |
3030 | 2925 | msgid "Links: %d" |
3031 | | msgstr "Links: %d" |
| 2926 | msgstr "Links: %d" |
3032 | 2927 | |
3033 | 2928 | #, c-format |
3034 | 2929 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
3035 | | msgstr "Mode: %s (%04o)" |
| 2930 | msgstr "Modus: %s (%04o)" |
3036 | 2931 | |
3037 | 2932 | #, c-format |
3038 | 2933 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
3039 | | msgstr "Ort: %Xh:%Xh" |
| 2934 | msgstr "Ort: %Xh:%Xh" |
3040 | 2935 | |
3041 | 2936 | msgid "&Vertical" |
3042 | 2937 | msgstr "&Vertikal" |
… |
… |
msgid "&Horizontal" |
3045 | 2940 | msgstr "&Horizontal" |
3046 | 2941 | |
3047 | 2942 | msgid "show free sp&Ace" |
3048 | | msgstr "Freien Pl&Atz zeigen" |
| 2943 | msgstr "Freien Pl&atz zeigen" |
3049 | 2944 | |
3050 | 2945 | msgid "&Xterm window title" |
3051 | 2946 | msgstr "&Xterm Fenstertitel" |
3052 | 2947 | |
3053 | 2948 | msgid "h&Intbar visible" |
3054 | | msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" |
| 2949 | msgstr "Ideenle&iste sichtbar" |
3055 | 2950 | |
3056 | 2951 | msgid "&Keybar visible" |
3057 | | msgstr "Tastenleiste sichtbar" |
| 2952 | msgstr "Ta&stenleiste sichtbar" |
3058 | 2953 | |
3059 | 2954 | msgid "command &Prompt" |
3060 | | msgstr "kommando-pro&Mpt" |
| 2955 | msgstr "Kommando-&Prompt" |
3061 | 2956 | |
3062 | 2957 | msgid "show &Mini status" |
3063 | 2958 | msgstr "&Mini-Status zeigen" |
3064 | 2959 | |
3065 | 2960 | msgid "menu&Bar visible" |
3066 | | msgstr "menüzeile sicht&Bar" |
| 2961 | msgstr "Menüzeile sicht&bar" |
3067 | 2962 | |
3068 | 2963 | msgid "&Equal split" |
3069 | | msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" |
| 2964 | msgstr "gl&eichwertige Aufteilung" |
3070 | 2965 | |
3071 | 2966 | msgid "pe&Rmissions" |
3072 | | msgstr "zug&Riffsrechte" |
| 2967 | msgstr "Zug&riffsrechte" |
3073 | 2968 | |
3074 | 2969 | msgid "&File types" |
3075 | | msgstr "Dateitypen" |
| 2970 | msgstr "Datei&typen" |
3076 | 2971 | |
3077 | 2972 | msgid " Panel split " |
3078 | 2973 | msgstr " Fensterteilung " |
… |
… |
msgid "" |
3106 | 3001 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
3107 | 3002 | "and wait as well." |
3108 | 3003 | msgstr "" |
3109 | | "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" |
| 3004 | "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" |
3110 | 3005 | "\n" |
3111 | 3006 | "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" |
3112 | 3007 | "neben der Taste erscheint.\n" |
… |
… |
msgstr "" |
3133 | 3028 | "vernünftig. Prima." |
3134 | 3029 | |
3135 | 3030 | msgid "&Discard" |
3136 | | msgstr "Wegwerfen" |
| 3031 | msgstr "Verwerfen" |
3137 | 3032 | |
3138 | 3033 | msgid "" |
3139 | 3034 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
… |
… |
msgstr "" |
3143 | 3038 | "Alle Tasten arbeiten vernünftig" |
3144 | 3039 | |
3145 | 3040 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
3146 | | msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie," |
| 3041 | msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie," |
3147 | 3042 | |
3148 | 3043 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
3149 | | msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste" |
| 3044 | msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste" |
3150 | 3045 | |
3151 | 3046 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
3152 | 3047 | msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " |
… |
… |
msgstr " Möchten Sie den Midnight Comma |
3160 | 3055 | msgid "&Listing mode..." |
3161 | 3056 | msgstr "&Listenmodus..." |
3162 | 3057 | |
3163 | | #, fuzzy |
3164 | 3058 | msgid "&Quick view" |
3165 | | msgstr "Schnelles Speichern " |
| 3059 | msgstr "Schnell&ansicht" |
3166 | 3060 | |
3167 | | #, fuzzy |
3168 | 3061 | msgid "&Info" |
3169 | | msgstr "&Inode" |
| 3062 | msgstr "&Info" |
3170 | 3063 | |
3171 | 3064 | msgid "&Sort order..." |
3172 | 3065 | msgstr "&Sortierreihenfolge..." |
… |
… |
msgstr "&Sortierreihenfolge..." |
3174 | 3067 | msgid "&Filter..." |
3175 | 3068 | msgstr "&Filter..." |
3176 | 3069 | |
3177 | | #, fuzzy |
3178 | 3070 | msgid "&Encoding..." |
3179 | | msgstr "Sor&tieren M-t" |
| 3071 | msgstr "Kodierung..." |
3180 | 3072 | |
3181 | 3073 | msgid "&Network link..." |
3182 | 3074 | msgstr "&Netzwerkverbindung..." |
… |
… |
msgstr "S&hell-Verbindung..." |
3190 | 3082 | msgid "SM&B link..." |
3191 | 3083 | msgstr "SM&B-Verbindung..." |
3192 | 3084 | |
3193 | | #, fuzzy |
3194 | 3085 | msgid "&Rescan" |
3195 | 3086 | msgstr "Neu einlesen" |
3196 | 3087 | |
3197 | | #, fuzzy |
3198 | 3088 | msgid "&View" |
3199 | | msgstr "Anzeigen" |
| 3089 | msgstr "&Ansicht" |
3200 | 3090 | |
3201 | | #, fuzzy |
3202 | 3091 | msgid "Vie&w file..." |
3203 | | msgstr " Datei anzeigen " |
| 3092 | msgstr "Datei anzeigen..." |
3204 | 3093 | |
3205 | | #, fuzzy |
3206 | 3094 | msgid "&Filtered view" |
3207 | | msgstr " Gefilterte Ansicht " |
| 3095 | msgstr "Ge&filterte Ansicht" |
3208 | 3096 | |
3209 | | #, fuzzy |
3210 | 3097 | msgid "&Copy" |
3211 | | msgstr "Kopieren" |
| 3098 | msgstr "&Kopieren" |
3212 | 3099 | |
3213 | 3100 | msgid "C&hmod" |
3214 | | msgstr "" |
| 3101 | msgstr "C&hmod" |
3215 | 3102 | |
3216 | | #, fuzzy |
3217 | 3103 | msgid "&Link" |
3218 | | msgstr " Link " |
| 3104 | msgstr "&Link" |
3219 | 3105 | |
3220 | 3106 | msgid "&SymLink" |
3221 | | msgstr "" |
| 3107 | msgstr "&Symbolischer Link erstellen" |
3222 | 3108 | |
3223 | | #, fuzzy |
3224 | 3109 | msgid "Edit s&ymlink" |
3225 | | msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " |
| 3110 | msgstr "S&ymbolischer Link bearbeiten" |
3226 | 3111 | |
3227 | 3112 | msgid "Ch&own" |
3228 | | msgstr "" |
| 3113 | msgstr "Ch&own" |
3229 | 3114 | |
3230 | | #, fuzzy |
3231 | 3115 | msgid "&Advanced chown" |
3232 | | msgstr "&Erweitertes chown " |
| 3116 | msgstr "&Erweitertes chown" |
3233 | 3117 | |
3234 | | #, fuzzy |
3235 | 3118 | msgid "&Rename/Move" |
3236 | | msgstr "Löschen" |
| 3119 | msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben" |
3237 | 3120 | |
3238 | | #, fuzzy |
3239 | 3121 | msgid "&Mkdir" |
3240 | | msgstr "Mkdir" |
| 3122 | msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen" |
3241 | 3123 | |
3242 | | #, fuzzy |
3243 | 3124 | msgid "&Quick cd" |
3244 | 3125 | msgstr "Schnelles cd" |
3245 | 3126 | |
3246 | | #, fuzzy |
3247 | 3127 | msgid "Select &group" |
3248 | | msgstr "&Gruppe setzen" |
| 3128 | msgstr "&Gruppe auswählen" |
3249 | 3129 | |
3250 | | #, fuzzy |
3251 | 3130 | msgid "U&nselect group" |
3252 | | msgstr " Deselektieren " |
| 3131 | msgstr "Gruppe a&bwählen" |
3253 | 3132 | |
3254 | | #, fuzzy |
3255 | 3133 | msgid "Reverse selec&tion" |
3256 | | msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" |
| 3134 | msgstr "Auswahl &umkehren" |
3257 | 3135 | |
3258 | | #, fuzzy |
3259 | 3136 | msgid "E&xit" |
3260 | | msgstr "Bearbeiten" |
| 3137 | msgstr "&Verlassen" |
3261 | 3138 | |
3262 | | #, fuzzy |
3263 | 3139 | msgid "&User menu" |
3264 | | msgstr " Benutzermenü " |
| 3140 | msgstr "Ben&utzermenü" |
3265 | 3141 | |
3266 | 3142 | msgid "&Directory tree" |
3267 | 3143 | msgstr "&Verzeichnisbaum" |
3268 | 3144 | |
3269 | | #, fuzzy |
3270 | 3145 | msgid "&Find file" |
3271 | | msgstr "Datei suchen" |
| 3146 | msgstr "Datei &suchen" |
3272 | 3147 | |
3273 | 3148 | msgid "S&wap panels" |
3274 | | msgstr "" |
| 3149 | msgstr "Fenster ver&tauschen" |
3275 | 3150 | |
3276 | | #, fuzzy |
3277 | 3151 | msgid "Switch &panels on/off" |
3278 | | msgstr "&Fenster an/aus C-o" |
| 3152 | msgstr "&Fenster an/aus" |
3279 | 3153 | |
3280 | | #, fuzzy |
3281 | 3154 | msgid "&Compare directories" |
3282 | | msgstr " Verzeichnis vergleichen " |
| 3155 | msgstr "Verzeichnis ver&gleichen" |
3283 | 3156 | |
3284 | | #, fuzzy |
3285 | 3157 | msgid "E&xternal panelize" |
3286 | | msgstr "Externes Anordnen" |
| 3158 | msgstr "E&xternes Anordnen" |
3287 | 3159 | |
3288 | | #, fuzzy |
3289 | 3160 | msgid "Show directory s&izes" |
3290 | | msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" |
| 3161 | msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen" |
3291 | 3162 | |
3292 | | #, fuzzy |
3293 | 3163 | msgid "Command &history" |
3294 | | msgstr "Befehlsc&Hronik" |
| 3164 | msgstr "Befehlsc&hronik" |
3295 | 3165 | |
3296 | | #, fuzzy |
3297 | 3166 | msgid "Di&rectory hotlist" |
3298 | | msgstr "Verzeichnis Hotlist" |
| 3167 | msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist" |
3299 | 3168 | |
3300 | | #, fuzzy |
3301 | 3169 | msgid "&Active VFS list" |
3302 | | msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" |
| 3170 | msgstr "&Aktive VFS-Liste" |
3303 | 3171 | |
3304 | | #, fuzzy |
3305 | 3172 | msgid "&Background jobs" |
3306 | | msgstr "Hintergrund-Aufgaben" |
| 3173 | msgstr "&Hintergrund-Aufgaben" |
3307 | 3174 | |
3308 | 3175 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
3309 | 3176 | msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" |
… |
… |
msgid "&Listing format edit" |
3312 | 3179 | msgstr "&Listenformat bearbeiten" |
3313 | 3180 | |
3314 | 3181 | msgid "Edit &extension file" |
3315 | | msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" |
| 3182 | msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten" |
3316 | 3183 | |
3317 | 3184 | msgid "Edit &menu file" |
3318 | 3185 | msgstr "&Menüdatei bearbeiten" |
3319 | 3186 | |
3320 | 3187 | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
3321 | | msgstr "" |
| 3188 | msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten" |
3322 | 3189 | |
3323 | 3190 | msgid "&Configuration..." |
3324 | | msgstr "Konfiguration..." |
| 3191 | msgstr "&Konfiguration..." |
3325 | 3192 | |
3326 | 3193 | msgid "&Layout..." |
3327 | 3194 | msgstr "&Layout..." |
3328 | 3195 | |
3329 | | #, fuzzy |
3330 | 3196 | msgid "C&onfirmation..." |
3331 | 3197 | msgstr "&Nachfragen..." |
3332 | 3198 | |
… |
… |
msgstr "&Darstellungsbits..." |
3336 | 3202 | msgid "&Virtual FS..." |
3337 | 3203 | msgstr "&Virtuelle FS..." |
3338 | 3204 | |
3339 | | #, fuzzy |
3340 | 3205 | msgid "&Above" |
3341 | | msgstr " Drauf " |
| 3206 | msgstr "&Oben" |
3342 | 3207 | |
3343 | | #, fuzzy |
3344 | 3208 | msgid "&Left" |
3345 | | msgstr " &Links " |
| 3209 | msgstr "&Links" |
3346 | 3210 | |
3347 | | #, fuzzy |
3348 | 3211 | msgid "&Below" |
3349 | | msgstr " Drunter " |
| 3212 | msgstr "&Unten" |
3350 | 3213 | |
3351 | | #, fuzzy |
3352 | 3214 | msgid "&Right" |
3353 | | msgstr " &Rechts " |
| 3215 | msgstr "&Rechts" |
3354 | 3216 | |
3355 | 3217 | msgid " Information " |
3356 | 3218 | msgstr " Information " |
… |
… |
msgstr "" |
3365 | 3227 | " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" |
3366 | 3228 | " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " |
3367 | 3229 | |
3368 | | #, fuzzy |
3369 | 3230 | msgid "ButtonBar|Menu" |
3370 | | msgstr "Hex" |
| 3231 | msgstr "Menü" |
3371 | 3232 | |
3372 | 3233 | msgid "ButtonBar|View" |
3373 | | msgstr "Ansich" |
| 3234 | msgstr "Ansicht" |
3374 | 3235 | |
3375 | 3236 | msgid "ButtonBar|Edit" |
3376 | | msgstr "Bearbe" |
| 3237 | msgstr "Bearbeiten" |
3377 | 3238 | |
3378 | | #, fuzzy |
3379 | 3239 | msgid "ButtonBar|RenMov" |
3380 | | msgstr "Hex" |
| 3240 | msgstr "Umbenennen" |
3381 | 3241 | |
3382 | | #, fuzzy |
3383 | 3242 | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
3384 | | msgstr "Bearbe" |
| 3243 | msgstr "Mkdir" |
3385 | 3244 | |
3386 | 3245 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
3387 | 3246 | msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" |
3388 | 3247 | |
3389 | | #, fuzzy, c-format |
| 3248 | #, c-format |
3390 | 3249 | msgid "Cannot create %s directory" |
3391 | | msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" |
| 3250 | msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen" |
3392 | 3251 | |
3393 | 3252 | msgid "safe de&Lete" |
3394 | | msgstr "sicheres &Löschen" |
| 3253 | msgstr "sicheres &löschen" |
3395 | 3254 | |
3396 | 3255 | msgid "cd follows lin&Ks" |
3397 | | msgstr "cd folgt lin&Ks" |
| 3256 | msgstr "cd folgt Lin&ks" |
3398 | 3257 | |
3399 | 3258 | msgid "L&ynx-like motion" |
3400 | | msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen" |
| 3259 | msgstr "L&ynx-artige Bewegungen" |
3401 | 3260 | |
3402 | 3261 | msgid "rotatin&G dash" |
3403 | | msgstr "ro&Tierender Strich" |
| 3262 | msgstr "ro&tierender Strich" |
3404 | 3263 | |
3405 | 3264 | msgid "co&Mplete: show all" |
3406 | | msgstr "Vollständig: alle anzeigen" |
| 3265 | msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen" |
3407 | 3266 | |
3408 | 3267 | msgid "&Use internal view" |
3409 | 3268 | msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" |
… |
… |
msgid "&Verbose operation" |
3427 | 3286 | msgstr "Redselige &Vorgänge" |
3428 | 3287 | |
3429 | 3288 | msgid "Mkdir autoname" |
3430 | | msgstr "" |
| 3289 | msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen" |
3431 | 3290 | |
3432 | 3291 | msgid "&Fast dir reload" |
3433 | | msgstr "Schnelles Neulesen" |
| 3292 | msgstr "S&chnelles Neulesen" |
3434 | 3293 | |
3435 | 3294 | msgid "mi&X all files" |
3436 | | msgstr "Alle Dateien gemischt" |
| 3295 | msgstr "Alle Dateien ge&mischt" |
3437 | 3296 | |
3438 | 3297 | msgid "&Drop down menus" |
3439 | 3298 | msgstr "&Dropdown-Menüs" |
3440 | 3299 | |
3441 | 3300 | msgid "ma&Rk moves down" |
3442 | | msgstr "Markierung geht abwärts" |
| 3301 | msgstr "Ma&rkierung geht abwärts" |
3443 | 3302 | |
3444 | 3303 | msgid "show &Hidden files" |
3445 | | msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" |
| 3304 | msgstr "Verb&orgene Dateien anzeigen" |
3446 | 3305 | |
3447 | 3306 | msgid "show &Backup files" |
3448 | | msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" |
| 3307 | msgstr "Sicherheits&kopien anzeigen" |
3449 | 3308 | |
3450 | 3309 | msgid "Use SI si&ze units" |
3451 | | msgstr "" |
| 3310 | msgstr "&SI-Größeneinheit verwenden" |
3452 | 3311 | |
3453 | 3312 | msgid "&Never" |
3454 | 3313 | msgstr "&Nie" |
… |
… |
msgid "on dumb &Terminals" |
3457 | 3316 | msgstr "auf dummen &Terminals" |
3458 | 3317 | |
3459 | 3318 | msgid "Alwa&ys" |
3460 | | msgstr "Immer" |
| 3319 | msgstr "&Immer" |
3461 | 3320 | |
3462 | 3321 | msgid " Panel options " |
3463 | 3322 | msgstr " Fensteroptionen " |
… |
… |
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " |
3488 | 3347 | |
3489 | 3348 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
3490 | 3349 | msgstr "" |
3491 | | " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" |
3492 | | " ausführen " |
| 3350 | " Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen " |
3493 | 3351 | |
3494 | 3352 | msgid "Find rejects after patching" |
3495 | 3353 | msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" |
3496 | 3354 | |
3497 | 3355 | msgid "Find *.orig after patching" |
3498 | | msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" |
| 3356 | msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen" |
3499 | 3357 | |
3500 | 3358 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
3501 | 3359 | msgstr "Suche SUID und SGID Programme" |
… |
… |
msgstr "UNTERVZ." |
3521 | 3379 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
3522 | 3380 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3523 | 3381 | msgid "sort|u" |
3524 | | msgstr "" |
| 3382 | msgstr "sort|u" |
3525 | 3383 | |
3526 | 3384 | msgid "&Unsorted" |
3527 | 3385 | msgstr "&Unsortiert" |
… |
… |
msgstr "&Unsortiert" |
3529 | 3387 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
3530 | 3388 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3531 | 3389 | msgid "sort|n" |
3532 | | msgstr "" |
| 3390 | msgstr "sort|n" |
3533 | 3391 | |
3534 | 3392 | msgid "&Name" |
3535 | 3393 | msgstr "&Name" |
3536 | 3394 | |
3537 | 3395 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
3538 | 3396 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3539 | | #, fuzzy |
3540 | 3397 | msgid "sort|e" |
3541 | | msgstr "&Unsortiert" |
| 3398 | msgstr "sort|e" |
3542 | 3399 | |
3543 | 3400 | msgid "&Extension" |
3544 | 3401 | msgstr "&Erweiterung" |
… |
… |
msgstr "&Erweiterung" |
3546 | 3403 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
3547 | 3404 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3548 | 3405 | msgid "sort|s" |
3549 | | msgstr "" |
| 3406 | msgstr "sort|g" |
3550 | 3407 | |
3551 | 3408 | msgid "&Size" |
3552 | 3409 | msgstr "&Größe" |
3553 | 3410 | |
3554 | | #, fuzzy |
3555 | 3411 | msgid "Block Size" |
3556 | | msgstr " Größe " |
| 3412 | msgstr "Blockgröße" |
3557 | 3413 | |
3558 | 3414 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
3559 | 3415 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3560 | 3416 | msgid "sort|m" |
3561 | | msgstr "" |
| 3417 | msgstr "sort|m" |
3562 | 3418 | |
3563 | 3419 | msgid "&Modify time" |
3564 | 3420 | msgstr "&Modifikationszeit" |
… |
… |
msgstr "&Modifikationszeit" |
3566 | 3422 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
3567 | 3423 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3568 | 3424 | msgid "sort|a" |
3569 | | msgstr "" |
| 3425 | msgstr "sort|z" |
3570 | 3426 | |
3571 | 3427 | msgid "&Access time" |
3572 | 3428 | msgstr "&Zugriffszeit" |
… |
… |
msgstr "&Zugriffszeit" |
3574 | 3430 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
3575 | 3431 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3576 | 3432 | msgid "sort|h" |
3577 | | msgstr "" |
| 3433 | msgstr "sort|ä" |
3578 | 3434 | |
3579 | 3435 | msgid "C&Hange time" |
3580 | | msgstr "än&Derungszeit" |
| 3436 | msgstr "Än&derungszeit" |
3581 | 3437 | |
3582 | 3438 | msgid "Permission" |
3583 | 3439 | msgstr "Zugriffsrechte" |
… |
… |
msgstr "Nl" |
3591 | 3447 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
3592 | 3448 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3593 | 3449 | msgid "sort|i" |
3594 | | msgstr "" |
| 3450 | msgstr "sort|i" |
3595 | 3451 | |
3596 | 3452 | msgid "&Inode" |
3597 | 3453 | msgstr "&Inode" |
… |
… |
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>" |
3614 | 3470 | #, c-format |
3615 | 3471 | msgid "%s byte" |
3616 | 3472 | msgid_plural "%s bytes" |
3617 | | msgstr[0] "%s Bytes" |
| 3473 | msgstr[0] "%s Byte" |
3618 | 3474 | msgstr[1] "%s Bytes" |
3619 | 3475 | |
3620 | 3476 | #, c-format |
3621 | 3477 | msgid "%s in %d file" |
3622 | 3478 | msgid_plural "%s in %d files" |
3623 | 3479 | msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei" |
3624 | | msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei" |
| 3480 | msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien" |
3625 | 3481 | |
3626 | 3482 | msgid "Unknown tag on display format: " |
3627 | 3483 | msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: " |
… |
… |
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht |
3632 | 3488 | msgid " Do you really want to execute? " |
3633 | 3489 | msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " |
3634 | 3490 | |
3635 | | #, fuzzy |
3636 | 3491 | msgid "Choose codepage" |
3637 | | msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage" |
| 3492 | msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage" |
3638 | 3493 | |
3639 | 3494 | msgid "- < No translation >" |
3640 | 3495 | msgstr "- < Keine Übersetzung >" |
3641 | 3496 | |
3642 | | #, fuzzy, c-format |
| 3497 | #, c-format |
3643 | 3498 | msgid "" |
3644 | 3499 | "Cannot save file %s:\n" |
3645 | 3500 | "%s" |
3646 | | msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden " |
| 3501 | msgstr "" |
| 3502 | "Kann Datei »%s« nicht speichern:\n" |
| 3503 | "%s" |
3647 | 3504 | |
3648 | 3505 | msgid "" |
3649 | 3506 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
… |
… |
msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
3659 | 3516 | msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" |
3660 | 3517 | |
3661 | 3518 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
3662 | | msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " |
| 3519 | msgstr " Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " |
3663 | 3520 | |
3664 | 3521 | #, c-format |
3665 | 3522 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
… |
… |
msgstr "mit terminfo-Datenbank" |
3677 | 3534 | msgid "Using the ncurses library" |
3678 | 3535 | msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek" |
3679 | 3536 | |
3680 | | #, fuzzy |
3681 | 3537 | msgid "Using the ncursesw library" |
3682 | | msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek" |
| 3538 | msgstr "Verwende die ncursesw-Bibliothek" |
3683 | 3539 | |
3684 | 3540 | msgid "With optional subshell support" |
3685 | | msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: " |
| 3541 | msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung" |
3686 | 3542 | |
3687 | 3543 | msgid "With subshell support as default" |
3688 | | msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: " |
| 3544 | msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung" |
3689 | 3545 | |
3690 | 3546 | msgid "With support for background operations\n" |
3691 | 3547 | msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" |
3692 | 3548 | |
3693 | 3549 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
3694 | | msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n" |
| 3550 | msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n" |
3695 | 3551 | |
3696 | 3552 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
3697 | | msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n" |
| 3553 | msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n" |
3698 | 3554 | |
3699 | 3555 | msgid "With support for X11 events\n" |
3700 | 3556 | msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n" |
… |
… |
msgid "" |
3714 | 3570 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
3715 | 3571 | "%s\n" |
3716 | 3572 | msgstr "" |
3717 | | "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" |
| 3573 | "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n" |
3718 | 3574 | "%s\n" |
3719 | 3575 | |
3720 | 3576 | #, c-format |
… |
… |
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach: |
3723 | 3579 | |
3724 | 3580 | #, c-format |
3725 | 3581 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
3726 | | msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" |
| 3582 | msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:" |
3727 | 3583 | |
3728 | 3584 | #, c-format |
3729 | 3585 | msgid "" |
… |
… |
msgstr "" |
3737 | 3593 | msgid " Delete %s? " |
3738 | 3594 | msgstr " %s löschen? " |
3739 | 3595 | |
3740 | | #, fuzzy |
3741 | 3596 | msgid "ButtonBar|Static" |
3742 | | msgstr "Suchen" |
| 3597 | msgstr "Statisch" |
3743 | 3598 | |
3744 | | #, fuzzy |
3745 | 3599 | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
3746 | | msgstr "Roh" |
| 3600 | msgstr "Dynamisch" |
3747 | 3601 | |
3748 | | #, fuzzy |
3749 | 3602 | msgid "ButtonBar|Rescan" |
3750 | | msgstr "Roh" |
| 3603 | msgstr "Auffrischen" |
3751 | 3604 | |
3752 | | #, fuzzy |
3753 | 3605 | msgid "ButtonBar|Forget" |
3754 | | msgstr "Format" |
| 3606 | msgstr "Vergessen" |
3755 | 3607 | |
3756 | | #, fuzzy |
3757 | 3608 | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
3758 | | msgstr "Bearbe" |
| 3609 | msgstr "Rmdir" |
3759 | 3610 | |
3760 | 3611 | #, c-format |
3761 | 3612 | msgid "" |
3762 | 3613 | "Cannot write to the %s file:\n" |
3763 | 3614 | "%s\n" |
3764 | 3615 | msgstr "" |
3765 | | "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" |
| 3616 | "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n" |
3766 | 3617 | "%s\n" |
3767 | 3618 | |
3768 | 3619 | msgid " Format error on file Extensions File " |
3769 | | msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei" |
| 3620 | msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei " |
3770 | 3621 | |
3771 | 3622 | #, c-format |
3772 | 3623 | msgid " The %%var macro has no default " |
… |
… |
msgid " Debug " |
3780 | 3631 | msgstr " Debug " |
3781 | 3632 | |
3782 | 3633 | msgid " ERROR: " |
3783 | | msgstr " Fehler: " |
| 3634 | msgstr " FEHLER: " |
3784 | 3635 | |
3785 | 3636 | msgid " True: " |
3786 | 3637 | msgstr " Wahr: " |
… |
… |
msgid "" |
3796 | 3647 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
3797 | 3648 | "Using it may compromise your security" |
3798 | 3649 | msgstr "" |
3799 | | "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " |
| 3650 | "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " |
3800 | 3651 | "beschrieben werden.\n" |
3801 | 3652 | "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" |
3802 | 3653 | |
… |
… |
msgstr " keine verwendbaren Einträge in |
3807 | 3658 | msgid " User menu " |
3808 | 3659 | msgstr " Benutzermenü " |
3809 | 3660 | |
3810 | | #, fuzzy, c-format |
| 3661 | #, c-format |
3811 | 3662 | msgid "" |
3812 | 3663 | " The current line number is %lld.\n" |
3813 | 3664 | " Enter the new line number:" |
3814 | 3665 | msgstr "" |
3815 | | " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" |
3816 | | " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" |
| 3666 | " Die derzeitige Zeilennummer lautet %lld.\n" |
| 3667 | " Geben Sie die neue Zeilennummer ein:" |
3817 | 3668 | |
3818 | | #, fuzzy, c-format |
| 3669 | #, c-format |
3819 | 3670 | msgid "" |
3820 | 3671 | " The current address is %s.\n" |
3821 | 3672 | " Enter the new address:" |
3822 | 3673 | msgstr "" |
3823 | | " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n" |
3824 | | " Geben sie die neue Adresse ein:" |
| 3674 | " Die momentane Adresse ist %s.\n" |
| 3675 | " Geben Sie die neue Adresse ein:" |
3825 | 3676 | |
3826 | 3677 | msgid " Goto Address " |
3827 | 3678 | msgstr " Gehe zu Adresse " |
… |
… |
msgid " Cannot view: not a regular file |
3924 | 3775 | msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " |
3925 | 3776 | |
3926 | 3777 | msgid "Seeking to search result" |
3927 | | msgstr "" |
| 3778 | msgstr "Suchergebnis durchsuchen" |
3928 | 3779 | |
3929 | 3780 | msgid " History " |
3930 | 3781 | msgstr " Chronik " |
3931 | 3782 | |
3932 | 3783 | msgid "Background process:" |
3933 | | msgstr "Hintergrundprozeß:" |
| 3784 | msgstr "Hintergrundprozess:" |
3934 | 3785 | |
3935 | 3786 | #~ msgid "File: None" |
3936 | 3787 | #~ msgstr "Datei: Keine" |
… |
… |
msgstr "Hintergrundprozeß:" |
3962 | 3813 | #~ msgid "Copy to &file... " |
3963 | 3814 | #~ msgstr "In Datei kopieren... " |
3964 | 3815 | |
3965 | | #, fuzzy |
3966 | 3816 | #~ msgid "&Toggle mark F3" |
3967 | 3817 | #~ msgstr "Markierung an/aus F3" |
3968 | 3818 | |
3969 | | #, fuzzy |
3970 | 3819 | #~ msgid "Mar&k columns S-F3" |
3971 | 3820 | #~ msgstr "Spalten &mark. S-F3" |
3972 | 3821 | |
3973 | | #, fuzzy |
3974 | 3822 | #~ msgid "&Copy F5" |
3975 | 3823 | #~ msgstr "&Kopieren F5" |
3976 | 3824 | |
3977 | | #, fuzzy |
3978 | 3825 | #~ msgid "&Move F6" |
3979 | 3826 | #~ msgstr "Verschieben F6" |
3980 | 3827 | |
3981 | | #, fuzzy |
3982 | 3828 | #~ msgid "&Delete F8" |
3983 | 3829 | #~ msgstr "Lös&Chen F8" |
3984 | 3830 | |
3985 | | #, fuzzy |
3986 | 3831 | #~ msgid "&Next bookmark M-j" |
3987 | 3832 | #~ msgstr "&Neu C-n" |
3988 | 3833 | |
3989 | | #, fuzzy |
3990 | 3834 | #~ msgid "&Undo C-u" |
3991 | 3835 | #~ msgstr "Rückgängig C-u" |
3992 | 3836 | |
3993 | | #, fuzzy |
3994 | 3837 | #~ msgid "&Beginning C-PgUp" |
3995 | 3838 | #~ msgstr "Anfang C-PgUp" |
3996 | 3839 | |
3997 | | #, fuzzy |
3998 | 3840 | #~ msgid "&End C-PgDn" |
3999 | 3841 | #~ msgstr "&Ende C-PgDn" |
4000 | 3842 | |
4001 | | #, fuzzy |
4002 | 3843 | #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" |
4003 | 3844 | #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" |
4004 | 3845 | |
4005 | | #, fuzzy |
4006 | 3846 | #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" |
4007 | 3847 | #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" |
4008 | 3848 | |
4009 | | #, fuzzy |
4010 | 3849 | #~ msgid "Toggle bookmar&k " |
4011 | 3850 | #~ msgstr "Markierung an/aus F3" |
4012 | 3851 | |
4013 | | #, fuzzy |
4014 | 3852 | #~ msgid "&Next bookmark " |
4015 | 3853 | #~ msgstr "&Neu C-n" |
4016 | 3854 | |
4017 | | #, fuzzy |
4018 | 3855 | #~ msgid "Pre&v bookmark " |
4019 | 3856 | #~ msgstr "Sor&tieren M-t" |
4020 | 3857 | |
4021 | | #, fuzzy |
4022 | 3858 | #~ msgid "&Flush bookmark " |
4023 | 3859 | #~ msgstr "&Mail... " |
4024 | 3860 | |
… |
… |
msgstr "Hintergrundprozeß:" |
4031 | 3867 | #~ msgid "&Go to line... M-l" |
4032 | 3868 | #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" |
4033 | 3869 | |
4034 | | #, fuzzy |
4035 | 3870 | #~ msgid "Encod&ing... M-e" |
4036 | 3871 | #~ msgstr "Sor&tieren M-t" |
4037 | 3872 | |
… |
… |
msgstr "Hintergrundprozeß:" |
4050 | 3885 | #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" |
4051 | 3886 | #~ msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" |
4052 | 3887 | |
4053 | | #, fuzzy |
4054 | 3888 | #~ msgid "Save setu&p" |
4055 | 3889 | #~ msgstr "Einstellungen &Speichern" |
4056 | 3890 | |
… |
… |
msgstr "Hintergrundprozeß:" |
4192 | 4026 | #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" |
4193 | 4027 | #~ msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" |
4194 | 4028 | |
4195 | | #, fuzzy |
4196 | 4029 | #~ msgid "Command &history M-h" |
4197 | 4030 | #~ msgstr " Befehlschronik " |
4198 | 4031 | |
… |
… |
msgstr "Hintergrundprozeß:" |
4214 | 4047 | #~ msgid "Menu" |
4215 | 4048 | #~ msgstr "Menü" |
4216 | 4049 | |
4217 | | #, fuzzy |
4218 | 4050 | #~ msgid "n" |
4219 | 4051 | #~ msgstr "An" |
4220 | 4052 | |
4221 | | #, fuzzy |
4222 | 4053 | #~ msgid "Extension" |
4223 | 4054 | #~ msgstr "Suffix:" |
4224 | 4055 | |