1 | # Spanish locale - Midnight Commander |
---|
2 | # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009. |
---|
4 | # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: 4.7.0\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2009-12-24 09:38+0100\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2009-12-24 09:40+0100\n" |
---|
12 | "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n" |
---|
13 | "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
18 | |
---|
19 | msgid " Choose syntax highlighting " |
---|
20 | msgstr "Coloreado de Sintaxis" |
---|
21 | |
---|
22 | msgid "< Auto >" |
---|
23 | msgstr "< Auto >" |
---|
24 | |
---|
25 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
---|
26 | msgstr "< Releer sintaxis >" |
---|
27 | |
---|
28 | #, c-format |
---|
29 | msgid " Cannot open %s for reading " |
---|
30 | msgstr " Imposible abrir %s para lectura " |
---|
31 | |
---|
32 | msgid "Error" |
---|
33 | msgstr "Error" |
---|
34 | |
---|
35 | #, c-format |
---|
36 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
---|
37 | msgstr " Error al leer en tubería: %s " |
---|
38 | |
---|
39 | #, c-format |
---|
40 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
---|
41 | msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s " |
---|
42 | |
---|
43 | #, c-format |
---|
44 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
---|
45 | msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s " |
---|
46 | |
---|
47 | #, c-format |
---|
48 | msgid " %s is not a regular file " |
---|
49 | msgstr " %s no es un archivo ordinario " |
---|
50 | |
---|
51 | #, c-format |
---|
52 | msgid " File %s is too large " |
---|
53 | msgstr " El archivo %s es demasiado grande " |
---|
54 | |
---|
55 | msgid " About " |
---|
56 | msgstr " Acerca de... " |
---|
57 | |
---|
58 | msgid "" |
---|
59 | "\n" |
---|
60 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
61 | "\n" |
---|
62 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
63 | "\n" |
---|
64 | " A user friendly text editor written\n" |
---|
65 | " for the Midnight Commander.\n" |
---|
66 | msgstr "" |
---|
67 | "\n" |
---|
68 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
69 | "\n" |
---|
70 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
71 | "\n" |
---|
72 | " Un editor de texto amigable escrito\n" |
---|
73 | " para el Midnight Commander.\n" |
---|
74 | |
---|
75 | msgid "&OK" |
---|
76 | msgstr "&Aceptar" |
---|
77 | |
---|
78 | msgid "Macro recursion is too deep" |
---|
79 | msgstr "La macro es demasiado recursiva" |
---|
80 | |
---|
81 | msgid "Search" |
---|
82 | msgstr "Buscar" |
---|
83 | |
---|
84 | msgid " Search string not found " |
---|
85 | msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " |
---|
86 | |
---|
87 | msgid "Warning" |
---|
88 | msgstr "¡ Atención !" |
---|
89 | |
---|
90 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
---|
91 | msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? " |
---|
92 | |
---|
93 | msgid "&Yes" |
---|
94 | msgstr "&Sí" |
---|
95 | |
---|
96 | msgid "&No" |
---|
97 | msgstr "&No" |
---|
98 | |
---|
99 | msgid "&Cancel" |
---|
100 | msgstr "&Cancelar" |
---|
101 | |
---|
102 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
---|
103 | msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?" |
---|
104 | |
---|
105 | msgid " Error writing to pipe: " |
---|
106 | msgstr " Error al escribir en tubería: " |
---|
107 | |
---|
108 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
---|
109 | msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: " |
---|
110 | |
---|
111 | #, c-format |
---|
112 | msgid " Cannot open file for writing: %s " |
---|
113 | msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s " |
---|
114 | |
---|
115 | msgid "&Quick save" |
---|
116 | msgstr "guardar &Rápido" |
---|
117 | |
---|
118 | msgid "&Safe save" |
---|
119 | msgstr "guardar &Seguro" |
---|
120 | |
---|
121 | msgid "&Do backups with following extension:" |
---|
122 | msgstr "conservar copias con e&Xtensión:" |
---|
123 | |
---|
124 | msgid "Check &POSIX new line" |
---|
125 | msgstr "verificar salto de línea &POSIX" |
---|
126 | |
---|
127 | msgid " Edit Save Mode " |
---|
128 | msgstr " Modo de guardar " |
---|
129 | |
---|
130 | msgid "The file you are saving is not finished with a newline" |
---|
131 | msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea" |
---|
132 | |
---|
133 | msgid "C&ontinue" |
---|
134 | msgstr "c&Ontinuar" |
---|
135 | |
---|
136 | msgid "&Do not change" |
---|
137 | msgstr "&Sin cambios" |
---|
138 | |
---|
139 | msgid "&Unix format (LF)" |
---|
140 | msgstr "formato &UNIX (LF)" |
---|
141 | |
---|
142 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
---|
143 | msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)" |
---|
144 | |
---|
145 | msgid "&Macintosh format (CR)" |
---|
146 | msgstr "formato &Macintosh (CR)" |
---|
147 | |
---|
148 | msgid "Change line breaks to:" |
---|
149 | msgstr "Cambiar saltos de línea por:" |
---|
150 | |
---|
151 | msgid " Enter file name: " |
---|
152 | msgstr " Teclee el nombre del archivo: " |
---|
153 | |
---|
154 | msgid " Save As " |
---|
155 | msgstr " Guardar como " |
---|
156 | |
---|
157 | msgid " A file already exists with this name. " |
---|
158 | msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " |
---|
159 | |
---|
160 | msgid "&Overwrite" |
---|
161 | msgstr "s&Obrescribir" |
---|
162 | |
---|
163 | msgid " Cannot save file. " |
---|
164 | msgstr " Imposible guardar el archivo. " |
---|
165 | |
---|
166 | msgid " Delete macro " |
---|
167 | msgstr " Eliminar macro " |
---|
168 | |
---|
169 | msgid " Cannot open temp file " |
---|
170 | msgstr " Imposible abrir el archivo temporal " |
---|
171 | |
---|
172 | msgid " Cannot open macro file " |
---|
173 | msgstr " Imposible abrir el archivo de macros " |
---|
174 | |
---|
175 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
---|
176 | msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros " |
---|
177 | |
---|
178 | msgid " Save macro " |
---|
179 | msgstr " Guardar macro " |
---|
180 | |
---|
181 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
---|
182 | msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " |
---|
183 | |
---|
184 | msgid " Press macro hotkey: " |
---|
185 | msgstr " Pulse la tecla de macro: " |
---|
186 | |
---|
187 | msgid " Load macro " |
---|
188 | msgstr " Cargar macro " |
---|
189 | |
---|
190 | msgid " Confirm save file? : " |
---|
191 | msgstr " Guardar el archivo: " |
---|
192 | |
---|
193 | msgid " Save file " |
---|
194 | msgstr " Guardar archivo " |
---|
195 | |
---|
196 | msgid "&Save" |
---|
197 | msgstr "&Guardar" |
---|
198 | |
---|
199 | msgid "" |
---|
200 | " Current text was modified without a file save. \n" |
---|
201 | " Continue discards these changes. " |
---|
202 | msgstr "" |
---|
203 | " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" |
---|
204 | " Continuar descartará estos cambios. " |
---|
205 | |
---|
206 | msgid "Syntax file edit" |
---|
207 | msgstr " Editar archivo de sintaxis " |
---|
208 | |
---|
209 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
---|
210 | msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? " |
---|
211 | |
---|
212 | msgid "&User" |
---|
213 | msgstr "&Usuario" |
---|
214 | |
---|
215 | msgid "&System Wide" |
---|
216 | msgstr "&Sistema" |
---|
217 | |
---|
218 | msgid " Menu edit " |
---|
219 | msgstr " Editar archivo de menú " |
---|
220 | |
---|
221 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
---|
222 | msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" |
---|
223 | |
---|
224 | msgid "&Local" |
---|
225 | msgstr "&Local" |
---|
226 | |
---|
227 | msgid " Load " |
---|
228 | msgstr " Cargar " |
---|
229 | |
---|
230 | msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " |
---|
231 | msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " |
---|
232 | |
---|
233 | msgid "Replace" |
---|
234 | msgstr "Reemplazar" |
---|
235 | |
---|
236 | msgid " Replace " |
---|
237 | msgstr " Reemplazar " |
---|
238 | |
---|
239 | #, c-format |
---|
240 | msgid " %ld replacements made. " |
---|
241 | msgstr " %ld reemplazos hechos. " |
---|
242 | |
---|
243 | msgid "Quit" |
---|
244 | msgstr "Salir" |
---|
245 | |
---|
246 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
---|
247 | msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " |
---|
248 | |
---|
249 | msgid "&Cancel quit" |
---|
250 | msgstr "&Cancelar salida" |
---|
251 | |
---|
252 | msgid " Error " |
---|
253 | msgstr " Error " |
---|
254 | |
---|
255 | msgid " This function is not implemented. " |
---|
256 | msgstr " Esa función no está implementada. " |
---|
257 | |
---|
258 | msgid " Copy to clipboard " |
---|
259 | msgstr " Copiar al portapapeles " |
---|
260 | |
---|
261 | msgid " Unable to save to file. " |
---|
262 | msgstr " No pude guardar el archivo. " |
---|
263 | |
---|
264 | msgid " Cut to clipboard " |
---|
265 | msgstr " Cortar al portapapeles " |
---|
266 | |
---|
267 | msgid " Goto line " |
---|
268 | msgstr " Ir a la línea " |
---|
269 | |
---|
270 | msgid " Enter line: " |
---|
271 | msgstr " Línea: " |
---|
272 | |
---|
273 | msgid " Save Block " |
---|
274 | msgstr " Guardar bloque " |
---|
275 | |
---|
276 | msgid " Insert File " |
---|
277 | msgstr " Insertar archivo " |
---|
278 | |
---|
279 | msgid " Cannot insert file. " |
---|
280 | msgstr " Imposible insertar el archivo " |
---|
281 | |
---|
282 | msgid " Sort block " |
---|
283 | msgstr " Ordenar bloque de texto " |
---|
284 | |
---|
285 | msgid " You must first highlight a block of text. " |
---|
286 | msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " |
---|
287 | |
---|
288 | msgid " Run Sort " |
---|
289 | msgstr " Ordenar bloque de texto " |
---|
290 | |
---|
291 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
---|
292 | msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " |
---|
293 | |
---|
294 | msgid " Sort " |
---|
295 | msgstr " Ordenar " |
---|
296 | |
---|
297 | msgid " Cannot execute sort command " |
---|
298 | msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" " |
---|
299 | |
---|
300 | msgid " Sort returned non-zero: " |
---|
301 | msgstr " \"sort\" devolvió un error: " |
---|
302 | |
---|
303 | msgid "Paste output of external command" |
---|
304 | msgstr "Pegar desde otro programa" |
---|
305 | |
---|
306 | msgid "Enter shell command(s):" |
---|
307 | msgstr "Orden a ejecutar:" |
---|
308 | |
---|
309 | msgid "External command" |
---|
310 | msgstr "Programa externo" |
---|
311 | |
---|
312 | msgid "Cannot execute command" |
---|
313 | msgstr "Imposible ejecutar la orden" |
---|
314 | |
---|
315 | msgid "Error creating script:" |
---|
316 | msgstr "Error al crear guión:" |
---|
317 | |
---|
318 | msgid "Error reading script:" |
---|
319 | msgstr "Error al leer guión:" |
---|
320 | |
---|
321 | msgid "Error closing script:" |
---|
322 | msgstr "Error al cerrar guión:" |
---|
323 | |
---|
324 | msgid "Script created:" |
---|
325 | msgstr "Guión creado:" |
---|
326 | |
---|
327 | msgid "Process block" |
---|
328 | msgstr "Procesar bloque" |
---|
329 | |
---|
330 | msgid " Copies to" |
---|
331 | msgstr " Cursar Copias a" |
---|
332 | |
---|
333 | msgid " Subject" |
---|
334 | msgstr " Tema" |
---|
335 | |
---|
336 | msgid " To" |
---|
337 | msgstr " Para" |
---|
338 | |
---|
339 | msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
---|
340 | msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>" |
---|
341 | |
---|
342 | msgid " Mail " |
---|
343 | msgstr " Correo " |
---|
344 | |
---|
345 | msgid " Insert Literal " |
---|
346 | msgstr " Insertar literalmente " |
---|
347 | |
---|
348 | msgid " Press any key: " |
---|
349 | msgstr " Presione cualquier tecla: " |
---|
350 | |
---|
351 | msgid " Execute Macro " |
---|
352 | msgstr " Ejecutar macro " |
---|
353 | |
---|
354 | msgid "All charsets" |
---|
355 | msgstr "en co&Dificaciones" |
---|
356 | |
---|
357 | msgid "&Whole words" |
---|
358 | msgstr "&Palabras completas" |
---|
359 | |
---|
360 | msgid "In se&lection" |
---|
361 | msgstr "sólo en se&Lección" |
---|
362 | |
---|
363 | msgid "&Backwards" |
---|
364 | msgstr "&Hacia atrás" |
---|
365 | |
---|
366 | msgid "case &Sensitive" |
---|
367 | msgstr "distinguir &May/min" |
---|
368 | |
---|
369 | msgid " Enter replacement string:" |
---|
370 | msgstr " Teclee el cambio a realizar:" |
---|
371 | |
---|
372 | msgid " Enter search string:" |
---|
373 | msgstr " Teclee el texto a buscar:" |
---|
374 | |
---|
375 | msgid "&Find all" |
---|
376 | msgstr "buscar &Todos" |
---|
377 | |
---|
378 | msgid "Cancel" |
---|
379 | msgstr "Cancelar" |
---|
380 | |
---|
381 | msgid "&Skip" |
---|
382 | msgstr "&Saltar" |
---|
383 | |
---|
384 | msgid "A&ll" |
---|
385 | msgstr "&Todos" |
---|
386 | |
---|
387 | msgid "&Replace" |
---|
388 | msgstr "&Reemplazar" |
---|
389 | |
---|
390 | msgid " Replace with: " |
---|
391 | msgstr " Reemplazar con: " |
---|
392 | |
---|
393 | msgid " Confirm replace " |
---|
394 | msgstr " Confirmar cambios " |
---|
395 | |
---|
396 | msgid "&Dismiss" |
---|
397 | msgstr "&Ignorar" |
---|
398 | |
---|
399 | #, c-format |
---|
400 | msgid "" |
---|
401 | "File \"%s\" is already being edited\n" |
---|
402 | "User: %s\n" |
---|
403 | "Process ID: %d" |
---|
404 | msgstr "" |
---|
405 | "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n" |
---|
406 | "Usuario: %s\n" |
---|
407 | "Id. Proceso: %d" |
---|
408 | |
---|
409 | msgid "File locked" |
---|
410 | msgstr "Archivo bloqueado" |
---|
411 | |
---|
412 | msgid "&Grab lock" |
---|
413 | msgstr "tomar &Bloqueo" |
---|
414 | |
---|
415 | msgid "&Ignore lock" |
---|
416 | msgstr "&Ignorar bloqueo" |
---|
417 | |
---|
418 | msgid "&Open file..." |
---|
419 | msgstr "abrir archiv&O..." |
---|
420 | |
---|
421 | msgid "&New" |
---|
422 | msgstr "&Nuevo" |
---|
423 | |
---|
424 | msgid "Save &as..." |
---|
425 | msgstr "guar&Dar como..." |
---|
426 | |
---|
427 | msgid "&Insert file..." |
---|
428 | msgstr "&Insertar archivo..." |
---|
429 | |
---|
430 | msgid "Cop&y to file..." |
---|
431 | msgstr "co&Piar a un archivo..." |
---|
432 | |
---|
433 | msgid "&User menu..." |
---|
434 | msgstr "menú de &Usuario" |
---|
435 | |
---|
436 | msgid "A&bout..." |
---|
437 | msgstr "&Acerca de..." |
---|
438 | |
---|
439 | msgid "&Quit" |
---|
440 | msgstr "&Salir" |
---|
441 | |
---|
442 | msgid "&Toggle mark" |
---|
443 | msgstr "i&Nicio/fin de marca" |
---|
444 | |
---|
445 | msgid "&Mark columns" |
---|
446 | msgstr "marcar c&Olumnas" |
---|
447 | |
---|
448 | msgid "Toggle &ins/overw" |
---|
449 | msgstr "activar &Inserción" |
---|
450 | |
---|
451 | msgid "&Copy" |
---|
452 | msgstr "&Copiar" |
---|
453 | |
---|
454 | msgid "&Move" |
---|
455 | msgstr "&Mover" |
---|
456 | |
---|
457 | msgid "&Delete" |
---|
458 | msgstr "&Borrar" |
---|
459 | |
---|
460 | msgid "C&opy to clipfile" |
---|
461 | msgstr "co&Piar a un archivo..." |
---|
462 | |
---|
463 | msgid "C&ut to clipfile" |
---|
464 | msgstr "cor&Tar a un archivo..." |
---|
465 | |
---|
466 | msgid "&Paste from clipfile" |
---|
467 | msgstr "pe&Gar de un archivo..." |
---|
468 | |
---|
469 | msgid "Toggle bookmar&k" |
---|
470 | msgstr "poner/quitar m&Arca" |
---|
471 | |
---|
472 | msgid "&Next bookmark" |
---|
473 | msgstr "&Ir a marca siguiente" |
---|
474 | |
---|
475 | msgid "Pre&v bookmark" |
---|
476 | msgstr "&Volver a marca anterior" |
---|
477 | |
---|
478 | msgid "&Flush bookmark" |
---|
479 | msgstr "borra&R todas las marcas" |
---|
480 | |
---|
481 | msgid "&Undo" |
---|
482 | msgstr "&Deshacer" |
---|
483 | |
---|
484 | msgid "&Beginning" |
---|
485 | msgstr "&Principio del archivo" |
---|
486 | |
---|
487 | msgid "&End" |
---|
488 | msgstr "&Fin del archivo" |
---|
489 | |
---|
490 | msgid "&Search..." |
---|
491 | msgstr "&Buscar..." |
---|
492 | |
---|
493 | msgid "Search &again" |
---|
494 | msgstr "buscar &Siguiente" |
---|
495 | |
---|
496 | msgid "&Replace..." |
---|
497 | msgstr "&Reemplazar..." |
---|
498 | |
---|
499 | msgid "&Go to line..." |
---|
500 | msgstr "&Ir a la línea..." |
---|
501 | |
---|
502 | msgid "Toggle li&ne state" |
---|
503 | msgstr "&Numeración de líneas" |
---|
504 | |
---|
505 | msgid "Go to matching &bracket" |
---|
506 | msgstr "buscar pare&Ja del operador" |
---|
507 | |
---|
508 | msgid "Find declaration" |
---|
509 | msgstr "buscar &Declaración" |
---|
510 | |
---|
511 | msgid "Back from declaration" |
---|
512 | msgstr "&Volver desde declaración" |
---|
513 | |
---|
514 | msgid "Forward to declaration" |
---|
515 | msgstr "ava&Nzar a declaración" |
---|
516 | |
---|
517 | msgid "Encod&ing..." |
---|
518 | msgstr "&Código carácter..." |
---|
519 | |
---|
520 | msgid "&Refresh screen" |
---|
521 | msgstr "&Refrescar la pantalla" |
---|
522 | |
---|
523 | msgid "&Start record macro" |
---|
524 | msgstr "iniciar grabación de &Macro" |
---|
525 | |
---|
526 | msgid "&Finish record macro..." |
---|
527 | msgstr "&Terminar grabación de macro..." |
---|
528 | |
---|
529 | msgid "&Execute macro..." |
---|
530 | msgstr "&Ejecutar macro" |
---|
531 | |
---|
532 | msgid "Delete macr&o..." |
---|
533 | msgstr "&Borrar macro..." |
---|
534 | |
---|
535 | msgid "'ispell' s&pell check" |
---|
536 | msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"" |
---|
537 | |
---|
538 | msgid "&Mail..." |
---|
539 | msgstr "&Correo..." |
---|
540 | |
---|
541 | msgid "Insert &literal..." |
---|
542 | msgstr "insertar &Literalmente..." |
---|
543 | |
---|
544 | msgid "Insert &date/time" |
---|
545 | msgstr "insertar &Fecha y hora" |
---|
546 | |
---|
547 | msgid "Format p&aragraph" |
---|
548 | msgstr "dar formato al &Párrafo" |
---|
549 | |
---|
550 | msgid "Sor&t..." |
---|
551 | msgstr "&Ordenar bloque de texto..." |
---|
552 | |
---|
553 | msgid "Paste o&utput of..." |
---|
554 | msgstr "peg&Ar desde otro programa..." |
---|
555 | |
---|
556 | msgid "E&xternal formatter" |
---|
557 | msgstr "dar formato e&Xterno" |
---|
558 | |
---|
559 | msgid "&General... " |
---|
560 | msgstr "&General..." |
---|
561 | |
---|
562 | msgid "Save &mode..." |
---|
563 | msgstr "&Modo de guardar..." |
---|
564 | |
---|
565 | msgid "Learn &keys..." |
---|
566 | msgstr "redefinir &Teclas..." |
---|
567 | |
---|
568 | msgid "Syntax &highlighting..." |
---|
569 | msgstr "sinta&Xis coloreada..." |
---|
570 | |
---|
571 | msgid "S&yntax file" |
---|
572 | msgstr "editar archivo de &Sintaxis" |
---|
573 | |
---|
574 | msgid "&Menu file" |
---|
575 | msgstr "editar archivo de me&Nú..." |
---|
576 | |
---|
577 | msgid "&Save setup" |
---|
578 | msgstr "&Guardar configuración" |
---|
579 | |
---|
580 | msgid "&File" |
---|
581 | msgstr "&Archivo" |
---|
582 | |
---|
583 | msgid "&Edit" |
---|
584 | msgstr "&Edición" |
---|
585 | |
---|
586 | msgid "&Search" |
---|
587 | msgstr "&Buscar" |
---|
588 | |
---|
589 | msgid "&Command" |
---|
590 | msgstr "&Utilidades" |
---|
591 | |
---|
592 | msgid "For&mat" |
---|
593 | msgstr "for&Mato" |
---|
594 | |
---|
595 | msgid "&Options" |
---|
596 | msgstr "&Opciones" |
---|
597 | |
---|
598 | msgid "None" |
---|
599 | msgstr "Ninguno" |
---|
600 | |
---|
601 | msgid "Dynamic paragraphing" |
---|
602 | msgstr "Párrafos dinámicos" |
---|
603 | |
---|
604 | msgid "Type writer wrap" |
---|
605 | msgstr "Máquina de escribir" |
---|
606 | |
---|
607 | msgid "Word wrap line length: " |
---|
608 | msgstr "Ancho del párrafo auto: " |
---|
609 | |
---|
610 | msgid "Cursor beyond end of line" |
---|
611 | msgstr "cursor pasa fin de &Línea" |
---|
612 | |
---|
613 | msgid "Pers&istent selection" |
---|
614 | msgstr "selecció&N persistente" |
---|
615 | |
---|
616 | msgid "Synta&x highlighting" |
---|
617 | msgstr "sinta&Xis coloreada" |
---|
618 | |
---|
619 | msgid "Visible tabs" |
---|
620 | msgstr "&Tabulaciones visibles" |
---|
621 | |
---|
622 | msgid "Visible trailing spaces" |
---|
623 | msgstr "&Espacios finales visibles" |
---|
624 | |
---|
625 | msgid "Save file &position" |
---|
626 | msgstr "recordar &Posiciones" |
---|
627 | |
---|
628 | msgid "Confir&m before saving" |
---|
629 | msgstr "confir&Mar al guardar" |
---|
630 | |
---|
631 | msgid "&Return does autoindent" |
---|
632 | msgstr "autoindenta&R" |
---|
633 | |
---|
634 | msgid "Tab spacing: " |
---|
635 | msgstr "Tamaño de tabulaciones: " |
---|
636 | |
---|
637 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
---|
638 | msgstr "tabulaciones x e&Spacios" |
---|
639 | |
---|
640 | msgid "&Backspace through tabs" |
---|
641 | msgstr "&Borrar en tabulaciones" |
---|
642 | |
---|
643 | msgid "&Fake half tabs" |
---|
644 | msgstr "&Fingir medias tabulaciones" |
---|
645 | |
---|
646 | msgid "Wrap mode" |
---|
647 | msgstr "Autoajuste de párrafo" |
---|
648 | |
---|
649 | msgid " Editor options " |
---|
650 | msgstr " Opciones del editor " |
---|
651 | |
---|
652 | msgid "ButtonBar|Help" |
---|
653 | msgstr "Ayuda" |
---|
654 | |
---|
655 | msgid "ButtonBar|Save" |
---|
656 | msgstr "Guarda" |
---|
657 | |
---|
658 | msgid "ButtonBar|Mark" |
---|
659 | msgstr "Marcar" |
---|
660 | |
---|
661 | msgid "ButtonBar|Replac" |
---|
662 | msgstr "Reempl" |
---|
663 | |
---|
664 | msgid "ButtonBar|Copy" |
---|
665 | msgstr "Copiar" |
---|
666 | |
---|
667 | msgid "ButtonBar|Move" |
---|
668 | msgstr "Mover" |
---|
669 | |
---|
670 | msgid "ButtonBar|Search" |
---|
671 | msgstr "Buscar" |
---|
672 | |
---|
673 | msgid "ButtonBar|Delete" |
---|
674 | msgstr "Borrar" |
---|
675 | |
---|
676 | msgid "ButtonBar|PullDn" |
---|
677 | msgstr "Menú" |
---|
678 | |
---|
679 | msgid "ButtonBar|Quit" |
---|
680 | msgstr "Salir" |
---|
681 | |
---|
682 | msgid " Load syntax file " |
---|
683 | msgstr " Cargar archivo de sintaxis " |
---|
684 | |
---|
685 | #, c-format |
---|
686 | msgid "" |
---|
687 | " Cannot open file %s \n" |
---|
688 | " %s " |
---|
689 | msgstr "" |
---|
690 | " Imposible abrir el archivo %s \n" |
---|
691 | " %s " |
---|
692 | |
---|
693 | #, c-format |
---|
694 | msgid " Error in file %s on line %d " |
---|
695 | msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) " |
---|
696 | |
---|
697 | msgid "&Set" |
---|
698 | msgstr "a&Plicar" |
---|
699 | |
---|
700 | msgid "S&kip" |
---|
701 | msgstr "&Ignorar" |
---|
702 | |
---|
703 | msgid "Set &all" |
---|
704 | msgstr "&Todos" |
---|
705 | |
---|
706 | msgid "owner" |
---|
707 | msgstr "dueño" |
---|
708 | |
---|
709 | msgid "group" |
---|
710 | msgstr "grupo" |
---|
711 | |
---|
712 | msgid "other" |
---|
713 | msgstr "otros" |
---|
714 | |
---|
715 | msgid "On" |
---|
716 | msgstr "En" |
---|
717 | |
---|
718 | msgid "Flag" |
---|
719 | msgstr "Visu" |
---|
720 | |
---|
721 | msgid "Mode" |
---|
722 | msgstr "Modo" |
---|
723 | |
---|
724 | #, c-format |
---|
725 | msgid "%6d of %d" |
---|
726 | msgstr "%6d de %d" |
---|
727 | |
---|
728 | msgid " Chown advanced command " |
---|
729 | msgstr " Cambiar dueño y permisos " |
---|
730 | |
---|
731 | #, c-format |
---|
732 | msgid "" |
---|
733 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
---|
734 | " %s " |
---|
735 | msgstr "" |
---|
736 | " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n" |
---|
737 | " %s " |
---|
738 | |
---|
739 | #, c-format |
---|
740 | msgid "" |
---|
741 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
---|
742 | " %s " |
---|
743 | msgstr "" |
---|
744 | " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n" |
---|
745 | " %s " |
---|
746 | |
---|
747 | msgid "Displays the current version" |
---|
748 | msgstr "Mostrar el número de versión" |
---|
749 | |
---|
750 | msgid "Print data directory" |
---|
751 | msgstr "Mostrar directorio de datos" |
---|
752 | |
---|
753 | msgid "Print last working directory to specified file" |
---|
754 | msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo" |
---|
755 | |
---|
756 | msgid "Enables subshell support (default)" |
---|
757 | msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" |
---|
758 | |
---|
759 | msgid "Disables subshell support" |
---|
760 | msgstr "Desactivar el uso de subshell" |
---|
761 | |
---|
762 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
---|
763 | msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" |
---|
764 | |
---|
765 | msgid "Set debug level" |
---|
766 | msgstr "Fijar el nivel de depuración" |
---|
767 | |
---|
768 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
---|
769 | msgstr "Abrir un archivo con el visor" |
---|
770 | |
---|
771 | msgid "Edits one file" |
---|
772 | msgstr "Editar un archivo" |
---|
773 | |
---|
774 | msgid "Forces xterm features" |
---|
775 | msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" |
---|
776 | |
---|
777 | msgid "Disable mouse support in text version" |
---|
778 | msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" |
---|
779 | |
---|
780 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
---|
781 | msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" |
---|
782 | |
---|
783 | msgid "To run on slow terminals" |
---|
784 | msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" |
---|
785 | |
---|
786 | msgid "Use stickchars to draw" |
---|
787 | msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" |
---|
788 | |
---|
789 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
---|
790 | msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" |
---|
791 | |
---|
792 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
---|
793 | msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado" |
---|
794 | |
---|
795 | msgid "Requests to run in black and white" |
---|
796 | msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" |
---|
797 | |
---|
798 | msgid "Request to run in color mode" |
---|
799 | msgstr "Solicitar la ejecución en color" |
---|
800 | |
---|
801 | msgid "Specifies a color configuration" |
---|
802 | msgstr "Indicar una configuración de colores" |
---|
803 | |
---|
804 | msgid "Show mc with specified skin" |
---|
805 | msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada" |
---|
806 | |
---|
807 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
808 | msgid "" |
---|
809 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
---|
810 | "\n" |
---|
811 | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
---|
812 | "\n" |
---|
813 | "Keywords:\n" |
---|
814 | " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
815 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
816 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
817 | " errdhotfocus\n" |
---|
818 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
819 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
820 | " editlinestate\n" |
---|
821 | msgstr "" |
---|
822 | "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" |
---|
823 | "\n" |
---|
824 | "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" |
---|
825 | "\n" |
---|
826 | "Contextos:\n" |
---|
827 | " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
828 | " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
829 | " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" |
---|
830 | " errdhotnormal, errdhotfocus\n" |
---|
831 | " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
832 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
833 | " editlinestate\n" |
---|
834 | |
---|
835 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
836 | msgid "" |
---|
837 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
838 | "\n" |
---|
839 | "Colors:\n" |
---|
840 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
841 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
842 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
843 | "\n" |
---|
844 | msgstr "" |
---|
845 | " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n" |
---|
846 | " helpslink\n" |
---|
847 | "\n" |
---|
848 | "Colores:\n" |
---|
849 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
850 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
851 | " brightcyan, lightgray y white\n" |
---|
852 | "\n" |
---|
853 | |
---|
854 | msgid "Color options" |
---|
855 | msgstr "Opciones de color" |
---|
856 | |
---|
857 | msgid "+number" |
---|
858 | msgstr "+número" |
---|
859 | |
---|
860 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
---|
861 | msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]" |
---|
862 | |
---|
863 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
---|
864 | msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno" |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "" |
---|
867 | "\n" |
---|
868 | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
---|
869 | "to mc-devel@gnome.org\n" |
---|
870 | msgstr "" |
---|
871 | "\n" |
---|
872 | "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" |
---|
873 | "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" |
---|
874 | |
---|
875 | #, c-format |
---|
876 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
877 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
878 | |
---|
879 | msgid "Main options" |
---|
880 | msgstr "Opciones principales" |
---|
881 | |
---|
882 | msgid "Terminal options" |
---|
883 | msgstr "Opciones de terminal" |
---|
884 | |
---|
885 | msgid " Background process error " |
---|
886 | msgstr " Error en un proceso en 2º plano" |
---|
887 | |
---|
888 | msgid " Unknown error in child " |
---|
889 | msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " |
---|
890 | |
---|
891 | msgid " Child died unexpectedly " |
---|
892 | msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" |
---|
893 | |
---|
894 | msgid " Background protocol error " |
---|
895 | msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " |
---|
896 | |
---|
897 | msgid "" |
---|
898 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
---|
899 | " than we can handle. \n" |
---|
900 | msgstr "" |
---|
901 | " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" |
---|
902 | " de los que estamos preparados para manejar. \n" |
---|
903 | |
---|
904 | msgid "&Full file list" |
---|
905 | msgstr "listado &Completo" |
---|
906 | |
---|
907 | msgid "&Brief file list" |
---|
908 | msgstr "listado &Breve" |
---|
909 | |
---|
910 | msgid "&Long file list" |
---|
911 | msgstr "listado &Largo" |
---|
912 | |
---|
913 | msgid "&User defined:" |
---|
914 | msgstr "&Definido por el usuario:" |
---|
915 | |
---|
916 | msgid "Listing mode" |
---|
917 | msgstr "Listado" |
---|
918 | |
---|
919 | msgid "user &Mini status" |
---|
920 | msgstr "&Mini-estado" |
---|
921 | |
---|
922 | msgid "&Reverse" |
---|
923 | msgstr "inve&Rtir" |
---|
924 | |
---|
925 | msgid "Case sensi&tive" |
---|
926 | msgstr "distinguir ma&Yúsculas" |
---|
927 | |
---|
928 | msgid "Executable &first" |
---|
929 | msgstr "&Ejecutables primero" |
---|
930 | |
---|
931 | msgid "Sort order" |
---|
932 | msgstr " Ordenar " |
---|
933 | |
---|
934 | msgid " Confirmation " |
---|
935 | msgstr " Confirmación " |
---|
936 | |
---|
937 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
---|
938 | msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos " |
---|
939 | |
---|
940 | msgid " confirm &Exit " |
---|
941 | msgstr " confirmar &Salida " |
---|
942 | |
---|
943 | msgid " confirm e&Xecute " |
---|
944 | msgstr " confirmar &Ejecución " |
---|
945 | |
---|
946 | msgid " confirm o&Verwrite " |
---|
947 | msgstr " confirmar s&Obrescritura " |
---|
948 | |
---|
949 | msgid " confirm &Delete " |
---|
950 | msgstr " confirmar e&Liminación " |
---|
951 | |
---|
952 | msgid "UTF-8 output" |
---|
953 | msgstr "salida UTF-8" |
---|
954 | |
---|
955 | msgid "Full 8 bits output" |
---|
956 | msgstr "mostrar &8 bits" |
---|
957 | |
---|
958 | msgid "ISO 8859-1" |
---|
959 | msgstr "&ISO 8859-1" |
---|
960 | |
---|
961 | msgid "7 bits" |
---|
962 | msgstr "&7 bits" |
---|
963 | |
---|
964 | msgid "F&ull 8 bits input" |
---|
965 | msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" |
---|
966 | |
---|
967 | msgid " Display bits " |
---|
968 | msgstr " Juego de caracteres " |
---|
969 | |
---|
970 | msgid "Other 8 bit" |
---|
971 | msgstr "Otro (8 bit)" |
---|
972 | |
---|
973 | msgid "Input / display codepage:" |
---|
974 | msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" |
---|
975 | |
---|
976 | msgid "&Select" |
---|
977 | msgstr "&Seleccionar" |
---|
978 | |
---|
979 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
---|
980 | msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y" |
---|
981 | |
---|
982 | msgid "Use &passive mode" |
---|
983 | msgstr "usar modo &Pasivo" |
---|
984 | |
---|
985 | msgid "&Use ~/.netrc" |
---|
986 | msgstr "&Usar ~/.netrc" |
---|
987 | |
---|
988 | msgid "&Always use ftp proxy" |
---|
989 | msgstr "usar siempre pro&Xy" |
---|
990 | |
---|
991 | msgid "sec" |
---|
992 | msgstr "s." |
---|
993 | |
---|
994 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
---|
995 | msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " |
---|
996 | |
---|
997 | msgid "ftp anonymous password:" |
---|
998 | msgstr "Contraseña FTP anónimo:" |
---|
999 | |
---|
1000 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
---|
1001 | msgstr "Descartar los VFS tras: " |
---|
1002 | |
---|
1003 | msgid " Virtual File System Setting " |
---|
1004 | msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " |
---|
1005 | |
---|
1006 | msgid "cd" |
---|
1007 | msgstr "cd" |
---|
1008 | |
---|
1009 | msgid "Quick cd" |
---|
1010 | msgstr " Cambiar directorio " |
---|
1011 | |
---|
1012 | msgid "Symbolic link filename:" |
---|
1013 | msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" |
---|
1014 | |
---|
1015 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
---|
1016 | msgstr "Apuntando a:" |
---|
1017 | |
---|
1018 | msgid "Symbolic link" |
---|
1019 | msgstr " Crear enlace simbólico " |
---|
1020 | |
---|
1021 | msgid "Running " |
---|
1022 | msgstr "Corriendo " |
---|
1023 | |
---|
1024 | msgid "Stopped" |
---|
1025 | msgstr "Detenido " |
---|
1026 | |
---|
1027 | msgid "&Stop" |
---|
1028 | msgstr "&Detener" |
---|
1029 | |
---|
1030 | msgid "&Resume" |
---|
1031 | msgstr "c&Ontinuar" |
---|
1032 | |
---|
1033 | msgid "&Kill" |
---|
1034 | msgstr "&Matar" |
---|
1035 | |
---|
1036 | msgid "Background Jobs" |
---|
1037 | msgstr " Procesos en 2º plano " |
---|
1038 | |
---|
1039 | msgid "Domain:" |
---|
1040 | msgstr "Dominio:" |
---|
1041 | |
---|
1042 | msgid "Username:" |
---|
1043 | msgstr "Usuario:" |
---|
1044 | |
---|
1045 | msgid "Password:" |
---|
1046 | msgstr "Contraseña:" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #, c-format |
---|
1049 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
---|
1050 | msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " |
---|
1051 | |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
---|
1054 | msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n" |
---|
1055 | |
---|
1056 | msgid "7-bit ASCII" |
---|
1057 | msgstr "ASCII (7 bit)" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #, c-format |
---|
1060 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
---|
1061 | msgstr "Imposible convertir de %s a %s" |
---|
1062 | |
---|
1063 | msgid "execute/search by others" |
---|
1064 | msgstr "ejecutar/buscar por otros" |
---|
1065 | |
---|
1066 | msgid "write by others" |
---|
1067 | msgstr "escritura por otros" |
---|
1068 | |
---|
1069 | msgid "read by others" |
---|
1070 | msgstr "lectura por otros" |
---|
1071 | |
---|
1072 | msgid "execute/search by group" |
---|
1073 | msgstr "ejecutar/buscar por grupo" |
---|
1074 | |
---|
1075 | msgid "write by group" |
---|
1076 | msgstr "escritura por grupo" |
---|
1077 | |
---|
1078 | msgid "read by group" |
---|
1079 | msgstr "lectura por grupo" |
---|
1080 | |
---|
1081 | msgid "execute/search by owner" |
---|
1082 | msgstr "ejecutar/buscar por dueño" |
---|
1083 | |
---|
1084 | msgid "write by owner" |
---|
1085 | msgstr "escritura por dueño" |
---|
1086 | |
---|
1087 | msgid "read by owner" |
---|
1088 | msgstr "lectura por dueño" |
---|
1089 | |
---|
1090 | msgid "sticky bit" |
---|
1091 | msgstr "sticky bit" |
---|
1092 | |
---|
1093 | msgid "set group ID on execution" |
---|
1094 | msgstr "ejecutar con ID del grupo" |
---|
1095 | |
---|
1096 | msgid "set user ID on execution" |
---|
1097 | msgstr "ejecutar con ID del dueño" |
---|
1098 | |
---|
1099 | msgid "C&lear marked" |
---|
1100 | msgstr "* a &Quitar" |
---|
1101 | |
---|
1102 | msgid "S&et marked" |
---|
1103 | msgstr "* a &Poner" |
---|
1104 | |
---|
1105 | msgid "&Marked all" |
---|
1106 | msgstr "* t&Odos" |
---|
1107 | |
---|
1108 | msgid "Name" |
---|
1109 | msgstr "Nombre" |
---|
1110 | |
---|
1111 | msgid "Permissions (Octal)" |
---|
1112 | msgstr "Permisos" |
---|
1113 | |
---|
1114 | msgid "Owner name" |
---|
1115 | msgstr "Dueño" |
---|
1116 | |
---|
1117 | msgid "Group name" |
---|
1118 | msgstr "Grupo" |
---|
1119 | |
---|
1120 | msgid "Use SPACE to change" |
---|
1121 | msgstr " Use las flechas para" |
---|
1122 | |
---|
1123 | msgid "an option, ARROW KEYS" |
---|
1124 | msgstr " moverse, ESPACIO para" |
---|
1125 | |
---|
1126 | msgid "to move between options" |
---|
1127 | msgstr " cambiar los permisos" |
---|
1128 | |
---|
1129 | msgid "and T or INS to mark" |
---|
1130 | msgstr " y T o INS para marcar" |
---|
1131 | |
---|
1132 | msgid " Permission " |
---|
1133 | msgstr " Permisos " |
---|
1134 | |
---|
1135 | msgid " File " |
---|
1136 | msgstr " Archivo " |
---|
1137 | |
---|
1138 | msgid "Chmod command" |
---|
1139 | msgstr "Comando Chmod" |
---|
1140 | |
---|
1141 | msgid "Set &users" |
---|
1142 | msgstr "pon d&Ueños" |
---|
1143 | |
---|
1144 | msgid "Set &groups" |
---|
1145 | msgstr "pon &Grupos" |
---|
1146 | |
---|
1147 | msgid " Name " |
---|
1148 | msgstr " Nombre " |
---|
1149 | |
---|
1150 | msgid " Owner name " |
---|
1151 | msgstr " Dueño " |
---|
1152 | |
---|
1153 | msgid " Group name " |
---|
1154 | msgstr " Grupo " |
---|
1155 | |
---|
1156 | msgid " Size " |
---|
1157 | msgstr " Tamaño " |
---|
1158 | |
---|
1159 | msgid " User name " |
---|
1160 | msgstr " Dueño " |
---|
1161 | |
---|
1162 | msgid " Chown command " |
---|
1163 | msgstr " Cambiar dueño " |
---|
1164 | |
---|
1165 | msgid "<Unknown user>" |
---|
1166 | msgstr "<desconocido>" |
---|
1167 | |
---|
1168 | msgid "<Unknown group>" |
---|
1169 | msgstr "<desconocido>" |
---|
1170 | |
---|
1171 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
---|
1172 | msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" |
---|
1173 | |
---|
1174 | msgid "Cannot change directory" |
---|
1175 | msgstr "Imposible cambiar de directorio" |
---|
1176 | |
---|
1177 | msgid " View file " |
---|
1178 | msgstr " Ver archivo " |
---|
1179 | |
---|
1180 | msgid " Filename:" |
---|
1181 | msgstr " Nombre de archivo:" |
---|
1182 | |
---|
1183 | msgid " Filtered view " |
---|
1184 | msgstr " Ejecutar y ver " |
---|
1185 | |
---|
1186 | msgid " Filter command and arguments:" |
---|
1187 | msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:" |
---|
1188 | |
---|
1189 | msgid "Create a new Directory" |
---|
1190 | msgstr " Crear directorio " |
---|
1191 | |
---|
1192 | msgid " Enter directory name:" |
---|
1193 | msgstr " Teclee el nombre del directorio: " |
---|
1194 | |
---|
1195 | msgid " Filter " |
---|
1196 | msgstr " Filtro " |
---|
1197 | |
---|
1198 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
---|
1199 | msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" |
---|
1200 | |
---|
1201 | msgid "&Using shell patterns" |
---|
1202 | msgstr "&Usando patrones shell" |
---|
1203 | |
---|
1204 | msgid "&Case sensitive" |
---|
1205 | msgstr "distinguir &May/min" |
---|
1206 | |
---|
1207 | msgid "&Files only" |
---|
1208 | msgstr "sólo &Archivos" |
---|
1209 | |
---|
1210 | msgid " Select " |
---|
1211 | msgstr " Seleccionar grupo " |
---|
1212 | |
---|
1213 | msgid " Unselect " |
---|
1214 | msgstr " De-seleccionar grupo " |
---|
1215 | |
---|
1216 | msgid "Extension file edit" |
---|
1217 | msgstr " Editar extensiones " |
---|
1218 | |
---|
1219 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
---|
1220 | msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? " |
---|
1221 | |
---|
1222 | msgid "Highlighting groups file edit" |
---|
1223 | msgstr " Editar colores de grupo " |
---|
1224 | |
---|
1225 | msgid " Which highlighting file you want to edit? " |
---|
1226 | msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? " |
---|
1227 | |
---|
1228 | msgid " Compare directories " |
---|
1229 | msgstr " Comparar directorios " |
---|
1230 | |
---|
1231 | msgid " Select compare method: " |
---|
1232 | msgstr " Seleccione el método de comparación: " |
---|
1233 | |
---|
1234 | msgid "&Quick" |
---|
1235 | msgstr "&Rápido" |
---|
1236 | |
---|
1237 | msgid "&Size only" |
---|
1238 | msgstr "sólo &Tamaño" |
---|
1239 | |
---|
1240 | msgid "&Thorough" |
---|
1241 | msgstr "&Completo" |
---|
1242 | |
---|
1243 | msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " |
---|
1244 | msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función " |
---|
1245 | |
---|
1246 | msgid "" |
---|
1247 | " Not an xterm or Linux console; \n" |
---|
1248 | " the panels cannot be toggled. " |
---|
1249 | msgstr "" |
---|
1250 | " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" |
---|
1251 | " los paneles no pueden ser ocultados. " |
---|
1252 | |
---|
1253 | #, c-format |
---|
1254 | msgid "Link %s to:" |
---|
1255 | msgstr "Crear enlace a %s como:" |
---|
1256 | |
---|
1257 | msgid " Link " |
---|
1258 | msgstr " Crear enlace " |
---|
1259 | |
---|
1260 | #, c-format |
---|
1261 | msgid " link: %s " |
---|
1262 | msgstr " enlace: %s" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #, c-format |
---|
1265 | msgid " symlink: %s " |
---|
1266 | msgstr " enlace simbólico: %s " |
---|
1267 | |
---|
1268 | #, c-format |
---|
1269 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
---|
1270 | msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " |
---|
1271 | |
---|
1272 | msgid " Edit symlink " |
---|
1273 | msgstr " Editar enlace simbólico " |
---|
1274 | |
---|
1275 | #, c-format |
---|
1276 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
---|
1277 | msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " |
---|
1278 | |
---|
1279 | #, c-format |
---|
1280 | msgid " edit symlink: %s " |
---|
1281 | msgstr " editar enlace simbólico: %s " |
---|
1282 | |
---|
1283 | #, c-format |
---|
1284 | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
---|
1285 | msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #, c-format |
---|
1288 | msgid " Cannot chdir to %s " |
---|
1289 | msgstr " Imposible cambiar al directorio %s " |
---|
1290 | |
---|
1291 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
---|
1292 | msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " |
---|
1293 | |
---|
1294 | msgid " Link to a remote machine " |
---|
1295 | msgstr " Conexión por red " |
---|
1296 | |
---|
1297 | msgid " FTP to machine " |
---|
1298 | msgstr " Conexión por FTP " |
---|
1299 | |
---|
1300 | msgid " Shell link to machine " |
---|
1301 | msgstr " Conexión por shell " |
---|
1302 | |
---|
1303 | msgid " SMB link to machine " |
---|
1304 | msgstr " Conexión por SMB " |
---|
1305 | |
---|
1306 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
---|
1307 | msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " |
---|
1308 | |
---|
1309 | msgid "" |
---|
1310 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
---|
1311 | " files on: (F1 for details)" |
---|
1312 | msgstr "" |
---|
1313 | " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" |
---|
1314 | " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" |
---|
1315 | |
---|
1316 | msgid " Setup " |
---|
1317 | msgstr " Configuración " |
---|
1318 | |
---|
1319 | #, c-format |
---|
1320 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
---|
1321 | msgstr " Configuración guardada en ~/%s" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #, c-format |
---|
1324 | msgid "" |
---|
1325 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
---|
1326 | " %s " |
---|
1327 | msgstr "" |
---|
1328 | " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n" |
---|
1329 | " %s " |
---|
1330 | |
---|
1331 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
---|
1332 | msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales " |
---|
1333 | |
---|
1334 | msgid " The shell is already running a command " |
---|
1335 | msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " |
---|
1336 | |
---|
1337 | msgid "Cannot read directory contents" |
---|
1338 | msgstr "Imposible leer directorio" |
---|
1339 | |
---|
1340 | msgid "" |
---|
1341 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
---|
1342 | " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" |
---|
1343 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
---|
1344 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
---|
1345 | msgstr "" |
---|
1346 | " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" |
---|
1347 | " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" |
---|
1348 | " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" |
---|
1349 | " permisos con el comando \"su\"?" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #, c-format |
---|
1352 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
1353 | msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." |
---|
1354 | |
---|
1355 | #, c-format |
---|
1356 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
---|
1357 | msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
---|
1361 | msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" " |
---|
1362 | |
---|
1363 | #, c-format |
---|
1364 | msgid "" |
---|
1365 | " Cannot create temporary command file \n" |
---|
1366 | " %s " |
---|
1367 | msgstr "" |
---|
1368 | " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n" |
---|
1369 | " %s " |
---|
1370 | |
---|
1371 | msgid " Parameter " |
---|
1372 | msgstr "Parámetro" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #, c-format |
---|
1375 | msgid " %s%s file error" |
---|
1376 | msgstr " error en el archivo %s%s " |
---|
1377 | |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid "" |
---|
1380 | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
---|
1381 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
---|
1382 | "Commander package." |
---|
1383 | msgstr "" |
---|
1384 | "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" |
---|
1385 | "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" |
---|
1386 | "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" |
---|
1387 | "Midnight Commander." |
---|
1388 | |
---|
1389 | #, c-format |
---|
1390 | msgid " ~/%s file error " |
---|
1391 | msgstr " error en el archivo ~/%s " |
---|
1392 | |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "" |
---|
1395 | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
---|
1396 | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
---|
1397 | "it." |
---|
1398 | msgstr "" |
---|
1399 | "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n" |
---|
1400 | "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n" |
---|
1401 | "como modelo." |
---|
1402 | |
---|
1403 | msgid "DialogTitle|Copy" |
---|
1404 | msgstr "Copiar" |
---|
1405 | |
---|
1406 | msgid "DialogTitle|Move" |
---|
1407 | msgstr "Mover" |
---|
1408 | |
---|
1409 | msgid "DialogTitle|Delete" |
---|
1410 | msgstr "Borrar" |
---|
1411 | |
---|
1412 | msgid " Cannot make the hardlink " |
---|
1413 | msgstr " Imposible crear el enlace " |
---|
1414 | |
---|
1415 | #, c-format |
---|
1416 | msgid "" |
---|
1417 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
---|
1418 | " %s " |
---|
1419 | msgstr "" |
---|
1420 | " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n" |
---|
1421 | " %s " |
---|
1422 | |
---|
1423 | msgid "" |
---|
1424 | " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" |
---|
1425 | "\n" |
---|
1426 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
---|
1427 | msgstr "" |
---|
1428 | " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n" |
---|
1429 | " están en distintos sistemas de archivos: \n" |
---|
1430 | "\n" |
---|
1431 | " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " |
---|
1432 | |
---|
1433 | #, c-format |
---|
1434 | msgid "" |
---|
1435 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
---|
1436 | " %s " |
---|
1437 | msgstr "" |
---|
1438 | " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" |
---|
1439 | " %s " |
---|
1440 | |
---|
1441 | msgid "&Abort" |
---|
1442 | msgstr "&Abortar" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #, c-format |
---|
1445 | msgid "" |
---|
1446 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
---|
1447 | " %s " |
---|
1448 | msgstr "" |
---|
1449 | " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n" |
---|
1450 | " %s " |
---|
1451 | |
---|
1452 | #, c-format |
---|
1453 | msgid "" |
---|
1454 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
---|
1455 | " %s " |
---|
1456 | msgstr "" |
---|
1457 | " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n" |
---|
1458 | " %s " |
---|
1459 | |
---|
1460 | #, c-format |
---|
1461 | msgid "" |
---|
1462 | " `%s' \n" |
---|
1463 | " and \n" |
---|
1464 | " `%s' \n" |
---|
1465 | " are the same file " |
---|
1466 | msgstr "" |
---|
1467 | " \"%s\" \n" |
---|
1468 | " y \n" |
---|
1469 | " \"%s\" \n" |
---|
1470 | " son el mismo archivo " |
---|
1471 | |
---|
1472 | #, c-format |
---|
1473 | msgid "" |
---|
1474 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
---|
1475 | " %s " |
---|
1476 | msgstr "" |
---|
1477 | " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n" |
---|
1478 | " %s " |
---|
1479 | |
---|
1480 | #, c-format |
---|
1481 | msgid "" |
---|
1482 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
---|
1483 | " %s " |
---|
1484 | msgstr "" |
---|
1485 | " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" |
---|
1486 | " %s " |
---|
1487 | |
---|
1488 | #, c-format |
---|
1489 | msgid "" |
---|
1490 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
---|
1491 | " %s " |
---|
1492 | msgstr "" |
---|
1493 | " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" |
---|
1494 | " %s " |
---|
1495 | |
---|
1496 | #, c-format |
---|
1497 | msgid "" |
---|
1498 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
---|
1499 | " %s " |
---|
1500 | msgstr "" |
---|
1501 | " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n" |
---|
1502 | " %s " |
---|
1503 | |
---|
1504 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
---|
1505 | msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " |
---|
1506 | |
---|
1507 | #, c-format |
---|
1508 | msgid "" |
---|
1509 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
---|
1510 | " %s " |
---|
1511 | msgstr "" |
---|
1512 | " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n" |
---|
1513 | " %s " |
---|
1514 | |
---|
1515 | #, c-format |
---|
1516 | msgid "" |
---|
1517 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
---|
1518 | " %s " |
---|
1519 | msgstr "" |
---|
1520 | " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n" |
---|
1521 | " %s " |
---|
1522 | |
---|
1523 | #, c-format |
---|
1524 | msgid "" |
---|
1525 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
---|
1526 | " %s " |
---|
1527 | msgstr "" |
---|
1528 | " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n" |
---|
1529 | " %s " |
---|
1530 | |
---|
1531 | #, c-format |
---|
1532 | msgid "" |
---|
1533 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
---|
1534 | " %s " |
---|
1535 | msgstr "" |
---|
1536 | " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n" |
---|
1537 | " %s " |
---|
1538 | |
---|
1539 | #, c-format |
---|
1540 | msgid "" |
---|
1541 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
---|
1542 | " %s " |
---|
1543 | msgstr "" |
---|
1544 | " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n" |
---|
1545 | " %s " |
---|
1546 | |
---|
1547 | msgid "(stalled)" |
---|
1548 | msgstr "(bloqueado)" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #, c-format |
---|
1551 | msgid "" |
---|
1552 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
---|
1553 | " %s " |
---|
1554 | msgstr "" |
---|
1555 | " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n" |
---|
1556 | " %s " |
---|
1557 | |
---|
1558 | #, c-format |
---|
1559 | msgid "" |
---|
1560 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
---|
1561 | " %s " |
---|
1562 | msgstr "" |
---|
1563 | " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n" |
---|
1564 | " %s " |
---|
1565 | |
---|
1566 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
---|
1567 | msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" |
---|
1568 | |
---|
1569 | msgid "&Keep" |
---|
1570 | msgstr "&Mantener" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #, c-format |
---|
1573 | msgid "" |
---|
1574 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
---|
1575 | " %s " |
---|
1576 | msgstr "" |
---|
1577 | " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n" |
---|
1578 | " %s " |
---|
1579 | |
---|
1580 | #, c-format |
---|
1581 | msgid "" |
---|
1582 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
---|
1583 | " %s " |
---|
1584 | msgstr "" |
---|
1585 | " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" |
---|
1586 | " %s " |
---|
1587 | |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "" |
---|
1590 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
---|
1591 | " `%s' " |
---|
1592 | msgstr "" |
---|
1593 | " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n" |
---|
1594 | " \"%s\" " |
---|
1595 | |
---|
1596 | #, c-format |
---|
1597 | msgid "" |
---|
1598 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
---|
1599 | " %s " |
---|
1600 | msgstr "" |
---|
1601 | " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" |
---|
1602 | " %s " |
---|
1603 | |
---|
1604 | #, c-format |
---|
1605 | msgid "" |
---|
1606 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
---|
1607 | " %s " |
---|
1608 | msgstr "" |
---|
1609 | " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n" |
---|
1610 | " %s " |
---|
1611 | |
---|
1612 | #, c-format |
---|
1613 | msgid "" |
---|
1614 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
---|
1615 | " %s " |
---|
1616 | msgstr "" |
---|
1617 | " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" |
---|
1618 | " %s " |
---|
1619 | |
---|
1620 | #, c-format |
---|
1621 | msgid "" |
---|
1622 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
---|
1623 | " %s " |
---|
1624 | msgstr "" |
---|
1625 | " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n" |
---|
1626 | " %s " |
---|
1627 | |
---|
1628 | #, c-format |
---|
1629 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
---|
1630 | msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" " |
---|
1631 | |
---|
1632 | #, c-format |
---|
1633 | msgid "" |
---|
1634 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1635 | " %s " |
---|
1636 | msgstr "" |
---|
1637 | " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" |
---|
1638 | " %s " |
---|
1639 | |
---|
1640 | #, c-format |
---|
1641 | msgid "" |
---|
1642 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
---|
1643 | " %s " |
---|
1644 | msgstr "" |
---|
1645 | " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n" |
---|
1646 | " %s " |
---|
1647 | |
---|
1648 | #, c-format |
---|
1649 | msgid "" |
---|
1650 | " `%s' \n" |
---|
1651 | " and \n" |
---|
1652 | " `%s' \n" |
---|
1653 | " are the same directory " |
---|
1654 | msgstr "" |
---|
1655 | " \"%s\" \n" |
---|
1656 | " y \n" |
---|
1657 | " \"%s\" \n" |
---|
1658 | " son el mismo directorio " |
---|
1659 | |
---|
1660 | #, c-format |
---|
1661 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
---|
1662 | msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s " |
---|
1663 | |
---|
1664 | #, c-format |
---|
1665 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
---|
1666 | msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s " |
---|
1667 | |
---|
1668 | #, c-format |
---|
1669 | msgid "" |
---|
1670 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1671 | " %s " |
---|
1672 | msgstr "" |
---|
1673 | " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" |
---|
1674 | " %s " |
---|
1675 | |
---|
1676 | #, c-format |
---|
1677 | msgid "" |
---|
1678 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
---|
1679 | " %s " |
---|
1680 | msgstr "" |
---|
1681 | " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n" |
---|
1682 | " %s " |
---|
1683 | |
---|
1684 | #, c-format |
---|
1685 | msgid "" |
---|
1686 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
---|
1687 | " %s " |
---|
1688 | msgstr "" |
---|
1689 | " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n" |
---|
1690 | " %s " |
---|
1691 | |
---|
1692 | msgid "Directory scanning" |
---|
1693 | msgstr "Analizando directorio" |
---|
1694 | |
---|
1695 | msgid "FileOperation|Copy" |
---|
1696 | msgstr "Copiar" |
---|
1697 | |
---|
1698 | msgid "FileOperation|Move" |
---|
1699 | msgstr "Mover" |
---|
1700 | |
---|
1701 | msgid "FileOperation|Delete" |
---|
1702 | msgstr "Borrar" |
---|
1703 | |
---|
1704 | #, no-c-format |
---|
1705 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1706 | msgstr "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #, no-c-format |
---|
1709 | msgid "%o %d %f%m" |
---|
1710 | msgstr "%o %d %f%m" |
---|
1711 | |
---|
1712 | msgid "file" |
---|
1713 | msgstr "archivo" |
---|
1714 | |
---|
1715 | msgid "files" |
---|
1716 | msgstr "archivos" |
---|
1717 | |
---|
1718 | msgid "directory" |
---|
1719 | msgstr "directorio" |
---|
1720 | |
---|
1721 | msgid "directories" |
---|
1722 | msgstr "directorios" |
---|
1723 | |
---|
1724 | msgid "files/directories" |
---|
1725 | msgstr "archivos/directorios" |
---|
1726 | |
---|
1727 | msgid " with source mask:" |
---|
1728 | msgstr " aplicando la máscara:" |
---|
1729 | |
---|
1730 | msgid " to:" |
---|
1731 | msgstr " a: " |
---|
1732 | |
---|
1733 | #, c-format |
---|
1734 | msgid "%s?" |
---|
1735 | msgstr "¿%s?" |
---|
1736 | |
---|
1737 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
---|
1738 | msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! " |
---|
1739 | |
---|
1740 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
---|
1741 | msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " |
---|
1742 | |
---|
1743 | msgid "&Retry" |
---|
1744 | msgstr "&Reintentar" |
---|
1745 | |
---|
1746 | msgid "" |
---|
1747 | "\n" |
---|
1748 | " Directory not empty. \n" |
---|
1749 | " Delete it recursively? " |
---|
1750 | msgstr "" |
---|
1751 | "\n" |
---|
1752 | " El directorio no está vacío.\n" |
---|
1753 | " ¿Desea borrarlo recursivamente? " |
---|
1754 | |
---|
1755 | msgid "" |
---|
1756 | "\n" |
---|
1757 | " Background process: Directory not empty \n" |
---|
1758 | " Delete it recursively? " |
---|
1759 | msgstr "" |
---|
1760 | "\n" |
---|
1761 | " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" |
---|
1762 | " ¿Desea borrarlo recursivamente? " |
---|
1763 | |
---|
1764 | msgid " Delete: " |
---|
1765 | msgstr " Borrar: " |
---|
1766 | |
---|
1767 | msgid "Non&e" |
---|
1768 | msgstr "nin&Guno" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #, c-format |
---|
1771 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1772 | msgstr "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #, c-format |
---|
1775 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
1776 | msgstr "%.2f MB/s" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #, c-format |
---|
1779 | msgid "%.2f KB/s" |
---|
1780 | msgstr "%.2f KB/s" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #, c-format |
---|
1783 | msgid "%ld B/s" |
---|
1784 | msgstr "%ld B/s" |
---|
1785 | |
---|
1786 | msgid "File" |
---|
1787 | msgstr "Archivo" |
---|
1788 | |
---|
1789 | msgid "Count" |
---|
1790 | msgstr "Total" |
---|
1791 | |
---|
1792 | msgid "Bytes" |
---|
1793 | msgstr "Bytes" |
---|
1794 | |
---|
1795 | msgid "Source" |
---|
1796 | msgstr "Origen" |
---|
1797 | |
---|
1798 | msgid "Target" |
---|
1799 | msgstr "Destino" |
---|
1800 | |
---|
1801 | msgid "Deleting" |
---|
1802 | msgstr "Borrando" |
---|
1803 | |
---|
1804 | msgid "Target file already exists!" |
---|
1805 | msgstr "¡El archivo destino ya existe!" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #, c-format |
---|
1808 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
---|
1809 | msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #, c-format |
---|
1812 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
---|
1813 | msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #, c-format |
---|
1816 | msgid "Source date: %s, size %u" |
---|
1817 | msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #, c-format |
---|
1820 | msgid "Target date: %s, size %u" |
---|
1821 | msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u" |
---|
1822 | |
---|
1823 | msgid "If &size differs" |
---|
1824 | msgstr "si el ta&Maño difiere" |
---|
1825 | |
---|
1826 | msgid "&Update" |
---|
1827 | msgstr "actuali&Zar" |
---|
1828 | |
---|
1829 | msgid "Overwrite all targets?" |
---|
1830 | msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" |
---|
1831 | |
---|
1832 | msgid "&Reget" |
---|
1833 | msgstr "&Reintentar" |
---|
1834 | |
---|
1835 | msgid "A&ppend" |
---|
1836 | msgstr "aña&Dir" |
---|
1837 | |
---|
1838 | msgid "Overwrite this target?" |
---|
1839 | msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" |
---|
1840 | |
---|
1841 | msgid " File exists " |
---|
1842 | msgstr " El archivo ya existe " |
---|
1843 | |
---|
1844 | msgid " Background process: File exists " |
---|
1845 | msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " |
---|
1846 | |
---|
1847 | msgid "&Background" |
---|
1848 | msgstr "en 2º plan&O" |
---|
1849 | |
---|
1850 | msgid "&Stable Symlinks" |
---|
1851 | msgstr "enlaces simbólicos &Estables" |
---|
1852 | |
---|
1853 | msgid "di&Ve into subdir if exists" |
---|
1854 | msgstr "entrar en sub&Directorios" |
---|
1855 | |
---|
1856 | msgid "preserve &Attributes" |
---|
1857 | msgstr "&Preservar atributos" |
---|
1858 | |
---|
1859 | msgid "follow &Links" |
---|
1860 | msgstr "seguir en&Laces" |
---|
1861 | |
---|
1862 | msgid "to:" |
---|
1863 | msgstr "a:" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #, c-format |
---|
1866 | msgid "Invalid source pattern `%s'" |
---|
1867 | msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\"" |
---|
1868 | |
---|
1869 | msgid "&Suspend" |
---|
1870 | msgstr "&Detener" |
---|
1871 | |
---|
1872 | msgid "Con&tinue" |
---|
1873 | msgstr "con&Tinuar" |
---|
1874 | |
---|
1875 | msgid "&Chdir" |
---|
1876 | msgstr "&Ir a" |
---|
1877 | |
---|
1878 | msgid "&Again" |
---|
1879 | msgstr "&Buscar otro" |
---|
1880 | |
---|
1881 | msgid "Pane&lize" |
---|
1882 | msgstr "&Llevar a panel" |
---|
1883 | |
---|
1884 | msgid "&View - F3" |
---|
1885 | msgstr "&Ver - F3" |
---|
1886 | |
---|
1887 | msgid "&Edit - F4" |
---|
1888 | msgstr "&Editar - F4" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #, c-format |
---|
1891 | msgid "Found: %ld" |
---|
1892 | msgstr "Encontrado: %ld" |
---|
1893 | |
---|
1894 | msgid " Malformed regular expression " |
---|
1895 | msgstr " La expresión regular es errónea " |
---|
1896 | |
---|
1897 | msgid "Cas&e sensitive" |
---|
1898 | msgstr "distinguir &May/min" |
---|
1899 | |
---|
1900 | msgid "&Find recursively" |
---|
1901 | msgstr "buscar &Recursivamente" |
---|
1902 | |
---|
1903 | msgid "S&kip hidden" |
---|
1904 | msgstr "saltar &Ocultos" |
---|
1905 | |
---|
1906 | msgid "&All charsets" |
---|
1907 | msgstr "cualquier co&Dificación" |
---|
1908 | |
---|
1909 | msgid "Case sens&itive" |
---|
1910 | msgstr "distinguir may/mi&N" |
---|
1911 | |
---|
1912 | msgid "Re&gular expression" |
---|
1913 | msgstr "e&Xpresión regular" |
---|
1914 | |
---|
1915 | msgid "Fir&st hit" |
---|
1916 | msgstr "&Primera coincidencia" |
---|
1917 | |
---|
1918 | msgid "All cha&rsets" |
---|
1919 | msgstr "cualquier codi&Ficación" |
---|
1920 | |
---|
1921 | msgid "&Tree" |
---|
1922 | msgstr "ár&Bol" |
---|
1923 | |
---|
1924 | msgid "Find File" |
---|
1925 | msgstr " Buscar archivos " |
---|
1926 | |
---|
1927 | msgid "Content:" |
---|
1928 | msgstr "Contenido:" |
---|
1929 | |
---|
1930 | msgid "File name:" |
---|
1931 | msgstr "Archivos:" |
---|
1932 | |
---|
1933 | msgid "Start at:" |
---|
1934 | msgstr "Comenzar en:" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #, c-format |
---|
1937 | msgid "Grepping in %s" |
---|
1938 | msgstr "Buscando en %s" |
---|
1939 | |
---|
1940 | msgid "Finished" |
---|
1941 | msgstr "Terminado" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #, c-format |
---|
1944 | msgid "Searching %s" |
---|
1945 | msgstr "Buscando %s" |
---|
1946 | |
---|
1947 | msgid "Searching" |
---|
1948 | msgstr "Buscando" |
---|
1949 | |
---|
1950 | msgid " Help file format error\n" |
---|
1951 | msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n" |
---|
1952 | |
---|
1953 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
---|
1954 | msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #, c-format |
---|
1957 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
---|
1958 | msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " |
---|
1959 | |
---|
1960 | msgid "Help" |
---|
1961 | msgstr "Ayuda" |
---|
1962 | |
---|
1963 | msgid "ButtonBar|Index" |
---|
1964 | msgstr "Índice" |
---|
1965 | |
---|
1966 | msgid "ButtonBar|Prev" |
---|
1967 | msgstr "Volver" |
---|
1968 | |
---|
1969 | msgid "&Remove" |
---|
1970 | msgstr "&Quitar" |
---|
1971 | |
---|
1972 | msgid "&Append" |
---|
1973 | msgstr "&Añadir al final" |
---|
1974 | |
---|
1975 | msgid "&Insert" |
---|
1976 | msgstr "&Insertar" |
---|
1977 | |
---|
1978 | msgid "New &Entry" |
---|
1979 | msgstr "&Nuevo" |
---|
1980 | |
---|
1981 | msgid "New &Group" |
---|
1982 | msgstr "nuevo &Grupo" |
---|
1983 | |
---|
1984 | msgid "&Up" |
---|
1985 | msgstr "arri&Ba" |
---|
1986 | |
---|
1987 | msgid "&Add current" |
---|
1988 | msgstr "aña&Dir actual" |
---|
1989 | |
---|
1990 | msgid "&Refresh" |
---|
1991 | msgstr "actualiza&R" |
---|
1992 | |
---|
1993 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
---|
1994 | msgstr "&Liberar VFS ahora" |
---|
1995 | |
---|
1996 | msgid "Change &To" |
---|
1997 | msgstr "camb&Iar a" |
---|
1998 | |
---|
1999 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
---|
2000 | msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" |
---|
2001 | |
---|
2002 | msgid "Active VFS directories" |
---|
2003 | msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " |
---|
2004 | |
---|
2005 | msgid "Directory hotlist" |
---|
2006 | msgstr " Favoritos " |
---|
2007 | |
---|
2008 | msgid " Directory path " |
---|
2009 | msgstr " Ruta " |
---|
2010 | |
---|
2011 | msgid " Directory label " |
---|
2012 | msgstr " Etiqueta del directorio " |
---|
2013 | |
---|
2014 | #, c-format |
---|
2015 | msgid "Moving %s" |
---|
2016 | msgstr "Moviendo %s" |
---|
2017 | |
---|
2018 | msgid "New hotlist entry" |
---|
2019 | msgstr " Nuevo " |
---|
2020 | |
---|
2021 | msgid "Directory label" |
---|
2022 | msgstr " Etiqueta:" |
---|
2023 | |
---|
2024 | msgid "Directory path" |
---|
2025 | msgstr " Ruta:" |
---|
2026 | |
---|
2027 | msgid " New hotlist group " |
---|
2028 | msgstr " Nuevo grupo " |
---|
2029 | |
---|
2030 | msgid "Name of new group" |
---|
2031 | msgstr " Nombre del nuevo grupo:" |
---|
2032 | |
---|
2033 | #, c-format |
---|
2034 | msgid "Label for \"%s\":" |
---|
2035 | msgstr " Etiqueta para \"%s\":" |
---|
2036 | |
---|
2037 | msgid " Add to hotlist " |
---|
2038 | msgstr " Añadir actual " |
---|
2039 | |
---|
2040 | msgid " Remove: " |
---|
2041 | msgstr " Eliminar: " |
---|
2042 | |
---|
2043 | msgid "" |
---|
2044 | "\n" |
---|
2045 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
---|
2046 | msgstr "" |
---|
2047 | "\n" |
---|
2048 | " ¿Desea realmente eliminar este elemento?" |
---|
2049 | |
---|
2050 | msgid "" |
---|
2051 | "\n" |
---|
2052 | " Group not empty.\n" |
---|
2053 | " Remove it?" |
---|
2054 | msgstr "" |
---|
2055 | "\n" |
---|
2056 | "El grupo no está vacío.\n" |
---|
2057 | "¿Desea eliminarlo?" |
---|
2058 | |
---|
2059 | msgid " Top level group " |
---|
2060 | msgstr " Grupo principal " |
---|
2061 | |
---|
2062 | msgid " Hotlist Load " |
---|
2063 | msgstr " Cargar favoritos " |
---|
2064 | |
---|
2065 | #, c-format |
---|
2066 | msgid "" |
---|
2067 | "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
---|
2068 | msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #, c-format |
---|
2071 | msgid "Midnight Commander %s" |
---|
2072 | msgstr "Midnight Commander %s" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #, c-format |
---|
2075 | msgid "File: %s" |
---|
2076 | msgstr "Archivo: %s" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #, c-format |
---|
2079 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
---|
2080 | msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" |
---|
2081 | |
---|
2082 | msgid "No node information" |
---|
2083 | msgstr "Sin información sobre inodos" |
---|
2084 | |
---|
2085 | #, c-format |
---|
2086 | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
---|
2087 | msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s" |
---|
2088 | |
---|
2089 | msgid "No space information" |
---|
2090 | msgstr "Espacio libre desconocido" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #, c-format |
---|
2093 | msgid "Type: %s " |
---|
2094 | msgstr " Tipo: %s" |
---|
2095 | |
---|
2096 | msgid "non-local vfs" |
---|
2097 | msgstr "VFS no-local" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #, c-format |
---|
2100 | msgid "Device: %s" |
---|
2101 | msgstr " Origen: %s" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #, c-format |
---|
2104 | msgid "Filesystem: %s" |
---|
2105 | msgstr "Sistema en %s" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #, c-format |
---|
2108 | msgid "Accessed: %s" |
---|
2109 | msgstr "Accedido: %s" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #, c-format |
---|
2112 | msgid "Modified: %s" |
---|
2113 | msgstr "Modificado: %s" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
---|
2116 | #, c-format |
---|
2117 | msgid "Status: %s" |
---|
2118 | msgstr "Cambiado: %s" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #, c-format |
---|
2121 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
2122 | msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #, c-format |
---|
2125 | msgid "Size: %s" |
---|
2126 | msgstr "Tamaño: %s" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #, c-format |
---|
2129 | msgid " (%ld block)" |
---|
2130 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
---|
2131 | msgstr[0] " (%ld bloque)" |
---|
2132 | msgstr[1] " (%ld bloques)" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #, c-format |
---|
2135 | msgid "Owner: %s/%s" |
---|
2136 | msgstr "Dueño: %s/%s" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #, c-format |
---|
2139 | msgid "Links: %d" |
---|
2140 | msgstr "Nº enlaces: %d" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #, c-format |
---|
2143 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
---|
2144 | msgstr "Modo: %s (%04o)" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #, c-format |
---|
2147 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
---|
2148 | msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" |
---|
2149 | |
---|
2150 | msgid "&Vertical" |
---|
2151 | msgstr "&Vertical" |
---|
2152 | |
---|
2153 | msgid "&Horizontal" |
---|
2154 | msgstr "&Horizontal" |
---|
2155 | |
---|
2156 | msgid "show free sp&Ace" |
---|
2157 | msgstr "mostrar &Espacio libre" |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid "&Xterm window title" |
---|
2160 | msgstr "titular las ventanas &Xterm" |
---|
2161 | |
---|
2162 | msgid "h&Intbar visible" |
---|
2163 | msgstr "&Sugerencias visibles" |
---|
2164 | |
---|
2165 | msgid "&Keybar visible" |
---|
2166 | msgstr "&Barra de teclas visible" |
---|
2167 | |
---|
2168 | msgid "command &Prompt" |
---|
2169 | msgstr "&Línea de comandos" |
---|
2170 | |
---|
2171 | msgid "show &Mini status" |
---|
2172 | msgstr "mostrar m&Ini-estado" |
---|
2173 | |
---|
2174 | msgid "menu&Bar visible" |
---|
2175 | msgstr "barra de &Menú visible" |
---|
2176 | |
---|
2177 | msgid "&Equal split" |
---|
2178 | msgstr "simét&Rico" |
---|
2179 | |
---|
2180 | msgid "pe&Rmissions" |
---|
2181 | msgstr "&Permisos" |
---|
2182 | |
---|
2183 | msgid "&File types" |
---|
2184 | msgstr "&Tipos de archivos" |
---|
2185 | |
---|
2186 | msgid " Panel split " |
---|
2187 | msgstr " Disposición de paneles " |
---|
2188 | |
---|
2189 | msgid " Highlight... " |
---|
2190 | msgstr " Resaltar... " |
---|
2191 | |
---|
2192 | msgid " Other options " |
---|
2193 | msgstr " Otras opciones " |
---|
2194 | |
---|
2195 | msgid "output lines" |
---|
2196 | msgstr "líneas de salida" |
---|
2197 | |
---|
2198 | msgid "Layout" |
---|
2199 | msgstr "Presentación" |
---|
2200 | |
---|
2201 | msgid "Learn keys" |
---|
2202 | msgstr "Redefinir teclas" |
---|
2203 | |
---|
2204 | msgid " Teach me a key " |
---|
2205 | msgstr " Enséñame una tecla " |
---|
2206 | |
---|
2207 | #, c-format |
---|
2208 | msgid "" |
---|
2209 | "Please press the %s\n" |
---|
2210 | "and then wait until this message disappears.\n" |
---|
2211 | "\n" |
---|
2212 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
---|
2213 | "next to its button.\n" |
---|
2214 | "\n" |
---|
2215 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
---|
2216 | "and wait as well." |
---|
2217 | msgstr "" |
---|
2218 | "Por favor, presione la tecla %s\n" |
---|
2219 | "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" |
---|
2220 | "\n" |
---|
2221 | "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" |
---|
2222 | "junto a su botón \n" |
---|
2223 | "\n" |
---|
2224 | "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" |
---|
2225 | "y espere." |
---|
2226 | |
---|
2227 | msgid " Cannot accept this key " |
---|
2228 | msgstr " Imposible aceptar esta tecla " |
---|
2229 | |
---|
2230 | #, c-format |
---|
2231 | msgid " You have entered \"%s\"" |
---|
2232 | msgstr " Usted tecleó \"%s\" " |
---|
2233 | |
---|
2234 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
---|
2235 | msgid "OK" |
---|
2236 | msgstr "OK" |
---|
2237 | |
---|
2238 | msgid "" |
---|
2239 | "It seems that all your keys already\n" |
---|
2240 | "work fine. That's great." |
---|
2241 | msgstr "" |
---|
2242 | "Parece ser que todas sus teclas ya\n" |
---|
2243 | "funcionan correctamente. Fantástico." |
---|
2244 | |
---|
2245 | msgid "&Discard" |
---|
2246 | msgstr "&Desechar" |
---|
2247 | |
---|
2248 | msgid "" |
---|
2249 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
---|
2250 | "All your keys work well." |
---|
2251 | msgstr "" |
---|
2252 | "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" |
---|
2253 | "Todas las teclas funcionan apropiadamente." |
---|
2254 | |
---|
2255 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
---|
2256 | msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para" |
---|
2257 | |
---|
2258 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
---|
2259 | msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón" |
---|
2260 | |
---|
2261 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
---|
2262 | msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse." |
---|
2263 | |
---|
2264 | msgid " The Midnight Commander " |
---|
2265 | msgstr " The Midnight Commander " |
---|
2266 | |
---|
2267 | msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
---|
2268 | msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " |
---|
2269 | |
---|
2270 | msgid "&Listing mode..." |
---|
2271 | msgstr "&Listado..." |
---|
2272 | |
---|
2273 | msgid "&Quick view" |
---|
2274 | msgstr "&Vista rápida" |
---|
2275 | |
---|
2276 | msgid "&Info" |
---|
2277 | msgstr "&Información" |
---|
2278 | |
---|
2279 | msgid "&Sort order..." |
---|
2280 | msgstr "&Ordenar..." |
---|
2281 | |
---|
2282 | msgid "&Filter..." |
---|
2283 | msgstr "&Filtro..." |
---|
2284 | |
---|
2285 | msgid "&Encoding..." |
---|
2286 | msgstr "&Código carácter..." |
---|
2287 | |
---|
2288 | msgid "&Network link..." |
---|
2289 | msgstr "conexión por &Red..." |
---|
2290 | |
---|
2291 | msgid "FT&P link..." |
---|
2292 | msgstr "conexión por FT&P..." |
---|
2293 | |
---|
2294 | msgid "S&hell link..." |
---|
2295 | msgstr "conexión por SS&H..." |
---|
2296 | |
---|
2297 | msgid "SM&B link..." |
---|
2298 | msgstr "conexión por &SMB..." |
---|
2299 | |
---|
2300 | msgid "&Rescan" |
---|
2301 | msgstr "&Actualizar" |
---|
2302 | |
---|
2303 | msgid "&View" |
---|
2304 | msgstr "&Ver" |
---|
2305 | |
---|
2306 | msgid "Vie&w file..." |
---|
2307 | msgstr "ver arc&Hivo..." |
---|
2308 | |
---|
2309 | msgid "&Filtered view" |
---|
2310 | msgstr "e&Jecutar y ver..." |
---|
2311 | |
---|
2312 | msgid "C&hmod" |
---|
2313 | msgstr "cambiar &Permisos..." |
---|
2314 | |
---|
2315 | msgid "&Link" |
---|
2316 | msgstr "crear en&Lace..." |
---|
2317 | |
---|
2318 | msgid "&SymLink" |
---|
2319 | msgstr "crear enlace &Simbólico..." |
---|
2320 | |
---|
2321 | msgid "Edit s&ymlink" |
---|
2322 | msgstr "edi&Tar enlace simbólico" |
---|
2323 | |
---|
2324 | msgid "Ch&own" |
---|
2325 | msgstr "cambiar dueñ&O..." |
---|
2326 | |
---|
2327 | msgid "&Advanced chown" |
---|
2328 | msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." |
---|
2329 | |
---|
2330 | msgid "&Rename/Move" |
---|
2331 | msgstr "&Renombrar/mover..." |
---|
2332 | |
---|
2333 | msgid "&Mkdir" |
---|
2334 | msgstr "crear &Directorio..." |
---|
2335 | |
---|
2336 | msgid "&Quick cd" |
---|
2337 | msgstr "ca&Mbiar directorio..." |
---|
2338 | |
---|
2339 | msgid "Select &group" |
---|
2340 | msgstr "seleccionar &Grupo..." |
---|
2341 | |
---|
2342 | msgid "U&nselect group" |
---|
2343 | msgstr "de-seleccionar gr&Upo..." |
---|
2344 | |
---|
2345 | msgid "Reverse selec&tion" |
---|
2346 | msgstr "&Invertir la selección" |
---|
2347 | |
---|
2348 | msgid "E&xit" |
---|
2349 | msgstr "sali&R" |
---|
2350 | |
---|
2351 | msgid "&User menu" |
---|
2352 | msgstr "me&Nú de usuario" |
---|
2353 | |
---|
2354 | msgid "&Directory tree" |
---|
2355 | msgstr "árbol de &Directorios" |
---|
2356 | |
---|
2357 | msgid "&Find file" |
---|
2358 | msgstr "&Buscar archivos..." |
---|
2359 | |
---|
2360 | msgid "S&wap panels" |
---|
2361 | msgstr "&Intercambiar paneles" |
---|
2362 | |
---|
2363 | msgid "Switch &panels on/off" |
---|
2364 | msgstr "&Activar/desactivar paneles" |
---|
2365 | |
---|
2366 | msgid "&Compare directories" |
---|
2367 | msgstr "&Comparar directorios..." |
---|
2368 | |
---|
2369 | msgid "E&xternal panelize" |
---|
2370 | msgstr "búsquedas e&Xternas..." |
---|
2371 | |
---|
2372 | msgid "Show directory s&izes" |
---|
2373 | msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" |
---|
2374 | |
---|
2375 | msgid "Command &history" |
---|
2376 | msgstr "&Historia de órdenes" |
---|
2377 | |
---|
2378 | msgid "Di&rectory hotlist" |
---|
2379 | msgstr "&Favoritos..." |
---|
2380 | |
---|
2381 | msgid "&Active VFS list" |
---|
2382 | msgstr "directorios virtuales (&VFS)..." |
---|
2383 | |
---|
2384 | msgid "&Background jobs" |
---|
2385 | msgstr "&Procesos en 2º plano..." |
---|
2386 | |
---|
2387 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
---|
2388 | msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." |
---|
2389 | |
---|
2390 | msgid "&Listing format edit" |
---|
2391 | msgstr "edición del formato de &Listado" |
---|
2392 | |
---|
2393 | msgid "Edit &extension file" |
---|
2394 | msgstr "&Editar extensiones..." |
---|
2395 | |
---|
2396 | msgid "Edit &menu file" |
---|
2397 | msgstr "editar &Menú..." |
---|
2398 | |
---|
2399 | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
---|
2400 | msgstr "editar &Grupos de resaltado" |
---|
2401 | |
---|
2402 | msgid "&Configuration..." |
---|
2403 | msgstr "&Configuración..." |
---|
2404 | |
---|
2405 | msgid "&Layout..." |
---|
2406 | msgstr "&Presentación..." |
---|
2407 | |
---|
2408 | msgid "C&onfirmation..." |
---|
2409 | msgstr "c&Onfirmación..." |
---|
2410 | |
---|
2411 | msgid "&Display bits..." |
---|
2412 | msgstr "&Juego de caracteres..." |
---|
2413 | |
---|
2414 | msgid "&Virtual FS..." |
---|
2415 | msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." |
---|
2416 | |
---|
2417 | msgid "&Above" |
---|
2418 | msgstr "a&Rriba" |
---|
2419 | |
---|
2420 | msgid "&Left" |
---|
2421 | msgstr "&Izquierdo" |
---|
2422 | |
---|
2423 | msgid "&Below" |
---|
2424 | msgstr "a&Bajo" |
---|
2425 | |
---|
2426 | msgid "&Right" |
---|
2427 | msgstr "&Derecho" |
---|
2428 | |
---|
2429 | msgid " Information " |
---|
2430 | msgstr " Información " |
---|
2431 | |
---|
2432 | msgid "" |
---|
2433 | " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" |
---|
2434 | " directory contents. In this case you'll need to do a \n" |
---|
2435 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
---|
2436 | " the details. " |
---|
2437 | msgstr "" |
---|
2438 | " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" |
---|
2439 | " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" |
---|
2440 | " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" |
---|
2441 | " Lea la página de manual para mayor información. " |
---|
2442 | |
---|
2443 | msgid "ButtonBar|Menu" |
---|
2444 | msgstr "Menú" |
---|
2445 | |
---|
2446 | msgid "ButtonBar|View" |
---|
2447 | msgstr "Ver" |
---|
2448 | |
---|
2449 | msgid "ButtonBar|Edit" |
---|
2450 | msgstr "Editar" |
---|
2451 | |
---|
2452 | msgid "ButtonBar|RenMov" |
---|
2453 | msgstr "RenMov" |
---|
2454 | |
---|
2455 | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
---|
2456 | msgstr "Mkdir" |
---|
2457 | |
---|
2458 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
---|
2459 | msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #, c-format |
---|
2462 | msgid "Cannot create %s directory" |
---|
2463 | msgstr "Imposible crear directorio %s" |
---|
2464 | |
---|
2465 | msgid "safe de&Lete" |
---|
2466 | msgstr "precauciones de &Borrado" |
---|
2467 | |
---|
2468 | msgid "cd follows lin&Ks" |
---|
2469 | msgstr "cd sigue en&Laces" |
---|
2470 | |
---|
2471 | msgid "L&ynx-like motion" |
---|
2472 | msgstr "navegación al estilo L&ynx" |
---|
2473 | |
---|
2474 | msgid "rotatin&G dash" |
---|
2475 | msgstr "&Hélice de actividad" |
---|
2476 | |
---|
2477 | msgid "co&Mplete: show all" |
---|
2478 | msgstr "completar: mostrar todos" |
---|
2479 | |
---|
2480 | msgid "&Use internal view" |
---|
2481 | msgstr "usar visor &Interno" |
---|
2482 | |
---|
2483 | msgid "use internal ed&It" |
---|
2484 | msgstr "usar &Editor interno" |
---|
2485 | |
---|
2486 | msgid "auto m&Enus" |
---|
2487 | msgstr "auto &Menús" |
---|
2488 | |
---|
2489 | msgid "&Auto save setup" |
---|
2490 | msgstr "a&Uto-guarda configuración" |
---|
2491 | |
---|
2492 | msgid "shell &Patterns" |
---|
2493 | msgstr "&Patrones del shell" |
---|
2494 | |
---|
2495 | msgid "Compute &Totals" |
---|
2496 | msgstr "calcular totales" |
---|
2497 | |
---|
2498 | msgid "&Verbose operation" |
---|
2499 | msgstr "ope&Ración detallada" |
---|
2500 | |
---|
2501 | msgid "Mkdir autoname" |
---|
2502 | msgstr "proponer nombre m&Kdir" |
---|
2503 | |
---|
2504 | msgid "&Fast dir reload" |
---|
2505 | msgstr "recarga rápida de directorios" |
---|
2506 | |
---|
2507 | msgid "mi&X all files" |
---|
2508 | msgstr "me&Zclar archivos y directorios" |
---|
2509 | |
---|
2510 | msgid "&Drop down menus" |
---|
2511 | msgstr "menús &Desplegables" |
---|
2512 | |
---|
2513 | msgid "ma&Rk moves down" |
---|
2514 | msgstr "marcar y a&Vanzar" |
---|
2515 | |
---|
2516 | msgid "show &Hidden files" |
---|
2517 | msgstr "mostrar archivos &Ocultos" |
---|
2518 | |
---|
2519 | msgid "show &Backup files" |
---|
2520 | msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" |
---|
2521 | |
---|
2522 | msgid "Use SI si&ze units" |
---|
2523 | msgstr "tama&Ños en unidades SI" |
---|
2524 | |
---|
2525 | msgid "&Never" |
---|
2526 | msgstr "&Nunca" |
---|
2527 | |
---|
2528 | msgid "on dumb &Terminals" |
---|
2529 | msgstr "sólo en terminales &Tontas" |
---|
2530 | |
---|
2531 | msgid "Alwa&ys" |
---|
2532 | msgstr "&Siempre" |
---|
2533 | |
---|
2534 | msgid " Panel options " |
---|
2535 | msgstr " Opciones de los paneles " |
---|
2536 | |
---|
2537 | msgid " Pause after run... " |
---|
2538 | msgstr " Pausa después de ejecutar... " |
---|
2539 | |
---|
2540 | msgid "Configure options" |
---|
2541 | msgstr "Configuración" |
---|
2542 | |
---|
2543 | msgid "&Add new" |
---|
2544 | msgstr "&Añadir nuevo..." |
---|
2545 | |
---|
2546 | msgid "External panelize" |
---|
2547 | msgstr "Búsquedas externas" |
---|
2548 | |
---|
2549 | msgid "Command" |
---|
2550 | msgstr "Comando" |
---|
2551 | |
---|
2552 | msgid "Other command" |
---|
2553 | msgstr "Otro comando" |
---|
2554 | |
---|
2555 | msgid " Add to external panelize " |
---|
2556 | msgstr " Añadir nuevo " |
---|
2557 | |
---|
2558 | msgid " Enter command label: " |
---|
2559 | msgstr " Etiqueta del comando: " |
---|
2560 | |
---|
2561 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
---|
2562 | msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " |
---|
2563 | |
---|
2564 | msgid "Find rejects after patching" |
---|
2565 | msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" |
---|
2566 | |
---|
2567 | msgid "Find *.orig after patching" |
---|
2568 | msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" |
---|
2569 | |
---|
2570 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
---|
2571 | msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" |
---|
2572 | |
---|
2573 | msgid "Cannot invoke command." |
---|
2574 | msgstr "Imposible invocar el comando." |
---|
2575 | |
---|
2576 | msgid "Pipe close failed" |
---|
2577 | msgstr "Fallo al cerrar la tubería" |
---|
2578 | |
---|
2579 | msgid "[dev]" |
---|
2580 | msgstr "[disp]" |
---|
2581 | |
---|
2582 | msgid "UP--DIR" |
---|
2583 | msgstr "DIR-ANT" |
---|
2584 | |
---|
2585 | msgid "SYMLINK" |
---|
2586 | msgstr "ENLACE" |
---|
2587 | |
---|
2588 | msgid "SUB-DIR" |
---|
2589 | msgstr "SUB-DIR" |
---|
2590 | |
---|
2591 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
---|
2592 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2593 | msgid "sort|u" |
---|
2594 | msgstr "sort|o" |
---|
2595 | |
---|
2596 | msgid "&Unsorted" |
---|
2597 | msgstr "sin &Ordenar" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
---|
2600 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2601 | msgid "sort|n" |
---|
2602 | msgstr "sort|n" |
---|
2603 | |
---|
2604 | msgid "&Name" |
---|
2605 | msgstr "&Nombre" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
---|
2608 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2609 | msgid "sort|e" |
---|
2610 | msgstr "sort|x" |
---|
2611 | |
---|
2612 | msgid "&Extension" |
---|
2613 | msgstr "e&Xtensión" |
---|
2614 | |
---|
2615 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
---|
2616 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2617 | msgid "sort|s" |
---|
2618 | msgstr "sort|t" |
---|
2619 | |
---|
2620 | msgid "&Size" |
---|
2621 | msgstr "&Tamaño" |
---|
2622 | |
---|
2623 | msgid "Block Size" |
---|
2624 | msgstr "Tamaño bloque" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
---|
2627 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2628 | msgid "sort|m" |
---|
2629 | msgstr "sort|m" |
---|
2630 | |
---|
2631 | msgid "&Modify time" |
---|
2632 | msgstr "fecha &Modificación" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
---|
2635 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2636 | msgid "sort|a" |
---|
2637 | msgstr "sort|a" |
---|
2638 | |
---|
2639 | msgid "&Access time" |
---|
2640 | msgstr "fecha acce&So" |
---|
2641 | |
---|
2642 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
---|
2643 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2644 | msgid "sort|h" |
---|
2645 | msgstr "sort|c" |
---|
2646 | |
---|
2647 | msgid "C&Hange time" |
---|
2648 | msgstr "fecha cam&Bio" |
---|
2649 | |
---|
2650 | msgid "Permission" |
---|
2651 | msgstr "Permisos" |
---|
2652 | |
---|
2653 | msgid "Perm" |
---|
2654 | msgstr "Perm" |
---|
2655 | |
---|
2656 | msgid "Nl" |
---|
2657 | msgstr "Ne" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
---|
2660 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2661 | msgid "sort|i" |
---|
2662 | msgstr "sort|i" |
---|
2663 | |
---|
2664 | msgid "&Inode" |
---|
2665 | msgstr "&Inodo" |
---|
2666 | |
---|
2667 | msgid "UID" |
---|
2668 | msgstr "UID" |
---|
2669 | |
---|
2670 | msgid "GID" |
---|
2671 | msgstr "GID" |
---|
2672 | |
---|
2673 | msgid "Owner" |
---|
2674 | msgstr "Dueño" |
---|
2675 | |
---|
2676 | msgid "Group" |
---|
2677 | msgstr "Grupo" |
---|
2678 | |
---|
2679 | msgid "<readlink failed>" |
---|
2680 | msgstr "<readlink falló>" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #, c-format |
---|
2683 | msgid "%s byte" |
---|
2684 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
2685 | msgstr[0] "%s byte" |
---|
2686 | msgstr[1] "%s bytes" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #, c-format |
---|
2689 | msgid "%s in %d file" |
---|
2690 | msgid_plural "%s in %d files" |
---|
2691 | msgstr[0] "%s en %d archivo" |
---|
2692 | msgstr[1] "%s en %d archivos" |
---|
2693 | |
---|
2694 | msgid "Unknown tag on display format: " |
---|
2695 | msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " |
---|
2696 | |
---|
2697 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
---|
2698 | msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." |
---|
2699 | |
---|
2700 | msgid " Do you really want to execute? " |
---|
2701 | msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" |
---|
2702 | |
---|
2703 | msgid " Not implemented yet " |
---|
2704 | msgstr " No implementado todavía " |
---|
2705 | |
---|
2706 | msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " |
---|
2707 | msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide " |
---|
2708 | |
---|
2709 | #, c-format |
---|
2710 | msgid " Invalid token number %d " |
---|
2711 | msgstr " El elemento número %d no es válido " |
---|
2712 | |
---|
2713 | msgid "Normal" |
---|
2714 | msgstr "&Normal" |
---|
2715 | |
---|
2716 | msgid "&Regular expression" |
---|
2717 | msgstr "expresión &Regular" |
---|
2718 | |
---|
2719 | msgid "Hexadecimal" |
---|
2720 | msgstr "he&Xadecimal" |
---|
2721 | |
---|
2722 | msgid "Wildcard search" |
---|
2723 | msgstr "caracteres como&Dín" |
---|
2724 | |
---|
2725 | msgid "Choose codepage" |
---|
2726 | msgstr "Codificación de caracteres" |
---|
2727 | |
---|
2728 | msgid "- < No translation >" |
---|
2729 | msgstr "- < Sin traducción >" |
---|
2730 | |
---|
2731 | #, c-format |
---|
2732 | msgid "" |
---|
2733 | "Cannot save file %s:\n" |
---|
2734 | "%s" |
---|
2735 | msgstr "" |
---|
2736 | "Imposible guardar el archivo %s: \n" |
---|
2737 | "%s" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #, c-format |
---|
2740 | msgid "" |
---|
2741 | "Unable to load '%s' skin.\n" |
---|
2742 | "Default skin has been loaded" |
---|
2743 | msgstr "" |
---|
2744 | "Imposible cargar skin '%s'.\n" |
---|
2745 | "Se ha cargado skin por defecto." |
---|
2746 | |
---|
2747 | #, c-format |
---|
2748 | msgid "" |
---|
2749 | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
---|
2750 | "Default skin has been loaded" |
---|
2751 | msgstr "" |
---|
2752 | "Imposible procesar skin '%s'.\n" |
---|
2753 | "Se ha cargado skin por defecto." |
---|
2754 | |
---|
2755 | msgid "" |
---|
2756 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
---|
2757 | "running on this terminal.\n" |
---|
2758 | "Subshell support will be disabled." |
---|
2759 | msgstr "" |
---|
2760 | "GNU Midnight Commander ya se está\n" |
---|
2761 | "ejecutando en este terminal.\n" |
---|
2762 | "El soporte de subshell quedará deshabilitado." |
---|
2763 | |
---|
2764 | #, c-format |
---|
2765 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
---|
2766 | msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n" |
---|
2767 | |
---|
2768 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
---|
2769 | msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #, c-format |
---|
2772 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
---|
2773 | msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n" |
---|
2774 | |
---|
2775 | msgid "With builtin Editor\n" |
---|
2776 | msgstr "Editor de texto propio incluido\n" |
---|
2777 | |
---|
2778 | msgid "Using system-installed S-Lang library" |
---|
2779 | msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada" |
---|
2780 | |
---|
2781 | msgid "with terminfo database" |
---|
2782 | msgstr "y terminales según terminfo" |
---|
2783 | |
---|
2784 | msgid "Using the ncurses library" |
---|
2785 | msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" |
---|
2786 | |
---|
2787 | msgid "Using the ncursesw library" |
---|
2788 | msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw" |
---|
2789 | |
---|
2790 | msgid "With optional subshell support" |
---|
2791 | msgstr "Soporte subshell optativo" |
---|
2792 | |
---|
2793 | msgid "With subshell support as default" |
---|
2794 | msgstr "Soporte subshell activo por defecto" |
---|
2795 | |
---|
2796 | msgid "With support for background operations\n" |
---|
2797 | msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" |
---|
2798 | |
---|
2799 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
---|
2800 | msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" |
---|
2801 | |
---|
2802 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
---|
2803 | msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" |
---|
2804 | |
---|
2805 | msgid "With support for X11 events\n" |
---|
2806 | msgstr "Soporte para eventos X11\n" |
---|
2807 | |
---|
2808 | msgid "With internationalization support\n" |
---|
2809 | msgstr "Soporte para idioma local\n" |
---|
2810 | |
---|
2811 | msgid "With multiple codepages support\n" |
---|
2812 | msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" |
---|
2813 | |
---|
2814 | #, c-format |
---|
2815 | msgid "Virtual File System:" |
---|
2816 | msgstr "Sistema de archivos virtual:" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #, c-format |
---|
2819 | msgid "" |
---|
2820 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
---|
2821 | "%s\n" |
---|
2822 | msgstr "" |
---|
2823 | "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" |
---|
2824 | "%s\n" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #, c-format |
---|
2827 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
---|
2828 | msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: " |
---|
2829 | |
---|
2830 | #, c-format |
---|
2831 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
---|
2832 | msgstr " Mover directorio \"%s\" a: " |
---|
2833 | |
---|
2834 | #, c-format |
---|
2835 | msgid "" |
---|
2836 | " Cannot stat the destination \n" |
---|
2837 | " %s " |
---|
2838 | msgstr "" |
---|
2839 | " Imposible identificar el destino \n" |
---|
2840 | " %s " |
---|
2841 | |
---|
2842 | #, c-format |
---|
2843 | msgid " Delete %s? " |
---|
2844 | msgstr " ¿Borrar %s? " |
---|
2845 | |
---|
2846 | msgid "ButtonBar|Static" |
---|
2847 | msgstr "Estát" |
---|
2848 | |
---|
2849 | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
---|
2850 | msgstr "Dinám" |
---|
2851 | |
---|
2852 | msgid "ButtonBar|Rescan" |
---|
2853 | msgstr "Revisar" |
---|
2854 | |
---|
2855 | msgid "ButtonBar|Forget" |
---|
2856 | msgstr "Olvidar" |
---|
2857 | |
---|
2858 | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
---|
2859 | msgstr "Borrar" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #, c-format |
---|
2862 | msgid "" |
---|
2863 | "Cannot write to the %s file:\n" |
---|
2864 | "%s\n" |
---|
2865 | msgstr "" |
---|
2866 | "Imposible escribir al archivo %s:\n" |
---|
2867 | "%s\n" |
---|
2868 | |
---|
2869 | msgid "Function key 1" |
---|
2870 | msgstr "Tecla F1" |
---|
2871 | |
---|
2872 | msgid "Function key 2" |
---|
2873 | msgstr "Tecla F2" |
---|
2874 | |
---|
2875 | msgid "Function key 3" |
---|
2876 | msgstr "Tecla F3" |
---|
2877 | |
---|
2878 | msgid "Function key 4" |
---|
2879 | msgstr "Tecla F4" |
---|
2880 | |
---|
2881 | msgid "Function key 5" |
---|
2882 | msgstr "Tecla F5" |
---|
2883 | |
---|
2884 | msgid "Function key 6" |
---|
2885 | msgstr "Tecla F6" |
---|
2886 | |
---|
2887 | msgid "Function key 7" |
---|
2888 | msgstr "Tecla F7" |
---|
2889 | |
---|
2890 | msgid "Function key 8" |
---|
2891 | msgstr "Tecla F8" |
---|
2892 | |
---|
2893 | msgid "Function key 9" |
---|
2894 | msgstr "Tecla F9" |
---|
2895 | |
---|
2896 | msgid "Function key 10" |
---|
2897 | msgstr "Tecla F10" |
---|
2898 | |
---|
2899 | msgid "Function key 11" |
---|
2900 | msgstr "Tecla F11" |
---|
2901 | |
---|
2902 | msgid "Function key 12" |
---|
2903 | msgstr "Tecla F12" |
---|
2904 | |
---|
2905 | msgid "Function key 13" |
---|
2906 | msgstr "Tecla F13" |
---|
2907 | |
---|
2908 | msgid "Function key 14" |
---|
2909 | msgstr "Tecla F14" |
---|
2910 | |
---|
2911 | msgid "Function key 15" |
---|
2912 | msgstr "Tecla F15" |
---|
2913 | |
---|
2914 | msgid "Function key 16" |
---|
2915 | msgstr "Tecla F16" |
---|
2916 | |
---|
2917 | msgid "Function key 17" |
---|
2918 | msgstr "Tecla F17" |
---|
2919 | |
---|
2920 | msgid "Function key 18" |
---|
2921 | msgstr "Tecla F18" |
---|
2922 | |
---|
2923 | msgid "Function key 19" |
---|
2924 | msgstr "Tecla F19" |
---|
2925 | |
---|
2926 | msgid "Function key 20" |
---|
2927 | msgstr "Tecla F20" |
---|
2928 | |
---|
2929 | msgid "Backspace key" |
---|
2930 | msgstr "Tecla Borrar" |
---|
2931 | |
---|
2932 | msgid "End key" |
---|
2933 | msgstr "Tecla Fin" |
---|
2934 | |
---|
2935 | msgid "Up arrow key" |
---|
2936 | msgstr "Flecha arriba" |
---|
2937 | |
---|
2938 | msgid "Down arrow key" |
---|
2939 | msgstr "Flecha abajo" |
---|
2940 | |
---|
2941 | msgid "Left arrow key" |
---|
2942 | msgstr "Flecha izquierda" |
---|
2943 | |
---|
2944 | msgid "Right arrow key" |
---|
2945 | msgstr "Flecha derecha" |
---|
2946 | |
---|
2947 | msgid "Home key" |
---|
2948 | msgstr "Tecla Inicio" |
---|
2949 | |
---|
2950 | msgid "Page Down key" |
---|
2951 | msgstr "Avanzar Página" |
---|
2952 | |
---|
2953 | msgid "Page Up key" |
---|
2954 | msgstr "Retrasar Página" |
---|
2955 | |
---|
2956 | msgid "Insert key" |
---|
2957 | msgstr "Tecla Insertar" |
---|
2958 | |
---|
2959 | msgid "Delete key" |
---|
2960 | msgstr "Tecla Eliminar" |
---|
2961 | |
---|
2962 | msgid "Completion/M-tab" |
---|
2963 | msgstr "Completar/M-Tab" |
---|
2964 | |
---|
2965 | msgid "+ on keypad" |
---|
2966 | msgstr "+ en el pad" |
---|
2967 | |
---|
2968 | msgid "- on keypad" |
---|
2969 | msgstr "- en el pad" |
---|
2970 | |
---|
2971 | msgid "Slash on keypad" |
---|
2972 | msgstr "Diagonal, pad" |
---|
2973 | |
---|
2974 | msgid "* on keypad" |
---|
2975 | msgstr "* en el pad" |
---|
2976 | |
---|
2977 | msgid "Escape key" |
---|
2978 | msgstr "Tecla Escape" |
---|
2979 | |
---|
2980 | msgid "Left arrow keypad" |
---|
2981 | msgstr "Flecha izquierda, pad" |
---|
2982 | |
---|
2983 | msgid "Right arrow keypad" |
---|
2984 | msgstr "Flecha derecha, pad" |
---|
2985 | |
---|
2986 | msgid "Up arrow keypad" |
---|
2987 | msgstr "Flecha arriba, pad" |
---|
2988 | |
---|
2989 | msgid "Down arrow keypad" |
---|
2990 | msgstr "Flecha abajo, pad" |
---|
2991 | |
---|
2992 | msgid "Home on keypad" |
---|
2993 | msgstr "Inicio, pad" |
---|
2994 | |
---|
2995 | msgid "End on keypad" |
---|
2996 | msgstr "Fin, pad" |
---|
2997 | |
---|
2998 | msgid "Page Down keypad" |
---|
2999 | msgstr "Página abajo, pad" |
---|
3000 | |
---|
3001 | msgid "Page Up keypad" |
---|
3002 | msgstr "Página arriba, pad" |
---|
3003 | |
---|
3004 | msgid "Insert on keypad" |
---|
3005 | msgstr "Ins, pad" |
---|
3006 | |
---|
3007 | msgid "Delete on keypad" |
---|
3008 | msgstr "Eliminar, pad" |
---|
3009 | |
---|
3010 | msgid "Enter on keypad" |
---|
3011 | msgstr "Intro, pad" |
---|
3012 | |
---|
3013 | msgid "Function key 21" |
---|
3014 | msgstr "Tecla F21" |
---|
3015 | |
---|
3016 | msgid "Function key 22" |
---|
3017 | msgstr "Tecla F22" |
---|
3018 | |
---|
3019 | msgid "Function key 23" |
---|
3020 | msgstr "Tecla F23" |
---|
3021 | |
---|
3022 | msgid "Function key 24" |
---|
3023 | msgstr "Tecla F24" |
---|
3024 | |
---|
3025 | msgid "Plus" |
---|
3026 | msgstr "Suma" |
---|
3027 | |
---|
3028 | msgid "Minus" |
---|
3029 | msgstr "Resta" |
---|
3030 | |
---|
3031 | msgid "Asterisk" |
---|
3032 | msgstr "Asterisco" |
---|
3033 | |
---|
3034 | msgid "Dot" |
---|
3035 | msgstr "Punto" |
---|
3036 | |
---|
3037 | msgid "Less than" |
---|
3038 | msgstr "Menor que" |
---|
3039 | |
---|
3040 | msgid "Great than" |
---|
3041 | msgstr "Mayor que" |
---|
3042 | |
---|
3043 | msgid "Equal" |
---|
3044 | msgstr "Igual" |
---|
3045 | |
---|
3046 | msgid "Comma" |
---|
3047 | msgstr "Coma" |
---|
3048 | |
---|
3049 | msgid "Apostrophe" |
---|
3050 | msgstr "Apóstrofo" |
---|
3051 | |
---|
3052 | msgid "Colon" |
---|
3053 | msgstr "Dos puntos" |
---|
3054 | |
---|
3055 | msgid "Exclamation mark" |
---|
3056 | msgstr "Exclamación" |
---|
3057 | |
---|
3058 | msgid "Question mark" |
---|
3059 | msgstr "Interrrogación" |
---|
3060 | |
---|
3061 | msgid "Ampersand" |
---|
3062 | msgstr "Ampersand" |
---|
3063 | |
---|
3064 | msgid "Dollar sign" |
---|
3065 | msgstr "Dólar" |
---|
3066 | |
---|
3067 | msgid "Quotation mark" |
---|
3068 | msgstr "Comillas" |
---|
3069 | |
---|
3070 | msgid "Caret" |
---|
3071 | msgstr "Ángulo" |
---|
3072 | |
---|
3073 | msgid "Tilda" |
---|
3074 | msgstr "Tilde" |
---|
3075 | |
---|
3076 | msgid "Prime" |
---|
3077 | msgstr "Prima" |
---|
3078 | |
---|
3079 | msgid "Underline" |
---|
3080 | msgstr "Subrayado" |
---|
3081 | |
---|
3082 | msgid "Understrike" |
---|
3083 | msgstr "Guión bajo" |
---|
3084 | |
---|
3085 | msgid "Pipe" |
---|
3086 | msgstr "Tubería" |
---|
3087 | |
---|
3088 | msgid "Enter" |
---|
3089 | msgstr "Intro" |
---|
3090 | |
---|
3091 | msgid "Tab key" |
---|
3092 | msgstr "Tab" |
---|
3093 | |
---|
3094 | msgid "Space key" |
---|
3095 | msgstr "Espacio" |
---|
3096 | |
---|
3097 | msgid "Slash key" |
---|
3098 | msgstr "Barra diagonal" |
---|
3099 | |
---|
3100 | msgid "Backslash key" |
---|
3101 | msgstr "Contrabarra" |
---|
3102 | |
---|
3103 | msgid "Number sign #" |
---|
3104 | msgstr "Sostenido" |
---|
3105 | |
---|
3106 | msgid "Ctrl" |
---|
3107 | msgstr "Ctrl" |
---|
3108 | |
---|
3109 | msgid "Alt" |
---|
3110 | msgstr "Alt" |
---|
3111 | |
---|
3112 | msgid "Shift" |
---|
3113 | msgstr "Mayús" |
---|
3114 | |
---|
3115 | #, c-format |
---|
3116 | msgid "" |
---|
3117 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
---|
3118 | "Check the TERM environment variable.\n" |
---|
3119 | msgstr "" |
---|
3120 | "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" |
---|
3121 | "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" |
---|
3122 | |
---|
3123 | msgid " Format error on file Extensions File " |
---|
3124 | msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones " |
---|
3125 | |
---|
3126 | #, c-format |
---|
3127 | msgid " The %%var macro has no default " |
---|
3128 | msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " |
---|
3129 | |
---|
3130 | #, c-format |
---|
3131 | msgid " The %%var macro has no variable " |
---|
3132 | msgstr " La macro %%var no contiene variables " |
---|
3133 | |
---|
3134 | msgid " Debug " |
---|
3135 | msgstr " Depurar " |
---|
3136 | |
---|
3137 | msgid " ERROR: " |
---|
3138 | msgstr " ERROR: " |
---|
3139 | |
---|
3140 | msgid " True: " |
---|
3141 | msgstr " Verdadero: " |
---|
3142 | |
---|
3143 | msgid " False: " |
---|
3144 | msgstr " Falso: " |
---|
3145 | |
---|
3146 | msgid " Warning -- ignoring file " |
---|
3147 | msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " |
---|
3148 | |
---|
3149 | #, c-format |
---|
3150 | msgid "" |
---|
3151 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
---|
3152 | "Using it may compromise your security" |
---|
3153 | msgstr "" |
---|
3154 | " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" |
---|
3155 | " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." |
---|
3156 | |
---|
3157 | #, c-format |
---|
3158 | msgid " No suitable entries found in %s " |
---|
3159 | msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " |
---|
3160 | |
---|
3161 | msgid " User menu " |
---|
3162 | msgstr " Menú de usuario " |
---|
3163 | |
---|
3164 | msgid "%b %e %Y" |
---|
3165 | msgstr "%e %b %Y" |
---|
3166 | |
---|
3167 | msgid "%b %e %H:%M" |
---|
3168 | msgstr "%e %b %H:%M" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #, c-format |
---|
3171 | msgid "%s is not a directory\n" |
---|
3172 | msgstr "%s no es un directorio\n" |
---|
3173 | |
---|
3174 | #, c-format |
---|
3175 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
---|
3176 | msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #, c-format |
---|
3179 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
---|
3180 | msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n" |
---|
3181 | |
---|
3182 | #, c-format |
---|
3183 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
---|
3184 | msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #, c-format |
---|
3187 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
---|
3188 | msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n" |
---|
3189 | |
---|
3190 | #, c-format |
---|
3191 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
---|
3192 | msgstr "No se crearán archivos temporales\n" |
---|
3193 | |
---|
3194 | msgid " Pipe failed " |
---|
3195 | msgstr " Fallo en la tubería " |
---|
3196 | |
---|
3197 | msgid " Dup failed " |
---|
3198 | msgstr " Dup falló " |
---|
3199 | |
---|
3200 | #, c-format |
---|
3201 | msgid "" |
---|
3202 | " The current line number is %lld.\n" |
---|
3203 | " Enter the new line number:" |
---|
3204 | msgstr "" |
---|
3205 | " La línea actual es la número %lld\n" |
---|
3206 | " Teclee el número de línea a buscar:" |
---|
3207 | |
---|
3208 | #, c-format |
---|
3209 | msgid "" |
---|
3210 | " The current address is %s.\n" |
---|
3211 | " Enter the new address:" |
---|
3212 | msgstr "" |
---|
3213 | " La dirección actual es %s.\n" |
---|
3214 | " Teclee la dirección a buscar:" |
---|
3215 | |
---|
3216 | msgid " Goto Address " |
---|
3217 | msgstr " Ir a posición " |
---|
3218 | |
---|
3219 | msgid " Invalid address " |
---|
3220 | msgstr " Posición incorrecta " |
---|
3221 | |
---|
3222 | msgid " Cannot spawn child process " |
---|
3223 | msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo " |
---|
3224 | |
---|
3225 | msgid "Empty output from child filter" |
---|
3226 | msgstr "Salida del filtro vacía" |
---|
3227 | |
---|
3228 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
---|
3229 | msgstr "Ascii" |
---|
3230 | |
---|
3231 | msgid "ButtonBar|Goto" |
---|
3232 | msgstr "Ir a" |
---|
3233 | |
---|
3234 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
---|
3235 | msgstr "BúsqHx" |
---|
3236 | |
---|
3237 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
---|
3238 | msgstr "Desple" |
---|
3239 | |
---|
3240 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
---|
3241 | msgstr "Plegar" |
---|
3242 | |
---|
3243 | msgid "ButtonBar|Hex" |
---|
3244 | msgstr "Hex" |
---|
3245 | |
---|
3246 | msgid "ButtonBar|Line" |
---|
3247 | msgstr "Línea" |
---|
3248 | |
---|
3249 | msgid "ButtonBar|Raw" |
---|
3250 | msgstr "Crudo" |
---|
3251 | |
---|
3252 | msgid "ButtonBar|Parse" |
---|
3253 | msgstr "Proces" |
---|
3254 | |
---|
3255 | msgid "ButtonBar|Unform" |
---|
3256 | msgstr "SinFor" |
---|
3257 | |
---|
3258 | msgid "ButtonBar|Format" |
---|
3259 | msgstr "Format" |
---|
3260 | |
---|
3261 | #, c-format |
---|
3262 | msgid "File: %s" |
---|
3263 | msgstr "Archivo: %s" |
---|
3264 | |
---|
3265 | #, c-format |
---|
3266 | msgid "Offset 0x%08lx" |
---|
3267 | msgstr "Offset 0x%08lx" |
---|
3268 | |
---|
3269 | #, c-format |
---|
3270 | msgid "Line %lu Col %lu" |
---|
3271 | msgstr "Línea %lu Col %lu" |
---|
3272 | |
---|
3273 | #, c-format |
---|
3274 | msgid "%s bytes" |
---|
3275 | msgstr "%s bytes" |
---|
3276 | |
---|
3277 | #, c-format |
---|
3278 | msgid ">= %s bytes" |
---|
3279 | msgstr ">= %s bytes" |
---|
3280 | |
---|
3281 | #, c-format |
---|
3282 | msgid "" |
---|
3283 | " Error while closing the file: \n" |
---|
3284 | " %s \n" |
---|
3285 | " Data may have been written or not. " |
---|
3286 | msgstr "" |
---|
3287 | " Error al cerrar el archivo: \n" |
---|
3288 | " %s \n" |
---|
3289 | " Puede que se hayan escrito los datos o no. " |
---|
3290 | |
---|
3291 | #, c-format |
---|
3292 | msgid "" |
---|
3293 | " Cannot save file: \n" |
---|
3294 | " %s " |
---|
3295 | msgstr "" |
---|
3296 | " Imposible guardar el archivo: \n" |
---|
3297 | " %s " |
---|
3298 | |
---|
3299 | #, c-format |
---|
3300 | msgid "" |
---|
3301 | " Cannot open \"%s\"\n" |
---|
3302 | " %s " |
---|
3303 | msgstr "" |
---|
3304 | " Imposible abrir \"%s\"\n" |
---|
3305 | " %s " |
---|
3306 | |
---|
3307 | #, c-format |
---|
3308 | msgid "" |
---|
3309 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
---|
3310 | " %s " |
---|
3311 | msgstr "" |
---|
3312 | " Imposible identificar \"%s\"\n" |
---|
3313 | " %s " |
---|
3314 | |
---|
3315 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
---|
3316 | msgstr "" |
---|
3317 | " Imposible ver: \n" |
---|
3318 | " no es un archivo ordinario " |
---|
3319 | |
---|
3320 | msgid "Seeking to search result" |
---|
3321 | msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda" |
---|
3322 | |
---|
3323 | msgid " History " |
---|
3324 | msgstr " Historia " |
---|
3325 | |
---|
3326 | msgid "Background process:" |
---|
3327 | msgstr "Procesos en 2º plano" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #, c-format |
---|
3330 | msgid "" |
---|
3331 | "Cannot open cpio archive\n" |
---|
3332 | "%s" |
---|
3333 | msgstr "" |
---|
3334 | "Imposible abrir el archivo cpio\n" |
---|
3335 | "%s" |
---|
3336 | |
---|
3337 | #, c-format |
---|
3338 | msgid "" |
---|
3339 | "Premature end of cpio archive\n" |
---|
3340 | "%s" |
---|
3341 | msgstr "" |
---|
3342 | "Fin prematuro del archivo cpio\n" |
---|
3343 | "%s" |
---|
3344 | |
---|
3345 | #, c-format |
---|
3346 | msgid "" |
---|
3347 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
---|
3348 | "%s\n" |
---|
3349 | "in cpio archive\n" |
---|
3350 | "%s" |
---|
3351 | msgstr "" |
---|
3352 | "Enlaces inconsistentes para\n" |
---|
3353 | "%s\n" |
---|
3354 | "en archivo cpio\n" |
---|
3355 | "%s" |
---|
3356 | |
---|
3357 | #, c-format |
---|
3358 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
---|
3359 | msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #, c-format |
---|
3362 | msgid "" |
---|
3363 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
---|
3364 | "%s" |
---|
3365 | msgstr "" |
---|
3366 | "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" |
---|
3367 | "%s" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #, c-format |
---|
3370 | msgid "" |
---|
3371 | "Unexpected end of file\n" |
---|
3372 | "%s" |
---|
3373 | msgstr "" |
---|
3374 | "Fin de archivo inesperado\n" |
---|
3375 | "%s" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #, c-format |
---|
3378 | msgid "Directory cache expired for %s" |
---|
3379 | msgstr "El cache para %s ha expirado" |
---|
3380 | |
---|
3381 | msgid "Starting linear transfer..." |
---|
3382 | msgstr "Iniciando transferencia en línea..." |
---|
3383 | |
---|
3384 | #, c-format |
---|
3385 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
---|
3386 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #, c-format |
---|
3389 | msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
---|
3390 | msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos" |
---|
3391 | |
---|
3392 | msgid "Getting file" |
---|
3393 | msgstr "Trayendo archivo" |
---|
3394 | |
---|
3395 | #, c-format |
---|
3396 | msgid "" |
---|
3397 | "Cannot open %s archive\n" |
---|
3398 | "%s" |
---|
3399 | msgstr "" |
---|
3400 | "Imposible abrir el archivo %s\n" |
---|
3401 | "%s" |
---|
3402 | |
---|
3403 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
---|
3404 | msgstr "Archivo extfs inconsistente" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #, c-format |
---|
3407 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
---|
3408 | msgstr "fish: Desconectando de %s" |
---|
3409 | |
---|
3410 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
---|
3411 | msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." |
---|
3412 | |
---|
3413 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
---|
3414 | msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." |
---|
3415 | |
---|
3416 | msgid " fish: Password required for " |
---|
3417 | msgstr " fish: Contraseña requerida para " |
---|
3418 | |
---|
3419 | msgid "fish: Sending password..." |
---|
3420 | msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" |
---|
3421 | |
---|
3422 | msgid "fish: Sending initial line..." |
---|
3423 | msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." |
---|
3424 | |
---|
3425 | msgid "fish: Handshaking version..." |
---|
3426 | msgstr "fish: Negociando versión..." |
---|
3427 | |
---|
3428 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
---|
3429 | msgstr "fish: Preparando directorio actual..." |
---|
3430 | |
---|
3431 | #, c-format |
---|
3432 | msgid "fish: Connected, home %s." |
---|
3433 | msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #, c-format |
---|
3436 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
---|
3437 | msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." |
---|
3438 | |
---|
3439 | #, c-format |
---|
3440 | msgid "%s: done." |
---|
3441 | msgstr "%s: hecho." |
---|
3442 | |
---|
3443 | #, c-format |
---|
3444 | msgid "%s: failure" |
---|
3445 | msgstr "%s: fallo" |
---|
3446 | |
---|
3447 | #, c-format |
---|
3448 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
---|
3449 | msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." |
---|
3450 | |
---|
3451 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
---|
3452 | msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" |
---|
3453 | |
---|
3454 | #, c-format |
---|
3455 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
---|
3456 | msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)" |
---|
3457 | |
---|
3458 | msgid "zeros" |
---|
3459 | msgstr "ceros" |
---|
3460 | |
---|
3461 | msgid "Aborting transfer..." |
---|
3462 | msgstr "Abortando transferencia." |
---|
3463 | |
---|
3464 | msgid "Error reported after abort." |
---|
3465 | msgstr "Error denunciado tras abortar." |
---|
3466 | |
---|
3467 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
---|
3468 | msgstr "Abortada transferencia con éxito." |
---|
3469 | |
---|
3470 | #, c-format |
---|
3471 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
---|
3472 | msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" |
---|
3473 | |
---|
3474 | msgid " FTP: Password required for " |
---|
3475 | msgstr " FTP: Contraseña requerida para " |
---|
3476 | |
---|
3477 | msgid "ftpfs: sending login name" |
---|
3478 | msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" |
---|
3479 | |
---|
3480 | msgid "ftpfs: sending user password" |
---|
3481 | msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #, c-format |
---|
3484 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
---|
3485 | msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s" |
---|
3486 | |
---|
3487 | msgid "Account:" |
---|
3488 | msgstr "Cuenta:" |
---|
3489 | |
---|
3490 | msgid "ftpfs: sending user account" |
---|
3491 | msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario" |
---|
3492 | |
---|
3493 | msgid "ftpfs: logged in" |
---|
3494 | msgstr "ftpfs: Autorizados" |
---|
3495 | |
---|
3496 | #, c-format |
---|
3497 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
---|
3498 | msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" |
---|
3499 | |
---|
3500 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
---|
3501 | msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" |
---|
3502 | |
---|
3503 | #, c-format |
---|
3504 | msgid "ftpfs: %s" |
---|
3505 | msgstr "ftpfs: %s" |
---|
3506 | |
---|
3507 | #, c-format |
---|
3508 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
---|
3509 | msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" |
---|
3510 | |
---|
3511 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
---|
3512 | msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" |
---|
3513 | |
---|
3514 | #, c-format |
---|
3515 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
---|
3516 | msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" |
---|
3517 | |
---|
3518 | #, c-format |
---|
3519 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
---|
3520 | msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" |
---|
3521 | |
---|
3522 | msgid "ftpfs: invalid address family" |
---|
3523 | msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #, c-format |
---|
3526 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" |
---|
3527 | msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #, c-format |
---|
3530 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
---|
3531 | msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s" |
---|
3532 | |
---|
3533 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
---|
3534 | msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\"" |
---|
3535 | |
---|
3536 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
---|
3537 | msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." |
---|
3538 | |
---|
3539 | #, c-format |
---|
3540 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
---|
3541 | msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" |
---|
3542 | |
---|
3543 | msgid "ftpfs: abort failed" |
---|
3544 | msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" |
---|
3545 | |
---|
3546 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
---|
3547 | msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" |
---|
3548 | |
---|
3549 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
---|
3550 | msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico" |
---|
3551 | |
---|
3552 | msgid "Resolving symlink..." |
---|
3553 | msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." |
---|
3554 | |
---|
3555 | #, c-format |
---|
3556 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
---|
3557 | msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" |
---|
3558 | |
---|
3559 | msgid "(strict rfc959)" |
---|
3560 | msgstr "(rfc959)" |
---|
3561 | |
---|
3562 | msgid "(chdir first)" |
---|
3563 | msgstr "(chdir)" |
---|
3564 | |
---|
3565 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
---|
3566 | msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" |
---|
3567 | |
---|
3568 | #, c-format |
---|
3569 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
---|
3570 | msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)" |
---|
3571 | |
---|
3572 | msgid "" |
---|
3573 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
---|
3574 | "Remove password or correct mode." |
---|
3575 | msgstr "" |
---|
3576 | "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n" |
---|
3577 | "Quítela o restrinja los permisos de lectura." |
---|
3578 | |
---|
3579 | msgid " MCFS " |
---|
3580 | msgstr " MCFS " |
---|
3581 | |
---|
3582 | msgid " The server does not support this version " |
---|
3583 | msgstr " El servidor no soporta esta versión " |
---|
3584 | |
---|
3585 | msgid "" |
---|
3586 | " The remote server is not running on a system port \n" |
---|
3587 | " you need a password to log in, but the information may \n" |
---|
3588 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
---|
3589 | msgstr "" |
---|
3590 | " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" |
---|
3591 | " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" |
---|
3592 | " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" |
---|
3593 | |
---|
3594 | msgid " MCFS Password required " |
---|
3595 | msgstr " Contraseña requerida para MCFS " |
---|
3596 | |
---|
3597 | msgid " Invalid password " |
---|
3598 | msgstr " La contraseña es incorrecta " |
---|
3599 | |
---|
3600 | #, c-format |
---|
3601 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
---|
3602 | msgstr " Máquina ilocalizable: %s " |
---|
3603 | |
---|
3604 | #, c-format |
---|
3605 | msgid " Cannot create socket: %s " |
---|
3606 | msgstr " Imposible crear socket: %s " |
---|
3607 | |
---|
3608 | #, c-format |
---|
3609 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
---|
3610 | msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " |
---|
3611 | |
---|
3612 | msgid " Too many open connections " |
---|
3613 | msgstr " Demasiadas conexiones en curso " |
---|
3614 | |
---|
3615 | #, c-format |
---|
3616 | msgid "" |
---|
3617 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
---|
3618 | "%s\n" |
---|
3619 | msgstr "" |
---|
3620 | "Atención: Línea no válida en %s:\n" |
---|
3621 | "%s\n" |
---|
3622 | |
---|
3623 | #, c-format |
---|
3624 | msgid "" |
---|
3625 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
---|
3626 | "%s\n" |
---|
3627 | msgstr "" |
---|
3628 | "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n" |
---|
3629 | "%s\n" |
---|
3630 | |
---|
3631 | #, c-format |
---|
3632 | msgid "" |
---|
3633 | " reconnect to %s failed\n" |
---|
3634 | " " |
---|
3635 | msgstr "" |
---|
3636 | " falló la reconexión con %s\n" |
---|
3637 | " " |
---|
3638 | |
---|
3639 | msgid " Authentication failed " |
---|
3640 | msgstr " Autentificación fallida " |
---|
3641 | |
---|
3642 | #, c-format |
---|
3643 | msgid " Error %s creating directory %s " |
---|
3644 | msgstr " %s creando %s " |
---|
3645 | |
---|
3646 | #, c-format |
---|
3647 | msgid " Error %s removing directory %s " |
---|
3648 | msgstr " %s eliminando %s " |
---|
3649 | |
---|
3650 | #, c-format |
---|
3651 | msgid " %s opening remote file %s " |
---|
3652 | msgstr " %s abriendo archivo remoto %s " |
---|
3653 | |
---|
3654 | #, c-format |
---|
3655 | msgid " %s removing remote file %s " |
---|
3656 | msgstr " %s eliminando archivo remoto %s " |
---|
3657 | |
---|
3658 | #, c-format |
---|
3659 | msgid " %s renaming files\n" |
---|
3660 | msgstr " %s renombrando archivos\n" |
---|
3661 | |
---|
3662 | #, c-format |
---|
3663 | msgid "" |
---|
3664 | "Cannot open tar archive\n" |
---|
3665 | "%s" |
---|
3666 | msgstr "" |
---|
3667 | "Imposible abrir archivo de tipo tar\n" |
---|
3668 | "%s" |
---|
3669 | |
---|
3670 | msgid "Inconsistent tar archive" |
---|
3671 | msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" |
---|
3672 | |
---|
3673 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
---|
3674 | msgstr "Fin de archivo inesperado" |
---|
3675 | |
---|
3676 | #, c-format |
---|
3677 | msgid "" |
---|
3678 | "Hmm,...\n" |
---|
3679 | "%s\n" |
---|
3680 | "doesn't look like a tar archive." |
---|
3681 | msgstr "" |
---|
3682 | "Hmm,...\n" |
---|
3683 | "%s\n" |
---|
3684 | "no parece un archivo de tipo tar." |
---|
3685 | |
---|
3686 | msgid " undelfs: error " |
---|
3687 | msgstr " undelfs: error " |
---|
3688 | |
---|
3689 | msgid " not enough memory " |
---|
3690 | msgstr " memoria insuficiente " |
---|
3691 | |
---|
3692 | msgid " while allocating block buffer " |
---|
3693 | msgstr " al reservar buffer de bloque " |
---|
3694 | |
---|
3695 | #, c-format |
---|
3696 | msgid " open_inode_scan: %d " |
---|
3697 | msgstr " open_inode_scan: %d " |
---|
3698 | |
---|
3699 | #, c-format |
---|
3700 | msgid " while starting inode scan %d " |
---|
3701 | msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " |
---|
3702 | |
---|
3703 | #, c-format |
---|
3704 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
---|
3705 | msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos" |
---|
3706 | |
---|
3707 | #, c-format |
---|
3708 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
---|
3709 | msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " |
---|
3710 | |
---|
3711 | msgid " no more memory while reallocating array " |
---|
3712 | msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " |
---|
3713 | |
---|
3714 | #, c-format |
---|
3715 | msgid " while doing inode scan %d " |
---|
3716 | msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" |
---|
3717 | |
---|
3718 | msgid " Ext2lib error " |
---|
3719 | msgstr " error Ext2lib " |
---|
3720 | |
---|
3721 | #, c-format |
---|
3722 | msgid " Cannot open file %s " |
---|
3723 | msgstr " Imposible abrir el archivo %s " |
---|
3724 | |
---|
3725 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
---|
3726 | msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." |
---|
3727 | |
---|
3728 | #, c-format |
---|
3729 | msgid "" |
---|
3730 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
---|
3731 | " %s \n" |
---|
3732 | msgstr "" |
---|
3733 | " Imposible cargar el inodo de: \n" |
---|
3734 | " %s \n" |
---|
3735 | |
---|
3736 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
---|
3737 | msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." |
---|
3738 | |
---|
3739 | #, c-format |
---|
3740 | msgid "" |
---|
3741 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
---|
3742 | " %s \n" |
---|
3743 | msgstr "" |
---|
3744 | " Imposible cargar bloques de: \n" |
---|
3745 | " %s \n" |
---|
3746 | |
---|
3747 | msgid " vfs_info is not fs! " |
---|
3748 | msgstr " ¡vfs_info no es fs! " |
---|
3749 | |
---|
3750 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
---|
3751 | msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos " |
---|
3752 | |
---|
3753 | msgid " while iterating over blocks " |
---|
3754 | msgstr " al iterar entre bloques " |
---|
3755 | |
---|
3756 | msgid "Cannot parse:" |
---|
3757 | msgstr "Imposible analizar:" |
---|
3758 | |
---|
3759 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
3760 | msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." |
---|
3761 | |
---|
3762 | msgid "Internal error:" |
---|
3763 | msgstr "Error interno:" |
---|
3764 | |
---|
3765 | msgid "Changes to file lost" |
---|
3766 | msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" |
---|