1 | # Czech message catalog for mc & gmc. |
---|
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999. |
---|
4 | # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999. |
---|
5 | # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000. |
---|
6 | # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002. |
---|
7 | # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. |
---|
8 | # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005. |
---|
9 | # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008 |
---|
10 | # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009 |
---|
11 | # |
---|
12 | msgid "" |
---|
13 | msgstr "" |
---|
14 | "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n" |
---|
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2009-12-29 12:11+0100\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n" |
---|
19 | "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n" |
---|
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
---|
24 | |
---|
25 | msgid " Choose syntax highlighting " |
---|
26 | msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe " |
---|
27 | |
---|
28 | msgid "< Auto >" |
---|
29 | msgstr "< Auto >" |
---|
30 | |
---|
31 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
---|
32 | msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >" |
---|
33 | |
---|
34 | #, c-format |
---|
35 | msgid " Cannot open %s for reading " |
---|
36 | msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení " |
---|
37 | |
---|
38 | msgid "Error" |
---|
39 | msgstr "Chyba" |
---|
40 | |
---|
41 | #, c-format |
---|
42 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
---|
43 | msgstr " Chyba při čtení z roury: %s " |
---|
44 | |
---|
45 | #, c-format |
---|
46 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
---|
47 | msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s " |
---|
48 | |
---|
49 | #, c-format |
---|
50 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
---|
51 | msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s " |
---|
52 | |
---|
53 | #, c-format |
---|
54 | msgid " %s is not a regular file " |
---|
55 | msgstr " %s není normální soubor " |
---|
56 | |
---|
57 | #, c-format |
---|
58 | msgid " File %s is too large " |
---|
59 | msgstr " Soubor %s je příliš velký " |
---|
60 | |
---|
61 | msgid " About " |
---|
62 | msgstr " O programu " |
---|
63 | |
---|
64 | msgid "" |
---|
65 | "\n" |
---|
66 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
67 | "\n" |
---|
68 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
69 | "\n" |
---|
70 | " A user friendly text editor written\n" |
---|
71 | " for the Midnight Commander.\n" |
---|
72 | msgstr "" |
---|
73 | "\n" |
---|
74 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
75 | "\n" |
---|
76 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
77 | "\n" |
---|
78 | " Uživatelsky příjemný textový editor\n" |
---|
79 | " pro program Midnight Commander.\n" |
---|
80 | "\n" |
---|
81 | |
---|
82 | msgid "&OK" |
---|
83 | msgstr "&OK" |
---|
84 | |
---|
85 | msgid "Macro recursion is too deep" |
---|
86 | msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká" |
---|
87 | |
---|
88 | msgid "Search" |
---|
89 | msgstr "Hledat" |
---|
90 | |
---|
91 | msgid " Search string not found " |
---|
92 | msgstr " Hledaný text nenalezen " |
---|
93 | |
---|
94 | msgid "Warning" |
---|
95 | msgstr "Varování" |
---|
96 | |
---|
97 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
---|
98 | msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? " |
---|
99 | |
---|
100 | msgid "&Yes" |
---|
101 | msgstr "&Ano" |
---|
102 | |
---|
103 | msgid "&No" |
---|
104 | msgstr "&Ne" |
---|
105 | |
---|
106 | msgid "&Cancel" |
---|
107 | msgstr "&Zrušit" |
---|
108 | |
---|
109 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
---|
110 | msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?" |
---|
111 | |
---|
112 | msgid " Error writing to pipe: " |
---|
113 | msgstr " Chyba při zápisu do roury: " |
---|
114 | |
---|
115 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
---|
116 | msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: " |
---|
117 | |
---|
118 | #, c-format |
---|
119 | msgid " Cannot open file for writing: %s " |
---|
120 | msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s " |
---|
121 | |
---|
122 | msgid "&Quick save" |
---|
123 | msgstr "&Rychlé ukládání " |
---|
124 | |
---|
125 | msgid "&Safe save" |
---|
126 | msgstr "&Bezpečné ukládání " |
---|
127 | |
---|
128 | msgid "&Do backups with following extension:" |
---|
129 | msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:" |
---|
130 | |
---|
131 | msgid "Check &POSIX new line" |
---|
132 | msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX" |
---|
133 | |
---|
134 | msgid " Edit Save Mode " |
---|
135 | msgstr " Upravit ukládací režim " |
---|
136 | |
---|
137 | msgid "The file you are saving is not finished with a newline" |
---|
138 | msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku" |
---|
139 | |
---|
140 | msgid "C&ontinue" |
---|
141 | msgstr "P&okračovat" |
---|
142 | |
---|
143 | msgid "&Do not change" |
---|
144 | msgstr "&Neměnit" |
---|
145 | |
---|
146 | msgid "&Unix format (LF)" |
---|
147 | msgstr "Formát &Unix (LF)" |
---|
148 | |
---|
149 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
---|
150 | msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)" |
---|
151 | |
---|
152 | msgid "&Macintosh format (CR)" |
---|
153 | msgstr "Formát &Macintosh (CR)" |
---|
154 | |
---|
155 | msgid "Change line breaks to:" |
---|
156 | msgstr "Změnit konce řádků na:" |
---|
157 | |
---|
158 | msgid " Enter file name: " |
---|
159 | msgstr " Zadejte jméno souboru: " |
---|
160 | |
---|
161 | msgid " Save As " |
---|
162 | msgstr " Uložit jako " |
---|
163 | |
---|
164 | msgid " A file already exists with this name. " |
---|
165 | msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " |
---|
166 | |
---|
167 | msgid "&Overwrite" |
---|
168 | msgstr "&Přepsat" |
---|
169 | |
---|
170 | msgid " Cannot save file. " |
---|
171 | msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " |
---|
172 | |
---|
173 | msgid " Delete macro " |
---|
174 | msgstr " Smazat makro " |
---|
175 | |
---|
176 | msgid " Cannot open temp file " |
---|
177 | msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " |
---|
178 | |
---|
179 | msgid " Cannot open macro file " |
---|
180 | msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " |
---|
181 | |
---|
182 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
---|
183 | msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " |
---|
184 | |
---|
185 | msgid " Save macro " |
---|
186 | msgstr " Uložit makro " |
---|
187 | |
---|
188 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
---|
189 | msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: " |
---|
190 | |
---|
191 | msgid " Press macro hotkey: " |
---|
192 | msgstr " Stiskněte hotkey makra: " |
---|
193 | |
---|
194 | msgid " Load macro " |
---|
195 | msgstr " Načíst makro " |
---|
196 | |
---|
197 | msgid " Confirm save file? : " |
---|
198 | msgstr " Potvrďte uložení souboru? : " |
---|
199 | |
---|
200 | msgid " Save file " |
---|
201 | msgstr " Uložit soubor " |
---|
202 | |
---|
203 | msgid "&Save" |
---|
204 | msgstr "&Uložit" |
---|
205 | |
---|
206 | msgid "" |
---|
207 | " Current text was modified without a file save. \n" |
---|
208 | " Continue discards these changes. " |
---|
209 | msgstr "" |
---|
210 | " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" |
---|
211 | " Pokračováním se změny ztratí. " |
---|
212 | |
---|
213 | msgid "Syntax file edit" |
---|
214 | msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" |
---|
215 | |
---|
216 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
---|
217 | msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? " |
---|
218 | |
---|
219 | msgid "&User" |
---|
220 | msgstr "&Uživatel" |
---|
221 | |
---|
222 | msgid "&System Wide" |
---|
223 | msgstr "&Systémový" |
---|
224 | |
---|
225 | msgid " Menu edit " |
---|
226 | msgstr " Úpravy menu " |
---|
227 | |
---|
228 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
---|
229 | msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " |
---|
230 | |
---|
231 | msgid "&Local" |
---|
232 | msgstr "&Lokální" |
---|
233 | |
---|
234 | msgid " Load " |
---|
235 | msgstr " Načíst " |
---|
236 | |
---|
237 | msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " |
---|
238 | msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. " |
---|
239 | |
---|
240 | msgid "Replace" |
---|
241 | msgstr "Nahradit" |
---|
242 | |
---|
243 | msgid " Replace " |
---|
244 | msgstr " Nahradit " |
---|
245 | |
---|
246 | #, c-format |
---|
247 | msgid " %ld replacements made. " |
---|
248 | msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " |
---|
249 | |
---|
250 | msgid "Quit" |
---|
251 | msgstr "Konec" |
---|
252 | |
---|
253 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
---|
254 | msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " |
---|
255 | |
---|
256 | msgid "&Cancel quit" |
---|
257 | msgstr "&Zrušit odchod" |
---|
258 | |
---|
259 | msgid " Error " |
---|
260 | msgstr " Chyba " |
---|
261 | |
---|
262 | msgid " This function is not implemented. " |
---|
263 | msgstr " Tato funkce není implementována. " |
---|
264 | |
---|
265 | msgid " Copy to clipboard " |
---|
266 | msgstr " Zkopírovat do schránky " |
---|
267 | |
---|
268 | msgid " Unable to save to file. " |
---|
269 | msgstr " Nelze uložit soubor. " |
---|
270 | |
---|
271 | msgid " Cut to clipboard " |
---|
272 | msgstr " Vyjmout do schránky " |
---|
273 | |
---|
274 | msgid " Goto line " |
---|
275 | msgstr " Jdi na řádek " |
---|
276 | |
---|
277 | msgid " Enter line: " |
---|
278 | msgstr " Zadejte číslo řádku: " |
---|
279 | |
---|
280 | msgid " Save Block " |
---|
281 | msgstr " Uložit blok " |
---|
282 | |
---|
283 | msgid " Insert File " |
---|
284 | msgstr " Vložit soubor " |
---|
285 | |
---|
286 | msgid " Cannot insert file. " |
---|
287 | msgstr " Chyba při vkládání souboru. " |
---|
288 | |
---|
289 | msgid " Sort block " |
---|
290 | msgstr " Setřídit blok " |
---|
291 | |
---|
292 | msgid " You must first highlight a block of text. " |
---|
293 | msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " |
---|
294 | |
---|
295 | msgid " Run Sort " |
---|
296 | msgstr " Spustit třídění " |
---|
297 | |
---|
298 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
---|
299 | msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: " |
---|
300 | |
---|
301 | msgid " Sort " |
---|
302 | msgstr " Setřídit " |
---|
303 | |
---|
304 | msgid " Cannot execute sort command " |
---|
305 | msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort " |
---|
306 | |
---|
307 | msgid " Sort returned non-zero: " |
---|
308 | msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: " |
---|
309 | |
---|
310 | msgid "Paste output of external command" |
---|
311 | msgstr "Vložte výstup externího příkazu" |
---|
312 | |
---|
313 | msgid "Enter shell command(s):" |
---|
314 | msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):" |
---|
315 | |
---|
316 | msgid "External command" |
---|
317 | msgstr "Externí příkaz" |
---|
318 | |
---|
319 | msgid "Cannot execute command" |
---|
320 | msgstr "Nemohu spustit příkaz" |
---|
321 | |
---|
322 | msgid "Error creating script:" |
---|
323 | msgstr "Chyba při vytváření skriptu:" |
---|
324 | |
---|
325 | msgid "Error reading script:" |
---|
326 | msgstr "Chyba při čtení skriptu:" |
---|
327 | |
---|
328 | msgid "Error closing script:" |
---|
329 | msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" |
---|
330 | |
---|
331 | msgid "Script created:" |
---|
332 | msgstr "Skript byl vytvořen:" |
---|
333 | |
---|
334 | msgid "Process block" |
---|
335 | msgstr "Zpracovat blok" |
---|
336 | |
---|
337 | msgid " Copies to" |
---|
338 | msgstr " Kopie do" |
---|
339 | |
---|
340 | msgid " Subject" |
---|
341 | msgstr " Předmět" |
---|
342 | |
---|
343 | msgid " To" |
---|
344 | msgstr " Komu" |
---|
345 | |
---|
346 | msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
---|
347 | msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>" |
---|
348 | |
---|
349 | msgid " Mail " |
---|
350 | msgstr " E-mail " |
---|
351 | |
---|
352 | msgid " Insert Literal " |
---|
353 | msgstr " Vložit znak " |
---|
354 | |
---|
355 | msgid " Press any key: " |
---|
356 | msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " |
---|
357 | |
---|
358 | msgid " Execute Macro " |
---|
359 | msgstr " Spustit makro " |
---|
360 | |
---|
361 | msgid "All charsets" |
---|
362 | msgstr "Všechny znakové sady" |
---|
363 | |
---|
364 | msgid "&Whole words" |
---|
365 | msgstr "Pouze &celá slova" |
---|
366 | |
---|
367 | msgid "In se&lection" |
---|
368 | msgstr "&Ve výběru" |
---|
369 | |
---|
370 | msgid "&Backwards" |
---|
371 | msgstr "Po&zpátku" |
---|
372 | |
---|
373 | msgid "case &Sensitive" |
---|
374 | msgstr "Všímat si velikos&ti" |
---|
375 | |
---|
376 | msgid " Enter replacement string:" |
---|
377 | msgstr " Zadejte náhradní text:" |
---|
378 | |
---|
379 | msgid " Enter search string:" |
---|
380 | msgstr " Zadejte hledaný text:" |
---|
381 | |
---|
382 | msgid "&Find all" |
---|
383 | msgstr "&Najít všechny" |
---|
384 | |
---|
385 | msgid "Cancel" |
---|
386 | msgstr "Zrušit" |
---|
387 | |
---|
388 | msgid "&Skip" |
---|
389 | msgstr "&Přeskočit" |
---|
390 | |
---|
391 | msgid "A&ll" |
---|
392 | msgstr "&Všechny" |
---|
393 | |
---|
394 | msgid "&Replace" |
---|
395 | msgstr "&Nahradit" |
---|
396 | |
---|
397 | msgid " Replace with: " |
---|
398 | msgstr " Nahradit textem: " |
---|
399 | |
---|
400 | msgid " Confirm replace " |
---|
401 | msgstr " Potvrdit náhradu " |
---|
402 | |
---|
403 | msgid "&Dismiss" |
---|
404 | msgstr "&Odmítnout" |
---|
405 | |
---|
406 | #, c-format |
---|
407 | msgid "" |
---|
408 | "File \"%s\" is already being edited\n" |
---|
409 | "User: %s\n" |
---|
410 | "Process ID: %d" |
---|
411 | msgstr "" |
---|
412 | "Soubor „%s“ je již editován\n" |
---|
413 | "Uživatel: %s\n" |
---|
414 | "Číslo procesu: %d" |
---|
415 | |
---|
416 | msgid "File locked" |
---|
417 | msgstr "Soubor zamčen" |
---|
418 | |
---|
419 | msgid "&Grab lock" |
---|
420 | msgstr "&Převzít zámek" |
---|
421 | |
---|
422 | msgid "&Ignore lock" |
---|
423 | msgstr "&Ignorovat zámek" |
---|
424 | |
---|
425 | msgid "&Open file..." |
---|
426 | msgstr "&Otevřít soubor..." |
---|
427 | |
---|
428 | msgid "&New" |
---|
429 | msgstr "&Nový" |
---|
430 | |
---|
431 | msgid "Save &as..." |
---|
432 | msgstr "Uložit &jako..." |
---|
433 | |
---|
434 | msgid "&Insert file..." |
---|
435 | msgstr "&Vložit soubor..." |
---|
436 | |
---|
437 | msgid "Cop&y to file..." |
---|
438 | msgstr "Zkopírovat do &souboru..." |
---|
439 | |
---|
440 | msgid "&User menu..." |
---|
441 | msgstr "Uživatelské &menu..." |
---|
442 | |
---|
443 | msgid "A&bout..." |
---|
444 | msgstr "&O aplikaci..." |
---|
445 | |
---|
446 | msgid "&Quit" |
---|
447 | msgstr "&Konec" |
---|
448 | |
---|
449 | msgid "&Toggle mark" |
---|
450 | msgstr "&Přepnout označení" |
---|
451 | |
---|
452 | msgid "&Mark columns" |
---|
453 | msgstr "&Označit sloupce" |
---|
454 | |
---|
455 | msgid "Toggle &ins/overw" |
---|
456 | msgstr "Přepnout &vkládání/přepis" |
---|
457 | |
---|
458 | msgid "&Copy" |
---|
459 | msgstr "&Kopírovat" |
---|
460 | |
---|
461 | msgid "&Move" |
---|
462 | msgstr "&Přesun" |
---|
463 | |
---|
464 | msgid "&Delete" |
---|
465 | msgstr "&Smazat" |
---|
466 | |
---|
467 | msgid "C&opy to clipfile" |
---|
468 | msgstr "&Zkopírovat do ústřižku" |
---|
469 | |
---|
470 | msgid "C&ut to clipfile" |
---|
471 | msgstr "&Vyjmout do ústřižku" |
---|
472 | |
---|
473 | msgid "&Paste from clipfile" |
---|
474 | msgstr "V&ložit z ústřižku" |
---|
475 | |
---|
476 | msgid "Toggle bookmar&k" |
---|
477 | msgstr "Přepnout zá&ložku" |
---|
478 | |
---|
479 | msgid "&Next bookmark" |
---|
480 | msgstr "&Další záložka" |
---|
481 | |
---|
482 | msgid "Pre&v bookmark" |
---|
483 | msgstr "&Předchozí záložka" |
---|
484 | |
---|
485 | msgid "&Flush bookmark" |
---|
486 | msgstr "&Zrušit záložku" |
---|
487 | |
---|
488 | msgid "&Undo" |
---|
489 | msgstr "&Zpět" |
---|
490 | |
---|
491 | msgid "&Beginning" |
---|
492 | msgstr "&Začátek" |
---|
493 | |
---|
494 | msgid "&End" |
---|
495 | msgstr "&Konec" |
---|
496 | |
---|
497 | msgid "&Search..." |
---|
498 | msgstr "&Hledat..." |
---|
499 | |
---|
500 | msgid "Search &again" |
---|
501 | msgstr "Hledat &znovu" |
---|
502 | |
---|
503 | msgid "&Replace..." |
---|
504 | msgstr "&Nahradit..." |
---|
505 | |
---|
506 | msgid "&Go to line..." |
---|
507 | msgstr "&Jdi na řádek..." |
---|
508 | |
---|
509 | msgid "Toggle li&ne state" |
---|
510 | msgstr "Přepnout &zobrazení řádků" |
---|
511 | |
---|
512 | msgid "Go to matching &bracket" |
---|
513 | msgstr "Přejít na pá&rovou závorku" |
---|
514 | |
---|
515 | msgid "Find declaration" |
---|
516 | msgstr "Najít deklaraci" |
---|
517 | |
---|
518 | msgid "Back from declaration" |
---|
519 | msgstr "Zpět z deklarace" |
---|
520 | |
---|
521 | msgid "Forward to declaration" |
---|
522 | msgstr "Přejít k deklaraci" |
---|
523 | |
---|
524 | msgid "Encod&ing..." |
---|
525 | msgstr "&Kódování" |
---|
526 | |
---|
527 | msgid "&Refresh screen" |
---|
528 | msgstr "&Obnovit obrazovku" |
---|
529 | |
---|
530 | msgid "&Start record macro" |
---|
531 | msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro" |
---|
532 | |
---|
533 | msgid "&Finish record macro..." |
---|
534 | msgstr "&Ukončit záznam makra..." |
---|
535 | |
---|
536 | msgid "&Execute macro..." |
---|
537 | msgstr "Provést &makro..." |
---|
538 | |
---|
539 | msgid "Delete macr&o..." |
---|
540 | msgstr "&Smazat makro..." |
---|
541 | |
---|
542 | msgid "'ispell' s&pell check" |
---|
543 | msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu" |
---|
544 | |
---|
545 | msgid "&Mail..." |
---|
546 | msgstr "&Pošta..." |
---|
547 | |
---|
548 | msgid "Insert &literal..." |
---|
549 | msgstr "Vložit &znak..." |
---|
550 | |
---|
551 | msgid "Insert &date/time" |
---|
552 | msgstr "Vložit &datum/čas" |
---|
553 | |
---|
554 | msgid "Format p&aragraph" |
---|
555 | msgstr "Pře&formátovat odstavec" |
---|
556 | |
---|
557 | msgid "Sor&t..." |
---|
558 | msgstr "&Pořadí..." |
---|
559 | |
---|
560 | msgid "Paste o&utput of..." |
---|
561 | msgstr "Vložit &výstup..." |
---|
562 | |
---|
563 | msgid "E&xternal formatter" |
---|
564 | msgstr "E&xterní formátovač" |
---|
565 | |
---|
566 | msgid "&General... " |
---|
567 | msgstr "&Obecné... " |
---|
568 | |
---|
569 | msgid "Save &mode..." |
---|
570 | msgstr "&Režim ukládání..." |
---|
571 | |
---|
572 | msgid "Learn &keys..." |
---|
573 | msgstr "Učení &kláves..." |
---|
574 | |
---|
575 | msgid "Syntax &highlighting..." |
---|
576 | msgstr "Zvýraznění synta&xe..." |
---|
577 | |
---|
578 | msgid "S&yntax file" |
---|
579 | msgstr "Soubor se s&yntaxí" |
---|
580 | |
---|
581 | msgid "&Menu file" |
---|
582 | msgstr "Soubor s &menu" |
---|
583 | |
---|
584 | msgid "&Save setup" |
---|
585 | msgstr "Uložit na&stavení" |
---|
586 | |
---|
587 | msgid "&File" |
---|
588 | msgstr "&Soubor" |
---|
589 | |
---|
590 | msgid "&Edit" |
---|
591 | msgstr "&Upravit" |
---|
592 | |
---|
593 | msgid "&Search" |
---|
594 | msgstr "&Hledat" |
---|
595 | |
---|
596 | msgid "&Command" |
---|
597 | msgstr "&Příkaz" |
---|
598 | |
---|
599 | msgid "For&mat" |
---|
600 | msgstr "For&mát" |
---|
601 | |
---|
602 | msgid "&Options" |
---|
603 | msgstr "&Nastavení" |
---|
604 | |
---|
605 | msgid "None" |
---|
606 | msgstr "Žádný" |
---|
607 | |
---|
608 | msgid "Dynamic paragraphing" |
---|
609 | msgstr "Dynamické odstavce" |
---|
610 | |
---|
611 | msgid "Type writer wrap" |
---|
612 | msgstr "Zalamování psacího stroje" |
---|
613 | |
---|
614 | msgid "Word wrap line length: " |
---|
615 | msgstr "Šířka řádku pro zlom: " |
---|
616 | |
---|
617 | msgid "Cursor beyond end of line" |
---|
618 | msgstr "Kurzor za koncem řádku" |
---|
619 | |
---|
620 | msgid "Pers&istent selection" |
---|
621 | msgstr "&Trvalý výběr" |
---|
622 | |
---|
623 | msgid "Synta&x highlighting" |
---|
624 | msgstr "Zvýraznění synta&xe" |
---|
625 | |
---|
626 | msgid "Visible tabs" |
---|
627 | msgstr "Viditelné tabulátory" |
---|
628 | |
---|
629 | msgid "Visible trailing spaces" |
---|
630 | msgstr "Viditelné mezery na konci" |
---|
631 | |
---|
632 | msgid "Save file &position" |
---|
633 | msgstr "&Uložit pozici v souboru" |
---|
634 | |
---|
635 | msgid "Confir&m before saving" |
---|
636 | msgstr "&Potvrdit před uložením" |
---|
637 | |
---|
638 | msgid "&Return does autoindent" |
---|
639 | msgstr "&Return automaticky odsadí" |
---|
640 | |
---|
641 | msgid "Tab spacing: " |
---|
642 | msgstr "Velikost tabulátoru: " |
---|
643 | |
---|
644 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
---|
645 | msgstr "Měnit tabulátory na &mezery" |
---|
646 | |
---|
647 | msgid "&Backspace through tabs" |
---|
648 | msgstr "&Backspace přes tabulátory" |
---|
649 | |
---|
650 | msgid "&Fake half tabs" |
---|
651 | msgstr "&Falešné poloviční tabulátory" |
---|
652 | |
---|
653 | msgid "Wrap mode" |
---|
654 | msgstr "Režim zalamování" |
---|
655 | |
---|
656 | msgid " Editor options " |
---|
657 | msgstr " Nastavení editoru " |
---|
658 | |
---|
659 | msgid "ButtonBar|Help" |
---|
660 | msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc" |
---|
661 | |
---|
662 | msgid "ButtonBar|Save" |
---|
663 | msgstr "TlačítkováLišta|Uložit" |
---|
664 | |
---|
665 | msgid "ButtonBar|Mark" |
---|
666 | msgstr "TlačítkováLišta|Označ" |
---|
667 | |
---|
668 | msgid "ButtonBar|Replac" |
---|
669 | msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď" |
---|
670 | |
---|
671 | msgid "ButtonBar|Copy" |
---|
672 | msgstr "TlačítkováLišta|Kopie" |
---|
673 | |
---|
674 | msgid "ButtonBar|Move" |
---|
675 | msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" |
---|
676 | |
---|
677 | msgid "ButtonBar|Search" |
---|
678 | msgstr "TlačítkováLišta|Hledat" |
---|
679 | |
---|
680 | msgid "ButtonBar|Delete" |
---|
681 | msgstr "TlačítkováLišta|Smazat" |
---|
682 | |
---|
683 | msgid "ButtonBar|PullDn" |
---|
684 | msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu" |
---|
685 | |
---|
686 | msgid "ButtonBar|Quit" |
---|
687 | msgstr "TlačítkováLišta|Konec" |
---|
688 | |
---|
689 | msgid " Load syntax file " |
---|
690 | msgstr " Načíst soubor se syntaxí " |
---|
691 | |
---|
692 | #, c-format |
---|
693 | msgid "" |
---|
694 | " Cannot open file %s \n" |
---|
695 | " %s " |
---|
696 | msgstr "" |
---|
697 | " Nelze otevřít soubor %s \n" |
---|
698 | " %s " |
---|
699 | |
---|
700 | #, c-format |
---|
701 | msgid " Error in file %s on line %d " |
---|
702 | msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " |
---|
703 | |
---|
704 | msgid "&Set" |
---|
705 | msgstr "&Nastavit" |
---|
706 | |
---|
707 | msgid "S&kip" |
---|
708 | msgstr "&Přeskočit" |
---|
709 | |
---|
710 | msgid "Set &all" |
---|
711 | msgstr "Nastavit &vše" |
---|
712 | |
---|
713 | msgid "owner" |
---|
714 | msgstr "vlastník" |
---|
715 | |
---|
716 | # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu |
---|
717 | msgid "group" |
---|
718 | msgstr " skupina" |
---|
719 | |
---|
720 | # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu |
---|
721 | msgid "other" |
---|
722 | msgstr " ostatní" |
---|
723 | |
---|
724 | msgid "On" |
---|
725 | msgstr "Na" |
---|
726 | |
---|
727 | msgid "Flag" |
---|
728 | msgstr "Práva" |
---|
729 | |
---|
730 | msgid "Mode" |
---|
731 | msgstr "Práva" |
---|
732 | |
---|
733 | #, c-format |
---|
734 | msgid "%6d of %d" |
---|
735 | msgstr "%6d z %d" |
---|
736 | |
---|
737 | msgid " Chown advanced command " |
---|
738 | msgstr " Rozšířená změna vlastníka " |
---|
739 | |
---|
740 | #, c-format |
---|
741 | msgid "" |
---|
742 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
---|
743 | " %s " |
---|
744 | msgstr "" |
---|
745 | " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n" |
---|
746 | " %s " |
---|
747 | |
---|
748 | #, c-format |
---|
749 | msgid "" |
---|
750 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
---|
751 | " %s " |
---|
752 | msgstr "" |
---|
753 | " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n" |
---|
754 | " %s " |
---|
755 | |
---|
756 | msgid "Displays the current version" |
---|
757 | msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze" |
---|
758 | |
---|
759 | msgid "Print data directory" |
---|
760 | msgstr "Vytiskne adresář dat" |
---|
761 | |
---|
762 | msgid "Print last working directory to specified file" |
---|
763 | msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru" |
---|
764 | |
---|
765 | msgid "Enables subshell support (default)" |
---|
766 | msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)" |
---|
767 | |
---|
768 | msgid "Disables subshell support" |
---|
769 | msgstr "Vypne podporu podshellu" |
---|
770 | |
---|
771 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
---|
772 | msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" |
---|
773 | |
---|
774 | msgid "Set debug level" |
---|
775 | msgstr "Nastavit úroveň ladění" |
---|
776 | |
---|
777 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
---|
778 | msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" |
---|
779 | |
---|
780 | msgid "Edits one file" |
---|
781 | msgstr "Začne editovat jeden soubor" |
---|
782 | |
---|
783 | msgid "Forces xterm features" |
---|
784 | msgstr "Vnutí použití možností Xtermu" |
---|
785 | |
---|
786 | msgid "Disable mouse support in text version" |
---|
787 | msgstr "V textové verzi vypne podporu myši" |
---|
788 | |
---|
789 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
---|
790 | msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" |
---|
791 | |
---|
792 | msgid "To run on slow terminals" |
---|
793 | msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" |
---|
794 | |
---|
795 | msgid "Use stickchars to draw" |
---|
796 | msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" |
---|
797 | |
---|
798 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
---|
799 | msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech" |
---|
800 | |
---|
801 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
---|
802 | msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru" |
---|
803 | |
---|
804 | msgid "Requests to run in black and white" |
---|
805 | msgstr "Spustí se černobíle" |
---|
806 | |
---|
807 | msgid "Request to run in color mode" |
---|
808 | msgstr "Spustí se v barevném režimu" |
---|
809 | |
---|
810 | msgid "Specifies a color configuration" |
---|
811 | msgstr "Určí konfiguraci barev" |
---|
812 | |
---|
813 | msgid "Show mc with specified skin" |
---|
814 | msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu" |
---|
815 | |
---|
816 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
817 | msgid "" |
---|
818 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
---|
819 | "\n" |
---|
820 | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
---|
821 | "\n" |
---|
822 | "Keywords:\n" |
---|
823 | " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
824 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
825 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
826 | " errdhotfocus\n" |
---|
827 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
828 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
829 | " editlinestate\n" |
---|
830 | msgstr "" |
---|
831 | "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n" |
---|
832 | "\n" |
---|
833 | "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n" |
---|
834 | "\n" |
---|
835 | "Klíče (anglicky):\n" |
---|
836 | " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
837 | " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
838 | " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " |
---|
839 | "errdhotnormal,\n" |
---|
840 | " errdhotfocus\n" |
---|
841 | " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
842 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n" |
---|
843 | " editwhitespace, editlinestate\n" |
---|
844 | |
---|
845 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
846 | msgid "" |
---|
847 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
848 | "\n" |
---|
849 | "Colors:\n" |
---|
850 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
851 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
852 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
853 | "\n" |
---|
854 | msgstr "" |
---|
855 | " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
856 | "\n" |
---|
857 | "Barvy:\n" |
---|
858 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
859 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
860 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
861 | "\n" |
---|
862 | |
---|
863 | msgid "Color options" |
---|
864 | msgstr "Možnosti barev" |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "+number" |
---|
867 | msgstr "+číslo" |
---|
868 | |
---|
869 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
---|
870 | msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]" |
---|
871 | |
---|
872 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
---|
873 | msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor" |
---|
874 | |
---|
875 | msgid "" |
---|
876 | "\n" |
---|
877 | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
---|
878 | "to mc-devel@gnome.org\n" |
---|
879 | msgstr "" |
---|
880 | "\n" |
---|
881 | "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n" |
---|
882 | "prosím na mc-devel@gnome.org\n" |
---|
883 | |
---|
884 | #, c-format |
---|
885 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
886 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
887 | |
---|
888 | msgid "Main options" |
---|
889 | msgstr "Hlavní nastavení" |
---|
890 | |
---|
891 | msgid "Terminal options" |
---|
892 | msgstr "Nastavení terminálu" |
---|
893 | |
---|
894 | msgid " Background process error " |
---|
895 | msgstr " Chyba procesu na pozadí " |
---|
896 | |
---|
897 | msgid " Unknown error in child " |
---|
898 | msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu " |
---|
899 | |
---|
900 | msgid " Child died unexpectedly " |
---|
901 | msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel " |
---|
902 | |
---|
903 | msgid " Background protocol error " |
---|
904 | msgstr " Chyba interního protokolu " |
---|
905 | |
---|
906 | msgid "" |
---|
907 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
---|
908 | " than we can handle. \n" |
---|
909 | msgstr "" |
---|
910 | " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n" |
---|
911 | " než dokážeme zvládnout. \n" |
---|
912 | |
---|
913 | msgid "&Full file list" |
---|
914 | msgstr "&Plný seznam souborů" |
---|
915 | |
---|
916 | msgid "&Brief file list" |
---|
917 | msgstr "Z&huštěný seznam souborů" |
---|
918 | |
---|
919 | msgid "&Long file list" |
---|
920 | msgstr "&Dlouhý seznam souborů" |
---|
921 | |
---|
922 | msgid "&User defined:" |
---|
923 | msgstr "&Vlastní formát:" |
---|
924 | |
---|
925 | msgid "Listing mode" |
---|
926 | msgstr "Typ seznamu" |
---|
927 | |
---|
928 | msgid "user &Mini status" |
---|
929 | msgstr "Vlastní &mini status" |
---|
930 | |
---|
931 | msgid "&Reverse" |
---|
932 | msgstr "&Pozpátku" |
---|
933 | |
---|
934 | msgid "Case sensi&tive" |
---|
935 | msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" |
---|
936 | |
---|
937 | msgid "Executable &first" |
---|
938 | msgstr "Sp&ustitelné první" |
---|
939 | |
---|
940 | msgid "Sort order" |
---|
941 | msgstr "Pořadí" |
---|
942 | |
---|
943 | msgid " Confirmation " |
---|
944 | msgstr " Potvrzování " |
---|
945 | |
---|
946 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
---|
947 | msgstr " Potvrdit smazání hotlistu &adresářů " |
---|
948 | |
---|
949 | msgid " confirm &Exit " |
---|
950 | msgstr " Potvrzovat &ukončení " |
---|
951 | |
---|
952 | msgid " confirm e&Xecute " |
---|
953 | msgstr " Potvrzovat &spuštění " |
---|
954 | |
---|
955 | msgid " confirm o&Verwrite " |
---|
956 | msgstr " Potvrzovat &přepis " |
---|
957 | |
---|
958 | msgid " confirm &Delete " |
---|
959 | msgstr " Potvrzovat &mazání " |
---|
960 | |
---|
961 | msgid "UTF-8 output" |
---|
962 | msgstr "UTF-8 výstup" |
---|
963 | |
---|
964 | msgid "Full 8 bits output" |
---|
965 | msgstr "Výstup plných 8 bitů" |
---|
966 | |
---|
967 | msgid "ISO 8859-1" |
---|
968 | msgstr "ISO 8859-1" |
---|
969 | |
---|
970 | msgid "7 bits" |
---|
971 | msgstr "7 bitů" |
---|
972 | |
---|
973 | msgid "F&ull 8 bits input" |
---|
974 | msgstr "Vstup &plných 8 bitů" |
---|
975 | |
---|
976 | msgid " Display bits " |
---|
977 | msgstr " Zobrazení bitů " |
---|
978 | |
---|
979 | msgid "Other 8 bit" |
---|
980 | msgstr "Ostatní 8 bitů" |
---|
981 | |
---|
982 | # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / . |
---|
983 | msgid "Input / display codepage:" |
---|
984 | msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:" |
---|
985 | |
---|
986 | msgid "&Select" |
---|
987 | msgstr "&Výběr" |
---|
988 | |
---|
989 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
---|
990 | msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy" |
---|
991 | |
---|
992 | msgid "Use &passive mode" |
---|
993 | msgstr "Používat pasivní &režim" |
---|
994 | |
---|
995 | msgid "&Use ~/.netrc" |
---|
996 | msgstr "&Používat ~/.netrc" |
---|
997 | |
---|
998 | msgid "&Always use ftp proxy" |
---|
999 | msgstr "&Vždy použít ftp proxy" |
---|
1000 | |
---|
1001 | msgid "sec" |
---|
1002 | msgstr "s" |
---|
1003 | |
---|
1004 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
---|
1005 | msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:" |
---|
1006 | |
---|
1007 | msgid "ftp anonymous password:" |
---|
1008 | msgstr "Heslo pro anonymní ftp:" |
---|
1009 | |
---|
1010 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
---|
1011 | msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" |
---|
1012 | |
---|
1013 | msgid " Virtual File System Setting " |
---|
1014 | msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů " |
---|
1015 | |
---|
1016 | msgid "cd" |
---|
1017 | msgstr "cd" |
---|
1018 | |
---|
1019 | msgid "Quick cd" |
---|
1020 | msgstr "Rychlá změna adresáře" |
---|
1021 | |
---|
1022 | msgid "Symbolic link filename:" |
---|
1023 | msgstr "Jméno symbolického odkazu:" |
---|
1024 | |
---|
1025 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
---|
1026 | msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):" |
---|
1027 | |
---|
1028 | msgid "Symbolic link" |
---|
1029 | msgstr "Symbolický odkaz" |
---|
1030 | |
---|
1031 | msgid "Running " |
---|
1032 | msgstr "Běží " |
---|
1033 | |
---|
1034 | msgid "Stopped" |
---|
1035 | msgstr "Zastaveno" |
---|
1036 | |
---|
1037 | msgid "&Stop" |
---|
1038 | msgstr "Z&astavit" |
---|
1039 | |
---|
1040 | msgid "&Resume" |
---|
1041 | msgstr "&Pokračovat" |
---|
1042 | |
---|
1043 | msgid "&Kill" |
---|
1044 | msgstr "&Ukončit" |
---|
1045 | |
---|
1046 | msgid "Background Jobs" |
---|
1047 | msgstr "Úlohy na pozadí" |
---|
1048 | |
---|
1049 | msgid "Domain:" |
---|
1050 | msgstr "Doména:" |
---|
1051 | |
---|
1052 | msgid "Username:" |
---|
1053 | msgstr "Jméno uživatele:" |
---|
1054 | |
---|
1055 | msgid "Password:" |
---|
1056 | msgstr "Heslo:" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #, c-format |
---|
1059 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
---|
1060 | msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #, c-format |
---|
1063 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
---|
1064 | msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n" |
---|
1065 | |
---|
1066 | msgid "7-bit ASCII" |
---|
1067 | msgstr "7-bit ASCII" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #, c-format |
---|
1070 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
---|
1071 | msgstr "Nelze převést z %s na %s" |
---|
1072 | |
---|
1073 | # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu. |
---|
1074 | msgid "execute/search by others" |
---|
1075 | msgstr "spouštění ostatními" |
---|
1076 | |
---|
1077 | msgid "write by others" |
---|
1078 | msgstr "zápis ostatními" |
---|
1079 | |
---|
1080 | msgid "read by others" |
---|
1081 | msgstr "čtení ostatními" |
---|
1082 | |
---|
1083 | # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu. |
---|
1084 | msgid "execute/search by group" |
---|
1085 | msgstr "spouštění skupinou" |
---|
1086 | |
---|
1087 | msgid "write by group" |
---|
1088 | msgstr "zápis skupinou" |
---|
1089 | |
---|
1090 | msgid "read by group" |
---|
1091 | msgstr "čtení skupinou" |
---|
1092 | |
---|
1093 | # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu. |
---|
1094 | msgid "execute/search by owner" |
---|
1095 | msgstr "spouštění vlastníkem" |
---|
1096 | |
---|
1097 | msgid "write by owner" |
---|
1098 | msgstr "zápis vlastníkem" |
---|
1099 | |
---|
1100 | msgid "read by owner" |
---|
1101 | msgstr "čtení vlastníkem" |
---|
1102 | |
---|
1103 | msgid "sticky bit" |
---|
1104 | msgstr "bit „sticky“" |
---|
1105 | |
---|
1106 | msgid "set group ID on execution" |
---|
1107 | msgstr "nastavit GID při spuštění" |
---|
1108 | |
---|
1109 | msgid "set user ID on execution" |
---|
1110 | msgstr "nastavit UID při spuštění" |
---|
1111 | |
---|
1112 | msgid "C&lear marked" |
---|
1113 | msgstr "&Smazat označené" |
---|
1114 | |
---|
1115 | msgid "S&et marked" |
---|
1116 | msgstr "&Nastavit označené" |
---|
1117 | |
---|
1118 | msgid "&Marked all" |
---|
1119 | msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" |
---|
1120 | |
---|
1121 | msgid "Name" |
---|
1122 | msgstr "Jméno" |
---|
1123 | |
---|
1124 | msgid "Permissions (Octal)" |
---|
1125 | msgstr "Práva (Octal)" |
---|
1126 | |
---|
1127 | msgid "Owner name" |
---|
1128 | msgstr "Jméno vlastníka" |
---|
1129 | |
---|
1130 | msgid "Group name" |
---|
1131 | msgstr "Jméno skupiny" |
---|
1132 | |
---|
1133 | msgid "Use SPACE to change" |
---|
1134 | msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně" |
---|
1135 | |
---|
1136 | # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu. |
---|
1137 | msgid "an option, ARROW KEYS" |
---|
1138 | msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb" |
---|
1139 | |
---|
1140 | # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku). |
---|
1141 | msgid "to move between options" |
---|
1142 | msgstr "mezi volbami nastavení a T" |
---|
1143 | |
---|
1144 | msgid "and T or INS to mark" |
---|
1145 | msgstr "nebo INS pro označení" |
---|
1146 | |
---|
1147 | msgid " Permission " |
---|
1148 | msgstr " Práva " |
---|
1149 | |
---|
1150 | msgid " File " |
---|
1151 | msgstr " Soubor " |
---|
1152 | |
---|
1153 | msgid "Chmod command" |
---|
1154 | msgstr "Příkaz chmod" |
---|
1155 | |
---|
1156 | msgid "Set &users" |
---|
1157 | msgstr "Nastav &uživatele" |
---|
1158 | |
---|
1159 | msgid "Set &groups" |
---|
1160 | msgstr "Nastav &skupiny" |
---|
1161 | |
---|
1162 | msgid " Name " |
---|
1163 | msgstr " Jméno " |
---|
1164 | |
---|
1165 | msgid " Owner name " |
---|
1166 | msgstr " Jméno vlastníka " |
---|
1167 | |
---|
1168 | msgid " Group name " |
---|
1169 | msgstr " Jméno skupiny " |
---|
1170 | |
---|
1171 | msgid " Size " |
---|
1172 | msgstr " Velikost " |
---|
1173 | |
---|
1174 | msgid " User name " |
---|
1175 | msgstr " Jméno uživatele " |
---|
1176 | |
---|
1177 | msgid " Chown command " |
---|
1178 | msgstr " Příkaz chown " |
---|
1179 | |
---|
1180 | msgid "<Unknown user>" |
---|
1181 | msgstr "<Neznámý uživatel>" |
---|
1182 | |
---|
1183 | msgid "<Unknown group>" |
---|
1184 | msgstr "<Neznámá skupina>" |
---|
1185 | |
---|
1186 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
---|
1187 | msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" |
---|
1188 | |
---|
1189 | msgid "Cannot change directory" |
---|
1190 | msgstr "Není možné změnit adresář" |
---|
1191 | |
---|
1192 | msgid " View file " |
---|
1193 | msgstr " Prohlížet soubor " |
---|
1194 | |
---|
1195 | msgid " Filename:" |
---|
1196 | msgstr " Jméno souboru:" |
---|
1197 | |
---|
1198 | msgid " Filtered view " |
---|
1199 | msgstr " Filtrovaný pohled " |
---|
1200 | |
---|
1201 | msgid " Filter command and arguments:" |
---|
1202 | msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:" |
---|
1203 | |
---|
1204 | msgid "Create a new Directory" |
---|
1205 | msgstr "Vytvořit nový adresář" |
---|
1206 | |
---|
1207 | msgid " Enter directory name:" |
---|
1208 | msgstr " Zadejte jméno adresáře:" |
---|
1209 | |
---|
1210 | msgid " Filter " |
---|
1211 | msgstr " Filtr " |
---|
1212 | |
---|
1213 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
---|
1214 | msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů" |
---|
1215 | |
---|
1216 | msgid "&Using shell patterns" |
---|
1217 | msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" |
---|
1218 | |
---|
1219 | msgid "&Case sensitive" |
---|
1220 | msgstr "Rozliš. velikos&t" |
---|
1221 | |
---|
1222 | msgid "&Files only" |
---|
1223 | msgstr "&Pouze soubory" |
---|
1224 | |
---|
1225 | msgid " Select " |
---|
1226 | msgstr " Výběr " |
---|
1227 | |
---|
1228 | msgid " Unselect " |
---|
1229 | msgstr " Zrušit výběr " |
---|
1230 | |
---|
1231 | msgid "Extension file edit" |
---|
1232 | msgstr "Upravit akce k příponám" |
---|
1233 | |
---|
1234 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
---|
1235 | msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? " |
---|
1236 | |
---|
1237 | msgid "Highlighting groups file edit" |
---|
1238 | msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin" |
---|
1239 | |
---|
1240 | msgid " Which highlighting file you want to edit? " |
---|
1241 | msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? " |
---|
1242 | |
---|
1243 | msgid " Compare directories " |
---|
1244 | msgstr " Porovnat adresáře " |
---|
1245 | |
---|
1246 | msgid " Select compare method: " |
---|
1247 | msgstr " Vyberte metodu porovnání: " |
---|
1248 | |
---|
1249 | msgid "&Quick" |
---|
1250 | msgstr "&Rychlá" |
---|
1251 | |
---|
1252 | msgid "&Size only" |
---|
1253 | msgstr "&Pouze velikost" |
---|
1254 | |
---|
1255 | msgid "&Thorough" |
---|
1256 | msgstr "&Důkladná" |
---|
1257 | |
---|
1258 | msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " |
---|
1259 | msgstr "" |
---|
1260 | " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů " |
---|
1261 | |
---|
1262 | msgid "" |
---|
1263 | " Not an xterm or Linux console; \n" |
---|
1264 | " the panels cannot be toggled. " |
---|
1265 | msgstr "" |
---|
1266 | " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n" |
---|
1267 | " panely nelze přepnout. " |
---|
1268 | |
---|
1269 | #, c-format |
---|
1270 | msgid "Link %s to:" |
---|
1271 | msgstr "Odkaz %s do:" |
---|
1272 | |
---|
1273 | msgid " Link " |
---|
1274 | msgstr " Odkaz " |
---|
1275 | |
---|
1276 | #, c-format |
---|
1277 | msgid " link: %s " |
---|
1278 | msgstr " odkaz: %s " |
---|
1279 | |
---|
1280 | #, c-format |
---|
1281 | msgid " symlink: %s " |
---|
1282 | msgstr " symbolický odkaz: %s " |
---|
1283 | |
---|
1284 | #, c-format |
---|
1285 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
---|
1286 | msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: " |
---|
1287 | |
---|
1288 | msgid " Edit symlink " |
---|
1289 | msgstr " Upravit symbolický odkaz " |
---|
1290 | |
---|
1291 | #, c-format |
---|
1292 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
---|
1293 | msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s " |
---|
1294 | |
---|
1295 | #, c-format |
---|
1296 | msgid " edit symlink: %s " |
---|
1297 | msgstr " upravte symbolický odkaz: %s " |
---|
1298 | |
---|
1299 | #, c-format |
---|
1300 | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
---|
1301 | msgstr "„%s“ není symbolický odkaz" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #, c-format |
---|
1304 | msgid " Cannot chdir to %s " |
---|
1305 | msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " |
---|
1306 | |
---|
1307 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
---|
1308 | msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): " |
---|
1309 | |
---|
1310 | msgid " Link to a remote machine " |
---|
1311 | msgstr " Odkaz na vzdálený počítač " |
---|
1312 | |
---|
1313 | msgid " FTP to machine " |
---|
1314 | msgstr " FTP spojení na počítač " |
---|
1315 | |
---|
1316 | msgid " Shell link to machine " |
---|
1317 | msgstr " Shellové spojení na počítač " |
---|
1318 | |
---|
1319 | msgid " SMB link to machine " |
---|
1320 | msgstr " SMB spojení na počítač " |
---|
1321 | |
---|
1322 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
---|
1323 | msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 " |
---|
1324 | |
---|
1325 | msgid "" |
---|
1326 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
---|
1327 | " files on: (F1 for details)" |
---|
1328 | msgstr "" |
---|
1329 | " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" |
---|
1330 | " obnovit soubory: (nápověda F1)" |
---|
1331 | |
---|
1332 | msgid " Setup " |
---|
1333 | msgstr " Nastavení " |
---|
1334 | |
---|
1335 | #, c-format |
---|
1336 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
---|
1337 | msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "" |
---|
1341 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
---|
1342 | " %s " |
---|
1343 | msgstr "" |
---|
1344 | " Adresář nelze změnit na „%s“ \n" |
---|
1345 | " %s " |
---|
1346 | |
---|
1347 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
---|
1348 | msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy" |
---|
1349 | |
---|
1350 | msgid " The shell is already running a command " |
---|
1351 | msgstr " Shell už provádí příkaz " |
---|
1352 | |
---|
1353 | msgid "Cannot read directory contents" |
---|
1354 | msgstr "Nelze číst obsah adresáře" |
---|
1355 | |
---|
1356 | msgid "" |
---|
1357 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
---|
1358 | " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" |
---|
1359 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
---|
1360 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
---|
1361 | msgstr "" |
---|
1362 | " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n" |
---|
1363 | " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n" |
---|
1364 | " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n" |
---|
1365 | " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. " |
---|
1366 | |
---|
1367 | #, c-format |
---|
1368 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
1369 | msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." |
---|
1370 | |
---|
1371 | #, c-format |
---|
1372 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
---|
1373 | msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #, c-format |
---|
1376 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
---|
1377 | msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s " |
---|
1378 | |
---|
1379 | #, c-format |
---|
1380 | msgid "" |
---|
1381 | " Cannot create temporary command file \n" |
---|
1382 | " %s " |
---|
1383 | msgstr "" |
---|
1384 | " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n" |
---|
1385 | " %s " |
---|
1386 | |
---|
1387 | msgid " Parameter " |
---|
1388 | msgstr " Parametr " |
---|
1389 | |
---|
1390 | #, c-format |
---|
1391 | msgid " %s%s file error" |
---|
1392 | msgstr " %s%s chyba souboru" |
---|
1393 | |
---|
1394 | # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu. |
---|
1395 | #, c-format |
---|
1396 | msgid "" |
---|
1397 | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
---|
1398 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
---|
1399 | "Commander package." |
---|
1400 | msgstr "" |
---|
1401 | "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace " |
---|
1402 | "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight " |
---|
1403 | "Commander." |
---|
1404 | |
---|
1405 | #, c-format |
---|
1406 | msgid " ~/%s file error " |
---|
1407 | msgstr " ~/%s chyba souboru " |
---|
1408 | |
---|
1409 | # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu. |
---|
1410 | #, c-format |
---|
1411 | msgid "" |
---|
1412 | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
---|
1413 | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
---|
1414 | "it." |
---|
1415 | msgstr "" |
---|
1416 | "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %" |
---|
1417 | "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat." |
---|
1418 | |
---|
1419 | msgid "DialogTitle|Copy" |
---|
1420 | msgstr "DialogTitle|Kopírovat" |
---|
1421 | |
---|
1422 | msgid "DialogTitle|Move" |
---|
1423 | msgstr "DialogTitle|Přesunout" |
---|
1424 | |
---|
1425 | msgid "DialogTitle|Delete" |
---|
1426 | msgstr "DialogTitle|Smazat" |
---|
1427 | |
---|
1428 | msgid " Cannot make the hardlink " |
---|
1429 | msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " |
---|
1430 | |
---|
1431 | #, c-format |
---|
1432 | msgid "" |
---|
1433 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
---|
1434 | " %s " |
---|
1435 | msgstr "" |
---|
1436 | " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n" |
---|
1437 | " %s " |
---|
1438 | |
---|
1439 | msgid "" |
---|
1440 | " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" |
---|
1441 | "\n" |
---|
1442 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
---|
1443 | msgstr "" |
---|
1444 | " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n" |
---|
1445 | "\n" |
---|
1446 | " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá " |
---|
1447 | |
---|
1448 | #, c-format |
---|
1449 | msgid "" |
---|
1450 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
---|
1451 | " %s " |
---|
1452 | msgstr "" |
---|
1453 | " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n" |
---|
1454 | " %s " |
---|
1455 | |
---|
1456 | msgid "&Abort" |
---|
1457 | msgstr "&Zrušit" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #, c-format |
---|
1460 | msgid "" |
---|
1461 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
---|
1462 | " %s " |
---|
1463 | msgstr "" |
---|
1464 | " Nelze přepsat adresář „%s“ \n" |
---|
1465 | " %s " |
---|
1466 | |
---|
1467 | #, c-format |
---|
1468 | msgid "" |
---|
1469 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
---|
1470 | " %s " |
---|
1471 | msgstr "" |
---|
1472 | " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n" |
---|
1473 | " %s " |
---|
1474 | |
---|
1475 | #, c-format |
---|
1476 | msgid "" |
---|
1477 | " `%s' \n" |
---|
1478 | " and \n" |
---|
1479 | " `%s' \n" |
---|
1480 | " are the same file " |
---|
1481 | msgstr "" |
---|
1482 | " „%s“ \n" |
---|
1483 | " a \n" |
---|
1484 | " „%s“ \n" |
---|
1485 | " jsou stejný soubor " |
---|
1486 | |
---|
1487 | #, c-format |
---|
1488 | msgid "" |
---|
1489 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
---|
1490 | " %s " |
---|
1491 | msgstr "" |
---|
1492 | " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n" |
---|
1493 | " %s " |
---|
1494 | |
---|
1495 | #, c-format |
---|
1496 | msgid "" |
---|
1497 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
---|
1498 | " %s " |
---|
1499 | msgstr "" |
---|
1500 | " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n" |
---|
1501 | " %s " |
---|
1502 | |
---|
1503 | #, c-format |
---|
1504 | msgid "" |
---|
1505 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
---|
1506 | " %s " |
---|
1507 | msgstr "" |
---|
1508 | " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n" |
---|
1509 | " %s " |
---|
1510 | |
---|
1511 | #, c-format |
---|
1512 | msgid "" |
---|
1513 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
---|
1514 | " %s " |
---|
1515 | msgstr "" |
---|
1516 | " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n" |
---|
1517 | " %s " |
---|
1518 | |
---|
1519 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
---|
1520 | msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán " |
---|
1521 | |
---|
1522 | #, c-format |
---|
1523 | msgid "" |
---|
1524 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
---|
1525 | " %s " |
---|
1526 | msgstr "" |
---|
1527 | " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n" |
---|
1528 | " %s " |
---|
1529 | |
---|
1530 | #, c-format |
---|
1531 | msgid "" |
---|
1532 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
---|
1533 | " %s " |
---|
1534 | msgstr "" |
---|
1535 | " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n" |
---|
1536 | " %s " |
---|
1537 | |
---|
1538 | #, c-format |
---|
1539 | msgid "" |
---|
1540 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
---|
1541 | " %s " |
---|
1542 | msgstr "" |
---|
1543 | " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n" |
---|
1544 | " %s " |
---|
1545 | |
---|
1546 | #, c-format |
---|
1547 | msgid "" |
---|
1548 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
---|
1549 | " %s " |
---|
1550 | msgstr "" |
---|
1551 | " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n" |
---|
1552 | " %s " |
---|
1553 | |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid "" |
---|
1556 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
---|
1557 | " %s " |
---|
1558 | msgstr "" |
---|
1559 | " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n" |
---|
1560 | " %s " |
---|
1561 | |
---|
1562 | msgid "(stalled)" |
---|
1563 | msgstr "(zamrzlo)" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #, c-format |
---|
1566 | msgid "" |
---|
1567 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
---|
1568 | " %s " |
---|
1569 | msgstr "" |
---|
1570 | " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n" |
---|
1571 | " %s " |
---|
1572 | |
---|
1573 | #, c-format |
---|
1574 | msgid "" |
---|
1575 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
---|
1576 | " %s " |
---|
1577 | msgstr "" |
---|
1578 | " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n" |
---|
1579 | " %s " |
---|
1580 | |
---|
1581 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
---|
1582 | msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" |
---|
1583 | |
---|
1584 | msgid "&Keep" |
---|
1585 | msgstr "&Ponechat" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #, c-format |
---|
1588 | msgid "" |
---|
1589 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
---|
1590 | " %s " |
---|
1591 | msgstr "" |
---|
1592 | " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n" |
---|
1593 | " %s " |
---|
1594 | |
---|
1595 | #, c-format |
---|
1596 | msgid "" |
---|
1597 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
---|
1598 | " %s " |
---|
1599 | msgstr "" |
---|
1600 | " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n" |
---|
1601 | " %s " |
---|
1602 | |
---|
1603 | #, c-format |
---|
1604 | msgid "" |
---|
1605 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
---|
1606 | " `%s' " |
---|
1607 | msgstr "" |
---|
1608 | " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n" |
---|
1609 | " „%s“ " |
---|
1610 | |
---|
1611 | #, c-format |
---|
1612 | msgid "" |
---|
1613 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
---|
1614 | " %s " |
---|
1615 | msgstr "" |
---|
1616 | " Cíl „%s“ musí být adresářem \n" |
---|
1617 | " %s " |
---|
1618 | |
---|
1619 | #, c-format |
---|
1620 | msgid "" |
---|
1621 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
---|
1622 | " %s " |
---|
1623 | msgstr "" |
---|
1624 | " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n" |
---|
1625 | " %s " |
---|
1626 | |
---|
1627 | #, c-format |
---|
1628 | msgid "" |
---|
1629 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
---|
1630 | " %s " |
---|
1631 | msgstr "" |
---|
1632 | " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n" |
---|
1633 | " %s " |
---|
1634 | |
---|
1635 | #, c-format |
---|
1636 | msgid "" |
---|
1637 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
---|
1638 | " %s " |
---|
1639 | msgstr "" |
---|
1640 | " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n" |
---|
1641 | " %s " |
---|
1642 | |
---|
1643 | #, c-format |
---|
1644 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
---|
1645 | msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ " |
---|
1646 | |
---|
1647 | #, c-format |
---|
1648 | msgid "" |
---|
1649 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1650 | " %s " |
---|
1651 | msgstr "" |
---|
1652 | " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n" |
---|
1653 | " %s " |
---|
1654 | |
---|
1655 | #, c-format |
---|
1656 | msgid "" |
---|
1657 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
---|
1658 | " %s " |
---|
1659 | msgstr "" |
---|
1660 | " Nelze smazat soubor „%s“ \n" |
---|
1661 | " %s " |
---|
1662 | |
---|
1663 | #, c-format |
---|
1664 | msgid "" |
---|
1665 | " `%s' \n" |
---|
1666 | " and \n" |
---|
1667 | " `%s' \n" |
---|
1668 | " are the same directory " |
---|
1669 | msgstr "" |
---|
1670 | " „%s“ \n" |
---|
1671 | " a \n" |
---|
1672 | " „%s“ \n" |
---|
1673 | " jsou stejné adresáře " |
---|
1674 | |
---|
1675 | #, c-format |
---|
1676 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
---|
1677 | msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s " |
---|
1678 | |
---|
1679 | #, c-format |
---|
1680 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
---|
1681 | msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s " |
---|
1682 | |
---|
1683 | #, c-format |
---|
1684 | msgid "" |
---|
1685 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1686 | " %s " |
---|
1687 | msgstr "" |
---|
1688 | " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n" |
---|
1689 | " %s " |
---|
1690 | |
---|
1691 | #, c-format |
---|
1692 | msgid "" |
---|
1693 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
---|
1694 | " %s " |
---|
1695 | msgstr "" |
---|
1696 | " Nelze smazat soubor „%s“ \n" |
---|
1697 | " %s " |
---|
1698 | |
---|
1699 | #, c-format |
---|
1700 | msgid "" |
---|
1701 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
---|
1702 | " %s " |
---|
1703 | msgstr "" |
---|
1704 | " Nelze smazat adresář „%s“ \n" |
---|
1705 | " %s " |
---|
1706 | |
---|
1707 | msgid "Directory scanning" |
---|
1708 | msgstr "Prohledávání adresáře" |
---|
1709 | |
---|
1710 | msgid "FileOperation|Copy" |
---|
1711 | msgstr "FileOperation|Kopírovat" |
---|
1712 | |
---|
1713 | msgid "FileOperation|Move" |
---|
1714 | msgstr "FileOperation|Přesunout" |
---|
1715 | |
---|
1716 | msgid "FileOperation|Delete" |
---|
1717 | msgstr "FileOperation|Smazat" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #, no-c-format |
---|
1720 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1721 | msgstr "%o %f „%s“%m" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #, no-c-format |
---|
1724 | msgid "%o %d %f%m" |
---|
1725 | msgstr "%o %d %f%m" |
---|
1726 | |
---|
1727 | msgid "file" |
---|
1728 | msgstr "soubor" |
---|
1729 | |
---|
1730 | msgid "files" |
---|
1731 | msgstr "souborů" |
---|
1732 | |
---|
1733 | msgid "directory" |
---|
1734 | msgstr "adresář" |
---|
1735 | |
---|
1736 | msgid "directories" |
---|
1737 | msgstr "adresářů" |
---|
1738 | |
---|
1739 | msgid "files/directories" |
---|
1740 | msgstr "souborů/adresářů" |
---|
1741 | |
---|
1742 | msgid " with source mask:" |
---|
1743 | msgstr " vyhovující masce:" |
---|
1744 | |
---|
1745 | msgid " to:" |
---|
1746 | msgstr " na:" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #, c-format |
---|
1749 | msgid "%s?" |
---|
1750 | msgstr "%s?" |
---|
1751 | |
---|
1752 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
---|
1753 | msgstr " Nelze pracovat s „..“! " |
---|
1754 | |
---|
1755 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
---|
1756 | msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí " |
---|
1757 | |
---|
1758 | msgid "&Retry" |
---|
1759 | msgstr "&Zkusit znovu" |
---|
1760 | |
---|
1761 | msgid "" |
---|
1762 | "\n" |
---|
1763 | " Directory not empty. \n" |
---|
1764 | " Delete it recursively? " |
---|
1765 | msgstr "" |
---|
1766 | "\n" |
---|
1767 | " Adresář není prázdný. \n" |
---|
1768 | " Smazat rekurzivně? " |
---|
1769 | |
---|
1770 | msgid "" |
---|
1771 | "\n" |
---|
1772 | " Background process: Directory not empty \n" |
---|
1773 | " Delete it recursively? " |
---|
1774 | msgstr "" |
---|
1775 | "\n" |
---|
1776 | " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n" |
---|
1777 | " Smazat rekurzivně? " |
---|
1778 | |
---|
1779 | msgid " Delete: " |
---|
1780 | msgstr " Smazat: " |
---|
1781 | |
---|
1782 | msgid "Non&e" |
---|
1783 | msgstr "Žá&dné" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #, c-format |
---|
1786 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1787 | msgstr "ČAS %d:%02d.%02d" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #, c-format |
---|
1790 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
1791 | msgstr "%.2f MB/s" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #, c-format |
---|
1794 | msgid "%.2f KB/s" |
---|
1795 | msgstr "%.2f KB/s" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #, c-format |
---|
1798 | msgid "%ld B/s" |
---|
1799 | msgstr "%ld B/s" |
---|
1800 | |
---|
1801 | msgid "File" |
---|
1802 | msgstr "Soubor" |
---|
1803 | |
---|
1804 | msgid "Count" |
---|
1805 | msgstr "Počet" |
---|
1806 | |
---|
1807 | msgid "Bytes" |
---|
1808 | msgstr "Bajtů" |
---|
1809 | |
---|
1810 | msgid "Source" |
---|
1811 | msgstr "Zdroj" |
---|
1812 | |
---|
1813 | msgid "Target" |
---|
1814 | msgstr "Cíl" |
---|
1815 | |
---|
1816 | msgid "Deleting" |
---|
1817 | msgstr "Maže se" |
---|
1818 | |
---|
1819 | msgid "Target file already exists!" |
---|
1820 | msgstr "Cílový soubor už existuje!" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #, c-format |
---|
1823 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
---|
1824 | msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #, c-format |
---|
1827 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
---|
1828 | msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #, c-format |
---|
1831 | msgid "Source date: %s, size %u" |
---|
1832 | msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #, c-format |
---|
1835 | msgid "Target date: %s, size %u" |
---|
1836 | msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u" |
---|
1837 | |
---|
1838 | msgid "If &size differs" |
---|
1839 | msgstr "Jestliže se velikost &liší" |
---|
1840 | |
---|
1841 | msgid "&Update" |
---|
1842 | msgstr "Akt&ualizace" |
---|
1843 | |
---|
1844 | msgid "Overwrite all targets?" |
---|
1845 | msgstr "Přepsat všechny soubory?" |
---|
1846 | |
---|
1847 | msgid "&Reget" |
---|
1848 | msgstr "Naváza&t" |
---|
1849 | |
---|
1850 | msgid "A&ppend" |
---|
1851 | msgstr "&Připojit" |
---|
1852 | |
---|
1853 | msgid "Overwrite this target?" |
---|
1854 | msgstr "Přepsat tento soubor?" |
---|
1855 | |
---|
1856 | msgid " File exists " |
---|
1857 | msgstr " Soubor existuje " |
---|
1858 | |
---|
1859 | msgid " Background process: File exists " |
---|
1860 | msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje " |
---|
1861 | |
---|
1862 | msgid "&Background" |
---|
1863 | msgstr "&Na pozadí" |
---|
1864 | |
---|
1865 | msgid "&Stable Symlinks" |
---|
1866 | msgstr "&Stabilní symlinky" |
---|
1867 | |
---|
1868 | msgid "di&Ve into subdir if exists" |
---|
1869 | msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" |
---|
1870 | |
---|
1871 | msgid "preserve &Attributes" |
---|
1872 | msgstr "Zachovat &atributy" |
---|
1873 | |
---|
1874 | msgid "follow &Links" |
---|
1875 | msgstr "Nás&ledovat odkazy" |
---|
1876 | |
---|
1877 | msgid "to:" |
---|
1878 | msgstr "na:" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #, c-format |
---|
1881 | msgid "Invalid source pattern `%s'" |
---|
1882 | msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“" |
---|
1883 | |
---|
1884 | msgid "&Suspend" |
---|
1885 | msgstr "&Pozastavit" |
---|
1886 | |
---|
1887 | msgid "Con&tinue" |
---|
1888 | msgstr "&Pokračovat" |
---|
1889 | |
---|
1890 | msgid "&Chdir" |
---|
1891 | msgstr "&Chdir" |
---|
1892 | |
---|
1893 | msgid "&Again" |
---|
1894 | msgstr "&Znovu" |
---|
1895 | |
---|
1896 | msgid "Pane&lize" |
---|
1897 | msgstr "Pane&lizace" |
---|
1898 | |
---|
1899 | # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet |
---|
1900 | msgid "&View - F3" |
---|
1901 | msgstr "&Vidět - F3" |
---|
1902 | |
---|
1903 | msgid "&Edit - F4" |
---|
1904 | msgstr "&Uprav - F4" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #, c-format |
---|
1907 | msgid "Found: %ld" |
---|
1908 | msgstr "Nalezeno: %ld" |
---|
1909 | |
---|
1910 | msgid " Malformed regular expression " |
---|
1911 | msgstr " Chybně zadaný regulární výraz " |
---|
1912 | |
---|
1913 | msgid "Cas&e sensitive" |
---|
1914 | msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" |
---|
1915 | |
---|
1916 | msgid "&Find recursively" |
---|
1917 | msgstr "Najít re&kurzivně" |
---|
1918 | |
---|
1919 | msgid "S&kip hidden" |
---|
1920 | msgstr "Přes&kočit skryté" |
---|
1921 | |
---|
1922 | msgid "&All charsets" |
---|
1923 | msgstr "Všechny &znakové sady" |
---|
1924 | |
---|
1925 | msgid "Case sens&itive" |
---|
1926 | msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" |
---|
1927 | |
---|
1928 | msgid "Re&gular expression" |
---|
1929 | msgstr "&Regulární výraz" |
---|
1930 | |
---|
1931 | msgid "Fir&st hit" |
---|
1932 | msgstr "&První výskyt" |
---|
1933 | |
---|
1934 | msgid "All cha&rsets" |
---|
1935 | msgstr "Všechny &znakové sady" |
---|
1936 | |
---|
1937 | msgid "&Tree" |
---|
1938 | msgstr "&Strom" |
---|
1939 | |
---|
1940 | msgid "Find File" |
---|
1941 | msgstr "Najít soubor" |
---|
1942 | |
---|
1943 | msgid "Content:" |
---|
1944 | msgstr "Obsah:" |
---|
1945 | |
---|
1946 | msgid "File name:" |
---|
1947 | msgstr "Jméno souboru:" |
---|
1948 | |
---|
1949 | msgid "Start at:" |
---|
1950 | msgstr "Začít v:" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #, c-format |
---|
1953 | msgid "Grepping in %s" |
---|
1954 | msgstr "Hledám v %s" |
---|
1955 | |
---|
1956 | msgid "Finished" |
---|
1957 | msgstr "Hotovo" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #, c-format |
---|
1960 | msgid "Searching %s" |
---|
1961 | msgstr "Hledá se %s" |
---|
1962 | |
---|
1963 | msgid "Searching" |
---|
1964 | msgstr "Hledání" |
---|
1965 | |
---|
1966 | msgid " Help file format error\n" |
---|
1967 | msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n" |
---|
1968 | |
---|
1969 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
---|
1970 | msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů " |
---|
1971 | |
---|
1972 | #, c-format |
---|
1973 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
---|
1974 | msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s " |
---|
1975 | |
---|
1976 | msgid "Help" |
---|
1977 | msgstr "Nápověda" |
---|
1978 | |
---|
1979 | msgid "ButtonBar|Index" |
---|
1980 | msgstr "ButtonBar|Index" |
---|
1981 | |
---|
1982 | msgid "ButtonBar|Prev" |
---|
1983 | msgstr "ButtonBar|Předch" |
---|
1984 | |
---|
1985 | msgid "&Remove" |
---|
1986 | msgstr "&Smazat" |
---|
1987 | |
---|
1988 | msgid "&Append" |
---|
1989 | msgstr "&Přidat" |
---|
1990 | |
---|
1991 | msgid "&Insert" |
---|
1992 | msgstr "&Vložit" |
---|
1993 | |
---|
1994 | msgid "New &Entry" |
---|
1995 | msgstr "&Nová položka" |
---|
1996 | |
---|
1997 | msgid "New &Group" |
---|
1998 | msgstr "Nová s&kupina" |
---|
1999 | |
---|
2000 | msgid "&Up" |
---|
2001 | msgstr "Nahor&u" |
---|
2002 | |
---|
2003 | msgid "&Add current" |
---|
2004 | msgstr "Přidat &tento" |
---|
2005 | |
---|
2006 | msgid "&Refresh" |
---|
2007 | msgstr "&Obnovit" |
---|
2008 | |
---|
2009 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
---|
2010 | msgstr "U&volnit VFS" |
---|
2011 | |
---|
2012 | msgid "Change &To" |
---|
2013 | msgstr "Z&měnit na" |
---|
2014 | |
---|
2015 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
---|
2016 | msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" |
---|
2017 | |
---|
2018 | msgid "Active VFS directories" |
---|
2019 | msgstr "Aktivní adresáře VFS" |
---|
2020 | |
---|
2021 | msgid "Directory hotlist" |
---|
2022 | msgstr "Rychlý přístup k adresářům" |
---|
2023 | |
---|
2024 | msgid " Directory path " |
---|
2025 | msgstr " Cesta k adresáři " |
---|
2026 | |
---|
2027 | msgid " Directory label " |
---|
2028 | msgstr " Popisek adresáře " |
---|
2029 | |
---|
2030 | #, c-format |
---|
2031 | msgid "Moving %s" |
---|
2032 | msgstr "Přesunuje se %s" |
---|
2033 | |
---|
2034 | msgid "New hotlist entry" |
---|
2035 | msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" |
---|
2036 | |
---|
2037 | msgid "Directory label" |
---|
2038 | msgstr "Popis adresáře" |
---|
2039 | |
---|
2040 | msgid "Directory path" |
---|
2041 | msgstr "Cesta k adresáři" |
---|
2042 | |
---|
2043 | msgid " New hotlist group " |
---|
2044 | msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup " |
---|
2045 | |
---|
2046 | msgid "Name of new group" |
---|
2047 | msgstr "Jméno nové skupiny" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #, c-format |
---|
2050 | msgid "Label for \"%s\":" |
---|
2051 | msgstr "Popis pro „%s“:" |
---|
2052 | |
---|
2053 | msgid " Add to hotlist " |
---|
2054 | msgstr " Přidání pro rychlý přístup " |
---|
2055 | |
---|
2056 | msgid " Remove: " |
---|
2057 | msgstr " Smazat: " |
---|
2058 | |
---|
2059 | msgid "" |
---|
2060 | "\n" |
---|
2061 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
---|
2062 | msgstr "" |
---|
2063 | "\n" |
---|
2064 | " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?" |
---|
2065 | |
---|
2066 | msgid "" |
---|
2067 | "\n" |
---|
2068 | " Group not empty.\n" |
---|
2069 | " Remove it?" |
---|
2070 | msgstr "" |
---|
2071 | "\n" |
---|
2072 | " Skupina není prázdná.\n" |
---|
2073 | " Smazat?" |
---|
2074 | |
---|
2075 | msgid " Top level group " |
---|
2076 | msgstr " Hlavní skupina " |
---|
2077 | |
---|
2078 | msgid " Hotlist Load " |
---|
2079 | msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup " |
---|
2080 | |
---|
2081 | #, c-format |
---|
2082 | msgid "" |
---|
2083 | "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
---|
2084 | msgstr "" |
---|
2085 | "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly " |
---|
2086 | "smazány" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #, c-format |
---|
2089 | msgid "Midnight Commander %s" |
---|
2090 | msgstr "Midnight Commander %s" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #, c-format |
---|
2093 | msgid "File: %s" |
---|
2094 | msgstr "Soubor: %s" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #, c-format |
---|
2097 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
---|
2098 | msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d" |
---|
2099 | |
---|
2100 | msgid "No node information" |
---|
2101 | msgstr "O uzlu nejsou informace" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #, c-format |
---|
2104 | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
---|
2105 | msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s" |
---|
2106 | |
---|
2107 | msgid "No space information" |
---|
2108 | msgstr "Nelze získat informace o prostoru" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #, c-format |
---|
2111 | msgid "Type: %s " |
---|
2112 | msgstr "Typ: %s " |
---|
2113 | |
---|
2114 | msgid "non-local vfs" |
---|
2115 | msgstr "vzdálený vfs" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #, c-format |
---|
2118 | msgid "Device: %s" |
---|
2119 | msgstr "Zařízení: %s" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #, c-format |
---|
2122 | msgid "Filesystem: %s" |
---|
2123 | msgstr "Systém souborů: %s" |
---|
2124 | |
---|
2125 | #, c-format |
---|
2126 | msgid "Accessed: %s" |
---|
2127 | msgstr "Přístup: %s" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #, c-format |
---|
2130 | msgid "Modified: %s" |
---|
2131 | msgstr "Změněn: %s" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
---|
2134 | #, c-format |
---|
2135 | msgid "Status: %s" |
---|
2136 | msgstr "Stav: %s" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #, c-format |
---|
2139 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
2140 | msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #, c-format |
---|
2143 | msgid "Size: %s" |
---|
2144 | msgstr "Velikost: %s" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #, c-format |
---|
2147 | msgid " (%ld block)" |
---|
2148 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
---|
2149 | msgstr[0] " (%ld blok)" |
---|
2150 | msgstr[1] " (%ld bloky)" |
---|
2151 | msgstr[2] " (%ld bloků)" |
---|
2152 | |
---|
2153 | #, c-format |
---|
2154 | msgid "Owner: %s/%s" |
---|
2155 | msgstr "Vlastník: %s/%s" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #, c-format |
---|
2158 | msgid "Links: %d" |
---|
2159 | msgstr "Odkazů: %d" |
---|
2160 | |
---|
2161 | #, c-format |
---|
2162 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
---|
2163 | msgstr "Práva: %s (%04o)" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #, c-format |
---|
2166 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
---|
2167 | msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" |
---|
2168 | |
---|
2169 | msgid "&Vertical" |
---|
2170 | msgstr "&Vertikální" |
---|
2171 | |
---|
2172 | msgid "&Horizontal" |
---|
2173 | msgstr "&Horizontální" |
---|
2174 | |
---|
2175 | msgid "show free sp&Ace" |
---|
2176 | msgstr "Zo&braz volné místo" |
---|
2177 | |
---|
2178 | msgid "&Xterm window title" |
---|
2179 | msgstr "Nadpis okna &xtermu" |
---|
2180 | |
---|
2181 | msgid "h&Intbar visible" |
---|
2182 | msgstr "Tip&y viditelné" |
---|
2183 | |
---|
2184 | msgid "&Keybar visible" |
---|
2185 | msgstr "&Klávesy viditelné" |
---|
2186 | |
---|
2187 | msgid "command &Prompt" |
---|
2188 | msgstr "Příkazová řá&dka" |
---|
2189 | |
---|
2190 | msgid "show &Mini status" |
---|
2191 | msgstr "Ukazovat m&ini stav" |
---|
2192 | |
---|
2193 | msgid "menu&Bar visible" |
---|
2194 | msgstr "&Menu vždy viditelné" |
---|
2195 | |
---|
2196 | msgid "&Equal split" |
---|
2197 | msgstr "Rozdělení na &poloviny" |
---|
2198 | |
---|
2199 | msgid "pe&Rmissions" |
---|
2200 | msgstr "P&ráva" |
---|
2201 | |
---|
2202 | msgid "&File types" |
---|
2203 | msgstr "&Typy souborů" |
---|
2204 | |
---|
2205 | msgid " Panel split " |
---|
2206 | msgstr " Rozdělení panelů " |
---|
2207 | |
---|
2208 | msgid " Highlight... " |
---|
2209 | msgstr " Zvýraznění... " |
---|
2210 | |
---|
2211 | msgid " Other options " |
---|
2212 | msgstr " Další nastavení " |
---|
2213 | |
---|
2214 | msgid "output lines" |
---|
2215 | msgstr "řádek výstupu" |
---|
2216 | |
---|
2217 | msgid "Layout" |
---|
2218 | msgstr "Rozložení" |
---|
2219 | |
---|
2220 | msgid "Learn keys" |
---|
2221 | msgstr "Učit klávesy" |
---|
2222 | |
---|
2223 | msgid " Teach me a key " |
---|
2224 | msgstr " Naučte mne klávesu " |
---|
2225 | |
---|
2226 | #, c-format |
---|
2227 | msgid "" |
---|
2228 | "Please press the %s\n" |
---|
2229 | "and then wait until this message disappears.\n" |
---|
2230 | "\n" |
---|
2231 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
---|
2232 | "next to its button.\n" |
---|
2233 | "\n" |
---|
2234 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
---|
2235 | "and wait as well." |
---|
2236 | msgstr "" |
---|
2237 | "Prosím, stiskněte %s\n" |
---|
2238 | "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" |
---|
2239 | "\n" |
---|
2240 | "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" |
---|
2241 | "za tímto tlačítkem.\n" |
---|
2242 | "\n" |
---|
2243 | "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n" |
---|
2244 | "a opět vyčkejte." |
---|
2245 | |
---|
2246 | msgid " Cannot accept this key " |
---|
2247 | msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat " |
---|
2248 | |
---|
2249 | #, c-format |
---|
2250 | msgid " You have entered \"%s\"" |
---|
2251 | msgstr " Zadali jste „%s“" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
---|
2254 | msgid "OK" |
---|
2255 | msgstr "OK" |
---|
2256 | |
---|
2257 | msgid "" |
---|
2258 | "It seems that all your keys already\n" |
---|
2259 | "work fine. That's great." |
---|
2260 | msgstr "" |
---|
2261 | "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n" |
---|
2262 | "To je skvělé." |
---|
2263 | |
---|
2264 | msgid "&Discard" |
---|
2265 | msgstr "&Zrušit" |
---|
2266 | |
---|
2267 | msgid "" |
---|
2268 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
---|
2269 | "All your keys work well." |
---|
2270 | msgstr "" |
---|
2271 | "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" |
---|
2272 | "Všechny vaše klávesy budou funkční." |
---|
2273 | |
---|
2274 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
---|
2275 | msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," |
---|
2276 | |
---|
2277 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
---|
2278 | msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" |
---|
2279 | |
---|
2280 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
---|
2281 | msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru." |
---|
2282 | |
---|
2283 | msgid " The Midnight Commander " |
---|
2284 | msgstr " Midnight Commander " |
---|
2285 | |
---|
2286 | msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
---|
2287 | msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " |
---|
2288 | |
---|
2289 | msgid "&Listing mode..." |
---|
2290 | msgstr "Režim &výpisu..." |
---|
2291 | |
---|
2292 | msgid "&Quick view" |
---|
2293 | msgstr "&Rychlé zobrazení " |
---|
2294 | |
---|
2295 | msgid "&Info" |
---|
2296 | msgstr "&Info" |
---|
2297 | |
---|
2298 | msgid "&Sort order..." |
---|
2299 | msgstr "&Pořadí..." |
---|
2300 | |
---|
2301 | msgid "&Filter..." |
---|
2302 | msgstr "&Filtr..." |
---|
2303 | |
---|
2304 | msgid "&Encoding..." |
---|
2305 | msgstr "&Kódování" |
---|
2306 | |
---|
2307 | msgid "&Network link..." |
---|
2308 | msgstr "Síťové spoje&ní..." |
---|
2309 | |
---|
2310 | msgid "FT&P link..." |
---|
2311 | msgstr "F&TP spojení..." |
---|
2312 | |
---|
2313 | msgid "S&hell link..." |
---|
2314 | msgstr "S&hellové spojení..." |
---|
2315 | |
---|
2316 | msgid "SM&B link..." |
---|
2317 | msgstr "SM&B spojení..." |
---|
2318 | |
---|
2319 | msgid "&Rescan" |
---|
2320 | msgstr "&Obnovit" |
---|
2321 | |
---|
2322 | msgid "&View" |
---|
2323 | msgstr "&Prohlížet" |
---|
2324 | |
---|
2325 | msgid "Vie&w file..." |
---|
2326 | msgstr " Pro&hlížet soubor " |
---|
2327 | |
---|
2328 | msgid "&Filtered view" |
---|
2329 | msgstr " &Filtrovaný pohled " |
---|
2330 | |
---|
2331 | msgid "C&hmod" |
---|
2332 | msgstr "&Změna práv" |
---|
2333 | |
---|
2334 | msgid "&Link" |
---|
2335 | msgstr "O&dkaz" |
---|
2336 | |
---|
2337 | msgid "&SymLink" |
---|
2338 | msgstr "Symbolický &odkaz" |
---|
2339 | |
---|
2340 | msgid "Edit s&ymlink" |
---|
2341 | msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz" |
---|
2342 | |
---|
2343 | msgid "Ch&own" |
---|
2344 | msgstr "Změna &vlastníka" |
---|
2345 | |
---|
2346 | msgid "&Advanced chown" |
---|
2347 | msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka" |
---|
2348 | |
---|
2349 | msgid "&Rename/Move" |
---|
2350 | msgstr "Přej&menovat/přesunout" |
---|
2351 | |
---|
2352 | msgid "&Mkdir" |
---|
2353 | msgstr "&Nový adresář" |
---|
2354 | |
---|
2355 | msgid "&Quick cd" |
---|
2356 | msgstr "Ry&chlá změna adresáře" |
---|
2357 | |
---|
2358 | msgid "Select &group" |
---|
2359 | msgstr "Vy&brat skupinu" |
---|
2360 | |
---|
2361 | msgid "U&nselect group" |
---|
2362 | msgstr "Zr&ušit výběr skupiny" |
---|
2363 | |
---|
2364 | msgid "Reverse selec&tion" |
---|
2365 | msgstr "Prohodi&t označení" |
---|
2366 | |
---|
2367 | msgid "E&xit" |
---|
2368 | msgstr "Ukonč&it" |
---|
2369 | |
---|
2370 | msgid "&User menu" |
---|
2371 | msgstr "&Uživatelské menu" |
---|
2372 | |
---|
2373 | msgid "&Directory tree" |
---|
2374 | msgstr "Strom a&dresářů" |
---|
2375 | |
---|
2376 | msgid "&Find file" |
---|
2377 | msgstr "&Najít soubor" |
---|
2378 | |
---|
2379 | msgid "S&wap panels" |
---|
2380 | msgstr "Proh&odit panely" |
---|
2381 | |
---|
2382 | msgid "Switch &panels on/off" |
---|
2383 | msgstr "&Panely ano/ne" |
---|
2384 | |
---|
2385 | msgid "&Compare directories" |
---|
2386 | msgstr "Porovnat &adresáře" |
---|
2387 | |
---|
2388 | msgid "E&xternal panelize" |
---|
2389 | msgstr "E&xterní panelizace" |
---|
2390 | |
---|
2391 | msgid "Show directory s&izes" |
---|
2392 | msgstr "Ukázat velikost&i adresářů" |
---|
2393 | |
---|
2394 | msgid "Command &history" |
---|
2395 | msgstr "&Historie příkazů" |
---|
2396 | |
---|
2397 | msgid "Di&rectory hotlist" |
---|
2398 | msgstr "&Rychlý přístup k adresářům" |
---|
2399 | |
---|
2400 | msgid "&Active VFS list" |
---|
2401 | msgstr "Seznam a&ktivních VFS" |
---|
2402 | |
---|
2403 | msgid "&Background jobs" |
---|
2404 | msgstr "Úlohy na po&zadí" |
---|
2405 | |
---|
2406 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
---|
2407 | msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" |
---|
2408 | |
---|
2409 | msgid "&Listing format edit" |
---|
2410 | msgstr "Upravit formát &výpisu" |
---|
2411 | |
---|
2412 | msgid "Edit &extension file" |
---|
2413 | msgstr "Upravit akc&e k příponám" |
---|
2414 | |
---|
2415 | msgid "Edit &menu file" |
---|
2416 | msgstr "Upravit uživatelské &menu" |
---|
2417 | |
---|
2418 | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
---|
2419 | msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin" |
---|
2420 | |
---|
2421 | msgid "&Configuration..." |
---|
2422 | msgstr "Kon&figurace..." |
---|
2423 | |
---|
2424 | msgid "&Layout..." |
---|
2425 | msgstr "&Rozložení..." |
---|
2426 | |
---|
2427 | msgid "C&onfirmation..." |
---|
2428 | msgstr "P&otvrzování..." |
---|
2429 | |
---|
2430 | msgid "&Display bits..." |
---|
2431 | msgstr "&Zobrazení bitů..." |
---|
2432 | |
---|
2433 | msgid "&Virtual FS..." |
---|
2434 | msgstr "&Virtuální FS..." |
---|
2435 | |
---|
2436 | msgid "&Above" |
---|
2437 | msgstr "&Nahoře" |
---|
2438 | |
---|
2439 | msgid "&Left" |
---|
2440 | msgstr "&Levý" |
---|
2441 | |
---|
2442 | msgid "&Below" |
---|
2443 | msgstr "&Níže" |
---|
2444 | |
---|
2445 | msgid "&Right" |
---|
2446 | msgstr "P&ravý" |
---|
2447 | |
---|
2448 | msgid " Information " |
---|
2449 | msgstr " Informace " |
---|
2450 | |
---|
2451 | msgid "" |
---|
2452 | " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" |
---|
2453 | " directory contents. In this case you'll need to do a \n" |
---|
2454 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
---|
2455 | " the details. " |
---|
2456 | msgstr "" |
---|
2457 | " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n" |
---|
2458 | " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n" |
---|
2459 | " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n" |
---|
2460 | " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. " |
---|
2461 | |
---|
2462 | msgid "ButtonBar|Menu" |
---|
2463 | msgstr "ButtonBar|Menu" |
---|
2464 | |
---|
2465 | msgid "ButtonBar|View" |
---|
2466 | msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz" |
---|
2467 | |
---|
2468 | msgid "ButtonBar|Edit" |
---|
2469 | msgstr "TlačítkováLišta|Uprav" |
---|
2470 | |
---|
2471 | msgid "ButtonBar|RenMov" |
---|
2472 | msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" |
---|
2473 | |
---|
2474 | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
---|
2475 | msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr" |
---|
2476 | |
---|
2477 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
---|
2478 | msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" |
---|
2479 | |
---|
2480 | #, c-format |
---|
2481 | msgid "Cannot create %s directory" |
---|
2482 | msgstr "Není možné vytvořit adresář %s" |
---|
2483 | |
---|
2484 | msgid "safe de&Lete" |
---|
2485 | msgstr "&Bezpečné mazání" |
---|
2486 | |
---|
2487 | msgid "cd follows lin&Ks" |
---|
2488 | msgstr "&cd následuje odkazy" |
---|
2489 | |
---|
2490 | msgid "L&ynx-like motion" |
---|
2491 | msgstr "Pohyb jako v lyn&xu" |
---|
2492 | |
---|
2493 | msgid "rotatin&G dash" |
---|
2494 | msgstr "Rotující &/" |
---|
2495 | |
---|
2496 | msgid "co&Mplete: show all" |
---|
2497 | msgstr "Doplňování: ukázat vše" |
---|
2498 | |
---|
2499 | msgid "&Use internal view" |
---|
2500 | msgstr "Použít interní prohlíž&eč" |
---|
2501 | |
---|
2502 | msgid "use internal ed&It" |
---|
2503 | msgstr "Použít interní e&ditor" |
---|
2504 | |
---|
2505 | msgid "auto m&Enus" |
---|
2506 | msgstr "Automatické &menu" |
---|
2507 | |
---|
2508 | msgid "&Auto save setup" |
---|
2509 | msgstr "&Automatické ukládání parametrů" |
---|
2510 | |
---|
2511 | msgid "shell &Patterns" |
---|
2512 | msgstr "Vzory s&hellu" |
---|
2513 | |
---|
2514 | msgid "Compute &Totals" |
---|
2515 | msgstr "Počíta&t součty" |
---|
2516 | |
---|
2517 | msgid "&Verbose operation" |
---|
2518 | msgstr "„Upovídaně&jší“ operace" |
---|
2519 | |
---|
2520 | msgid "Mkdir autoname" |
---|
2521 | msgstr "Mkdir autonázev" |
---|
2522 | |
---|
2523 | msgid "&Fast dir reload" |
---|
2524 | msgstr "&Rychlé načítání adresářů" |
---|
2525 | |
---|
2526 | msgid "mi&X all files" |
---|
2527 | msgstr "Míchat &všechny soubory" |
---|
2528 | |
---|
2529 | msgid "&Drop down menus" |
---|
2530 | msgstr "Rolovat menu dolů" |
---|
2531 | |
---|
2532 | msgid "ma&Rk moves down" |
---|
2533 | msgstr "Označení &posune dolů" |
---|
2534 | |
---|
2535 | msgid "show &Hidden files" |
---|
2536 | msgstr "Ukázat s&kryté soubory" |
---|
2537 | |
---|
2538 | msgid "show &Backup files" |
---|
2539 | msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory" |
---|
2540 | |
---|
2541 | msgid "Use SI si&ze units" |
---|
2542 | msgstr "Používat &SI jednotky velikosti" |
---|
2543 | |
---|
2544 | msgid "&Never" |
---|
2545 | msgstr "&Nikdy" |
---|
2546 | |
---|
2547 | msgid "on dumb &Terminals" |
---|
2548 | msgstr "Na neinteligentních term&inálech" |
---|
2549 | |
---|
2550 | msgid "Alwa&ys" |
---|
2551 | msgstr "Vžd&y" |
---|
2552 | |
---|
2553 | msgid " Panel options " |
---|
2554 | msgstr " Nastavení panelu " |
---|
2555 | |
---|
2556 | msgid " Pause after run... " |
---|
2557 | msgstr " Čekat po ukončení... " |
---|
2558 | |
---|
2559 | msgid "Configure options" |
---|
2560 | msgstr "Změna nastavení" |
---|
2561 | |
---|
2562 | msgid "&Add new" |
---|
2563 | msgstr "&Přidat nový" |
---|
2564 | |
---|
2565 | msgid "External panelize" |
---|
2566 | msgstr "Externí panelizace" |
---|
2567 | |
---|
2568 | msgid "Command" |
---|
2569 | msgstr "Příkaz" |
---|
2570 | |
---|
2571 | msgid "Other command" |
---|
2572 | msgstr "Jiný příkaz" |
---|
2573 | |
---|
2574 | msgid " Add to external panelize " |
---|
2575 | msgstr " Přidat do externí panelizace " |
---|
2576 | |
---|
2577 | msgid " Enter command label: " |
---|
2578 | msgstr " Zadejte označení příkazu: " |
---|
2579 | |
---|
2580 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
---|
2581 | msgstr "" |
---|
2582 | " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí " |
---|
2583 | "panelizaci " |
---|
2584 | |
---|
2585 | msgid "Find rejects after patching" |
---|
2586 | msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování" |
---|
2587 | |
---|
2588 | msgid "Find *.orig after patching" |
---|
2589 | msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování" |
---|
2590 | |
---|
2591 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
---|
2592 | msgstr "Najít programy SUID a SGID" |
---|
2593 | |
---|
2594 | msgid "Cannot invoke command." |
---|
2595 | msgstr "Nelze spustit příkaz." |
---|
2596 | |
---|
2597 | msgid "Pipe close failed" |
---|
2598 | msgstr "Nelze zavřít rouru" |
---|
2599 | |
---|
2600 | msgid "[dev]" |
---|
2601 | msgstr "[zař.]" |
---|
2602 | |
---|
2603 | msgid "UP--DIR" |
---|
2604 | msgstr "VYŠ-ADR" |
---|
2605 | |
---|
2606 | msgid "SYMLINK" |
---|
2607 | msgstr "SYMLINK" |
---|
2608 | |
---|
2609 | msgid "SUB-DIR" |
---|
2610 | msgstr "PODADR" |
---|
2611 | |
---|
2612 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
---|
2613 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2614 | msgid "sort|u" |
---|
2615 | msgstr "sort|s" |
---|
2616 | |
---|
2617 | msgid "&Unsorted" |
---|
2618 | msgstr "&Netříděno" |
---|
2619 | |
---|
2620 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
---|
2621 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2622 | msgid "sort|n" |
---|
2623 | msgstr "sort|n" |
---|
2624 | |
---|
2625 | msgid "&Name" |
---|
2626 | msgstr "&Jméno" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
---|
2629 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2630 | msgid "sort|e" |
---|
2631 | msgstr "sort|e" |
---|
2632 | |
---|
2633 | msgid "&Extension" |
---|
2634 | msgstr "&Přípona" |
---|
2635 | |
---|
2636 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
---|
2637 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2638 | msgid "sort|s" |
---|
2639 | msgstr "sort|v" |
---|
2640 | |
---|
2641 | msgid "&Size" |
---|
2642 | msgstr "&Velikost" |
---|
2643 | |
---|
2644 | msgid "Block Size" |
---|
2645 | msgstr "Velikost bloků" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
---|
2648 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2649 | msgid "sort|m" |
---|
2650 | msgstr "sort|m" |
---|
2651 | |
---|
2652 | msgid "&Modify time" |
---|
2653 | msgstr "Čas &modifikace" |
---|
2654 | |
---|
2655 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
---|
2656 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2657 | msgid "sort|a" |
---|
2658 | msgstr "sort|p" |
---|
2659 | |
---|
2660 | msgid "&Access time" |
---|
2661 | msgstr "Čas pří&stupu" |
---|
2662 | |
---|
2663 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
---|
2664 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2665 | msgid "sort|h" |
---|
2666 | msgstr "sort|z" |
---|
2667 | |
---|
2668 | msgid "C&Hange time" |
---|
2669 | msgstr "Čas změn&y" |
---|
2670 | |
---|
2671 | msgid "Permission" |
---|
2672 | msgstr "Práva" |
---|
2673 | |
---|
2674 | msgid "Perm" |
---|
2675 | msgstr "Práva" |
---|
2676 | |
---|
2677 | msgid "Nl" |
---|
2678 | msgstr "Od" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
---|
2681 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2682 | msgid "sort|i" |
---|
2683 | msgstr "sort|i" |
---|
2684 | |
---|
2685 | msgid "&Inode" |
---|
2686 | msgstr "&I-uzel" |
---|
2687 | |
---|
2688 | msgid "UID" |
---|
2689 | msgstr "UID" |
---|
2690 | |
---|
2691 | msgid "GID" |
---|
2692 | msgstr "GID" |
---|
2693 | |
---|
2694 | msgid "Owner" |
---|
2695 | msgstr "Vlastník" |
---|
2696 | |
---|
2697 | msgid "Group" |
---|
2698 | msgstr "Skupina" |
---|
2699 | |
---|
2700 | msgid "<readlink failed>" |
---|
2701 | msgstr "<čtení odkazu selhalo>" |
---|
2702 | |
---|
2703 | # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat. |
---|
2704 | #, c-format |
---|
2705 | msgid "%s byte" |
---|
2706 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
2707 | msgstr[0] "%s byte" |
---|
2708 | msgstr[1] "%s bajt" |
---|
2709 | msgstr[2] "%s bajtů" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #, c-format |
---|
2712 | msgid "%s in %d file" |
---|
2713 | msgid_plural "%s in %d files" |
---|
2714 | msgstr[0] "%s v %d souboru" |
---|
2715 | msgstr[1] "%s ve %d souborech" |
---|
2716 | msgstr[2] "%s v %d souborech" |
---|
2717 | |
---|
2718 | msgid "Unknown tag on display format: " |
---|
2719 | msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: " |
---|
2720 | |
---|
2721 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
---|
2722 | msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." |
---|
2723 | |
---|
2724 | msgid " Do you really want to execute? " |
---|
2725 | msgstr " Opravdu spustit? " |
---|
2726 | |
---|
2727 | msgid " Not implemented yet " |
---|
2728 | msgstr " Zatím neimplementované " |
---|
2729 | |
---|
2730 | msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " |
---|
2731 | msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů " |
---|
2732 | |
---|
2733 | #, c-format |
---|
2734 | msgid " Invalid token number %d " |
---|
2735 | msgstr " Chybné číslo tokenu %d " |
---|
2736 | |
---|
2737 | msgid "Normal" |
---|
2738 | msgstr "Normální" |
---|
2739 | |
---|
2740 | msgid "&Regular expression" |
---|
2741 | msgstr "&Regulární výraz" |
---|
2742 | |
---|
2743 | msgid "Hexadecimal" |
---|
2744 | msgstr "Hexadecimálně" |
---|
2745 | |
---|
2746 | msgid "Wildcard search" |
---|
2747 | msgstr "Hledání přes žolíky" |
---|
2748 | |
---|
2749 | msgid "Choose codepage" |
---|
2750 | msgstr "Zvolte znakovou sadu" |
---|
2751 | |
---|
2752 | msgid "- < No translation >" |
---|
2753 | msgstr "- < Bez převodu >" |
---|
2754 | |
---|
2755 | #, c-format |
---|
2756 | msgid "" |
---|
2757 | "Cannot save file %s:\n" |
---|
2758 | "%s" |
---|
2759 | msgstr "" |
---|
2760 | "Nemohu uložit soubor %s:\n" |
---|
2761 | "%s" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #, c-format |
---|
2764 | msgid "" |
---|
2765 | "Unable to load '%s' skin.\n" |
---|
2766 | "Default skin has been loaded" |
---|
2767 | msgstr "" |
---|
2768 | "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n" |
---|
2769 | "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu" |
---|
2770 | |
---|
2771 | #, c-format |
---|
2772 | msgid "" |
---|
2773 | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
---|
2774 | "Default skin has been loaded" |
---|
2775 | msgstr "" |
---|
2776 | "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n" |
---|
2777 | "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu" |
---|
2778 | |
---|
2779 | msgid "" |
---|
2780 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
---|
2781 | "running on this terminal.\n" |
---|
2782 | "Subshell support will be disabled." |
---|
2783 | msgstr "" |
---|
2784 | "GNU Midnight Commander je již\n" |
---|
2785 | "spuštěn na tomto terminálu.\n" |
---|
2786 | "Podpora podshellu bude zakázána." |
---|
2787 | |
---|
2788 | #, c-format |
---|
2789 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
---|
2790 | msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n" |
---|
2791 | |
---|
2792 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
---|
2793 | msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? " |
---|
2794 | |
---|
2795 | #, c-format |
---|
2796 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
---|
2797 | msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" |
---|
2798 | |
---|
2799 | msgid "With builtin Editor\n" |
---|
2800 | msgstr "S vestavěným editorem\n" |
---|
2801 | |
---|
2802 | msgid "Using system-installed S-Lang library" |
---|
2803 | msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang" |
---|
2804 | |
---|
2805 | msgid "with terminfo database" |
---|
2806 | msgstr "s databází terminfo" |
---|
2807 | |
---|
2808 | msgid "Using the ncurses library" |
---|
2809 | msgstr "Používá se knihovna ncurses" |
---|
2810 | |
---|
2811 | msgid "Using the ncursesw library" |
---|
2812 | msgstr "Používá se knihovna ncursesw" |
---|
2813 | |
---|
2814 | msgid "With optional subshell support" |
---|
2815 | msgstr "S volitelnou podporou podshellu" |
---|
2816 | |
---|
2817 | msgid "With subshell support as default" |
---|
2818 | msgstr "Se standardní podporou podshellu" |
---|
2819 | |
---|
2820 | msgid "With support for background operations\n" |
---|
2821 | msgstr "S podporou operací na pozadí\n" |
---|
2822 | |
---|
2823 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
---|
2824 | msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n" |
---|
2825 | |
---|
2826 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
---|
2827 | msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n" |
---|
2828 | |
---|
2829 | msgid "With support for X11 events\n" |
---|
2830 | msgstr "S podporou X11 událostí\n" |
---|
2831 | |
---|
2832 | msgid "With internationalization support\n" |
---|
2833 | msgstr "S podporou internacionalizace\n" |
---|
2834 | |
---|
2835 | msgid "With multiple codepages support\n" |
---|
2836 | msgstr "S podporou více kódových stránek\n" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #, c-format |
---|
2839 | msgid "Virtual File System:" |
---|
2840 | msgstr "Virtuální souborový systém:" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #, c-format |
---|
2843 | msgid "" |
---|
2844 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
---|
2845 | "%s\n" |
---|
2846 | msgstr "" |
---|
2847 | "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n" |
---|
2848 | "%s\n" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #, c-format |
---|
2851 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
---|
2852 | msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #, c-format |
---|
2855 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
---|
2856 | msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:" |
---|
2857 | |
---|
2858 | #, c-format |
---|
2859 | msgid "" |
---|
2860 | " Cannot stat the destination \n" |
---|
2861 | " %s " |
---|
2862 | msgstr "" |
---|
2863 | " Na cíli nelze provést stat \n" |
---|
2864 | " %s " |
---|
2865 | |
---|
2866 | #, c-format |
---|
2867 | msgid " Delete %s? " |
---|
2868 | msgstr " Smazat %s? " |
---|
2869 | |
---|
2870 | msgid "ButtonBar|Static" |
---|
2871 | msgstr "TlačítkováLišta|Static" |
---|
2872 | |
---|
2873 | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
---|
2874 | msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc" |
---|
2875 | |
---|
2876 | msgid "ButtonBar|Rescan" |
---|
2877 | msgstr "TlačítkováLišta|Obnov" |
---|
2878 | |
---|
2879 | msgid "ButtonBar|Forget" |
---|
2880 | msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn" |
---|
2881 | |
---|
2882 | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
---|
2883 | msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr" |
---|
2884 | |
---|
2885 | #, c-format |
---|
2886 | msgid "" |
---|
2887 | "Cannot write to the %s file:\n" |
---|
2888 | "%s\n" |
---|
2889 | msgstr "" |
---|
2890 | "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" |
---|
2891 | "%s\n" |
---|
2892 | |
---|
2893 | msgid "Function key 1" |
---|
2894 | msgstr "Funkční klávesa 1" |
---|
2895 | |
---|
2896 | msgid "Function key 2" |
---|
2897 | msgstr "Funkční klávesa 2" |
---|
2898 | |
---|
2899 | msgid "Function key 3" |
---|
2900 | msgstr "Funkční klávesa 3" |
---|
2901 | |
---|
2902 | msgid "Function key 4" |
---|
2903 | msgstr "Funkční klávesa 4" |
---|
2904 | |
---|
2905 | msgid "Function key 5" |
---|
2906 | msgstr "Funkční klávesa 5" |
---|
2907 | |
---|
2908 | msgid "Function key 6" |
---|
2909 | msgstr "Funkční klávesa 6" |
---|
2910 | |
---|
2911 | msgid "Function key 7" |
---|
2912 | msgstr "Funkční klávesa 7" |
---|
2913 | |
---|
2914 | msgid "Function key 8" |
---|
2915 | msgstr "Funkční klávesa 8" |
---|
2916 | |
---|
2917 | msgid "Function key 9" |
---|
2918 | msgstr "Funkční klávesa 9" |
---|
2919 | |
---|
2920 | msgid "Function key 10" |
---|
2921 | msgstr "Funkční klávesa 10" |
---|
2922 | |
---|
2923 | msgid "Function key 11" |
---|
2924 | msgstr "Funkční klávesa 11" |
---|
2925 | |
---|
2926 | msgid "Function key 12" |
---|
2927 | msgstr "Funkční klávesa 12" |
---|
2928 | |
---|
2929 | msgid "Function key 13" |
---|
2930 | msgstr "Funkční klávesa 13" |
---|
2931 | |
---|
2932 | msgid "Function key 14" |
---|
2933 | msgstr "Funkční klávesa 14" |
---|
2934 | |
---|
2935 | msgid "Function key 15" |
---|
2936 | msgstr "Funkční klávesa 15" |
---|
2937 | |
---|
2938 | msgid "Function key 16" |
---|
2939 | msgstr "Funkční klávesa 16" |
---|
2940 | |
---|
2941 | msgid "Function key 17" |
---|
2942 | msgstr "Funkční klávesa 17" |
---|
2943 | |
---|
2944 | msgid "Function key 18" |
---|
2945 | msgstr "Funkční klávesa 18" |
---|
2946 | |
---|
2947 | msgid "Function key 19" |
---|
2948 | msgstr "Funkční klávesa 19" |
---|
2949 | |
---|
2950 | msgid "Function key 20" |
---|
2951 | msgstr "Funkční klávesa 20" |
---|
2952 | |
---|
2953 | msgid "Backspace key" |
---|
2954 | msgstr "Klávesa Backspace" |
---|
2955 | |
---|
2956 | msgid "End key" |
---|
2957 | msgstr "Klávesa End" |
---|
2958 | |
---|
2959 | msgid "Up arrow key" |
---|
2960 | msgstr "Šipka nahoru" |
---|
2961 | |
---|
2962 | msgid "Down arrow key" |
---|
2963 | msgstr "Šipka dolů" |
---|
2964 | |
---|
2965 | msgid "Left arrow key" |
---|
2966 | msgstr "Šipka vlevo" |
---|
2967 | |
---|
2968 | msgid "Right arrow key" |
---|
2969 | msgstr "Šipka vpravo" |
---|
2970 | |
---|
2971 | msgid "Home key" |
---|
2972 | msgstr "Klávesa Home" |
---|
2973 | |
---|
2974 | msgid "Page Down key" |
---|
2975 | msgstr "Klávesa Page Down" |
---|
2976 | |
---|
2977 | msgid "Page Up key" |
---|
2978 | msgstr "Klávesa Page Up" |
---|
2979 | |
---|
2980 | msgid "Insert key" |
---|
2981 | msgstr "Klávesa Insert" |
---|
2982 | |
---|
2983 | msgid "Delete key" |
---|
2984 | msgstr "Klávesa Delete" |
---|
2985 | |
---|
2986 | msgid "Completion/M-tab" |
---|
2987 | msgstr "Doplňování/M-tab" |
---|
2988 | |
---|
2989 | msgid "+ on keypad" |
---|
2990 | msgstr "+ na num. klávesnici" |
---|
2991 | |
---|
2992 | msgid "- on keypad" |
---|
2993 | msgstr "- na num. klávesnici" |
---|
2994 | |
---|
2995 | msgid "Slash on keypad" |
---|
2996 | msgstr "/ na num. klávesnici" |
---|
2997 | |
---|
2998 | msgid "* on keypad" |
---|
2999 | msgstr "* na num. klávesnici" |
---|
3000 | |
---|
3001 | msgid "Escape key" |
---|
3002 | msgstr "Klávesa Escape" |
---|
3003 | |
---|
3004 | msgid "Left arrow keypad" |
---|
3005 | msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici" |
---|
3006 | |
---|
3007 | msgid "Right arrow keypad" |
---|
3008 | msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici" |
---|
3009 | |
---|
3010 | msgid "Up arrow keypad" |
---|
3011 | msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici" |
---|
3012 | |
---|
3013 | msgid "Down arrow keypad" |
---|
3014 | msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici" |
---|
3015 | |
---|
3016 | msgid "Home on keypad" |
---|
3017 | msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici" |
---|
3018 | |
---|
3019 | msgid "End on keypad" |
---|
3020 | msgstr "End na numerické klávesnici" |
---|
3021 | |
---|
3022 | msgid "Page Down keypad" |
---|
3023 | msgstr "Page Down na numerické klávesnici" |
---|
3024 | |
---|
3025 | msgid "Page Up keypad" |
---|
3026 | msgstr "Page Up na numerické klávesnici" |
---|
3027 | |
---|
3028 | msgid "Insert on keypad" |
---|
3029 | msgstr "Insert na numerické klávesnici" |
---|
3030 | |
---|
3031 | msgid "Delete on keypad" |
---|
3032 | msgstr "Delete na numerické klávesnici" |
---|
3033 | |
---|
3034 | msgid "Enter on keypad" |
---|
3035 | msgstr "Enter na numerické klávesnici" |
---|
3036 | |
---|
3037 | msgid "Function key 21" |
---|
3038 | msgstr "Funkční klávesa 21" |
---|
3039 | |
---|
3040 | msgid "Function key 22" |
---|
3041 | msgstr "Funkční klávesa 22" |
---|
3042 | |
---|
3043 | msgid "Function key 23" |
---|
3044 | msgstr "Funkční klávesa 23" |
---|
3045 | |
---|
3046 | msgid "Function key 24" |
---|
3047 | msgstr "Funkční klávesa 24" |
---|
3048 | |
---|
3049 | msgid "Plus" |
---|
3050 | msgstr "Plus" |
---|
3051 | |
---|
3052 | msgid "Minus" |
---|
3053 | msgstr "Mínus" |
---|
3054 | |
---|
3055 | msgid "Asterisk" |
---|
3056 | msgstr "Hvězdička" |
---|
3057 | |
---|
3058 | msgid "Dot" |
---|
3059 | msgstr "Tečka" |
---|
3060 | |
---|
3061 | msgid "Less than" |
---|
3062 | msgstr "Menší než" |
---|
3063 | |
---|
3064 | msgid "Great than" |
---|
3065 | msgstr "Větší než" |
---|
3066 | |
---|
3067 | msgid "Equal" |
---|
3068 | msgstr "Rovný" |
---|
3069 | |
---|
3070 | msgid "Comma" |
---|
3071 | msgstr "Čárka" |
---|
3072 | |
---|
3073 | msgid "Apostrophe" |
---|
3074 | msgstr "Apostrof" |
---|
3075 | |
---|
3076 | msgid "Colon" |
---|
3077 | msgstr "Dvojtečka" |
---|
3078 | |
---|
3079 | msgid "Exclamation mark" |
---|
3080 | msgstr "Vykřičník" |
---|
3081 | |
---|
3082 | msgid "Question mark" |
---|
3083 | msgstr "Otazník" |
---|
3084 | |
---|
3085 | msgid "Ampersand" |
---|
3086 | msgstr "Ampersand" |
---|
3087 | |
---|
3088 | msgid "Dollar sign" |
---|
3089 | msgstr "Znak dolaru" |
---|
3090 | |
---|
3091 | msgid "Quotation mark" |
---|
3092 | msgstr "Uvozovky" |
---|
3093 | |
---|
3094 | msgid "Caret" |
---|
3095 | msgstr "Stříška" |
---|
3096 | |
---|
3097 | msgid "Tilda" |
---|
3098 | msgstr "Vlnovka" |
---|
3099 | |
---|
3100 | msgid "Prime" |
---|
3101 | msgstr "Stupeň" |
---|
3102 | |
---|
3103 | msgid "Underline" |
---|
3104 | msgstr "Podtržení" |
---|
3105 | |
---|
3106 | msgid "Understrike" |
---|
3107 | msgstr "Podtržení" |
---|
3108 | |
---|
3109 | msgid "Pipe" |
---|
3110 | msgstr "Roura" |
---|
3111 | |
---|
3112 | msgid "Enter" |
---|
3113 | msgstr "Enter" |
---|
3114 | |
---|
3115 | msgid "Tab key" |
---|
3116 | msgstr "Tabulátor" |
---|
3117 | |
---|
3118 | msgid "Space key" |
---|
3119 | msgstr "Mezerník" |
---|
3120 | |
---|
3121 | msgid "Slash key" |
---|
3122 | msgstr "Lomítko" |
---|
3123 | |
---|
3124 | msgid "Backslash key" |
---|
3125 | msgstr "Zpětné lomítko" |
---|
3126 | |
---|
3127 | msgid "Number sign #" |
---|
3128 | msgstr "Křížek" |
---|
3129 | |
---|
3130 | msgid "Ctrl" |
---|
3131 | msgstr "Ctrl" |
---|
3132 | |
---|
3133 | msgid "Alt" |
---|
3134 | msgstr "Alt" |
---|
3135 | |
---|
3136 | msgid "Shift" |
---|
3137 | msgstr "Shift" |
---|
3138 | |
---|
3139 | #, c-format |
---|
3140 | msgid "" |
---|
3141 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
---|
3142 | "Check the TERM environment variable.\n" |
---|
3143 | msgstr "" |
---|
3144 | "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n" |
---|
3145 | "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n" |
---|
3146 | |
---|
3147 | msgid " Format error on file Extensions File " |
---|
3148 | msgstr " Chyba formátu v souboru přípon " |
---|
3149 | |
---|
3150 | #, c-format |
---|
3151 | msgid " The %%var macro has no default " |
---|
3152 | msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu " |
---|
3153 | |
---|
3154 | #, c-format |
---|
3155 | msgid " The %%var macro has no variable " |
---|
3156 | msgstr " Makro %%var nemá proměnnou " |
---|
3157 | |
---|
3158 | msgid " Debug " |
---|
3159 | msgstr " Ladit " |
---|
3160 | |
---|
3161 | msgid " ERROR: " |
---|
3162 | msgstr " CHYBA: " |
---|
3163 | |
---|
3164 | # Technický výraz "true" se nepřekládá. |
---|
3165 | msgid " True: " |
---|
3166 | msgstr "True:" |
---|
3167 | |
---|
3168 | # Technický výraz "false" se nepřekládá. |
---|
3169 | msgid " False: " |
---|
3170 | msgstr "False: " |
---|
3171 | |
---|
3172 | msgid " Warning -- ignoring file " |
---|
3173 | msgstr " Varování -- soubor ignorován " |
---|
3174 | |
---|
3175 | #, c-format |
---|
3176 | msgid "" |
---|
3177 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
---|
3178 | "Using it may compromise your security" |
---|
3179 | msgstr "" |
---|
3180 | "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n" |
---|
3181 | "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" |
---|
3182 | |
---|
3183 | #, c-format |
---|
3184 | msgid " No suitable entries found in %s " |
---|
3185 | msgstr " V %s nejsou odpovídající položky " |
---|
3186 | |
---|
3187 | msgid " User menu " |
---|
3188 | msgstr " Uživatelské menu " |
---|
3189 | |
---|
3190 | msgid "%b %e %Y" |
---|
3191 | msgstr "%e.%b %Y" |
---|
3192 | |
---|
3193 | msgid "%b %e %H:%M" |
---|
3194 | msgstr "%e.%b %H:%M" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #, c-format |
---|
3197 | msgid "%s is not a directory\n" |
---|
3198 | msgstr "%s není adresář\n" |
---|
3199 | |
---|
3200 | #, c-format |
---|
3201 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
---|
3202 | msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #, c-format |
---|
3205 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
---|
3206 | msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n" |
---|
3207 | |
---|
3208 | #, c-format |
---|
3209 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
---|
3210 | msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #, c-format |
---|
3213 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
---|
3214 | msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #, c-format |
---|
3217 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
---|
3218 | msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n" |
---|
3219 | |
---|
3220 | msgid " Pipe failed " |
---|
3221 | msgstr " pipe() selhalo " |
---|
3222 | |
---|
3223 | msgid " Dup failed " |
---|
3224 | msgstr " dup() selhalo " |
---|
3225 | |
---|
3226 | #, c-format |
---|
3227 | msgid "" |
---|
3228 | " The current line number is %lld.\n" |
---|
3229 | " Enter the new line number:" |
---|
3230 | msgstr "" |
---|
3231 | " Aktuální číslo řádku je %lld.\n" |
---|
3232 | " Zadejte nové číslo řádku:" |
---|
3233 | |
---|
3234 | #, c-format |
---|
3235 | msgid "" |
---|
3236 | " The current address is %s.\n" |
---|
3237 | " Enter the new address:" |
---|
3238 | msgstr "" |
---|
3239 | " Aktuální adresa je %s.\n" |
---|
3240 | " Zadejte novou adresu:" |
---|
3241 | |
---|
3242 | msgid " Goto Address " |
---|
3243 | msgstr " Jít na adresu " |
---|
3244 | |
---|
3245 | msgid " Invalid address " |
---|
3246 | msgstr " Neplatná adresa " |
---|
3247 | |
---|
3248 | msgid " Cannot spawn child process " |
---|
3249 | msgstr " Nelze vytvořit proces potomka " |
---|
3250 | |
---|
3251 | msgid "Empty output from child filter" |
---|
3252 | msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka" |
---|
3253 | |
---|
3254 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
---|
3255 | msgstr "TlačítkováLišta|Ascii" |
---|
3256 | |
---|
3257 | msgid "ButtonBar|Goto" |
---|
3258 | msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa" |
---|
3259 | |
---|
3260 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
---|
3261 | msgstr "TlačítkováLišta|HxHled" |
---|
3262 | |
---|
3263 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
---|
3264 | msgstr "TlačítkováLišta|Nezal." |
---|
3265 | |
---|
3266 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
---|
3267 | msgstr "TlačítkováLišta|Zalam." |
---|
3268 | |
---|
3269 | msgid "ButtonBar|Hex" |
---|
3270 | msgstr "TlačítkováLišta|Hex" |
---|
3271 | |
---|
3272 | msgid "ButtonBar|Line" |
---|
3273 | msgstr "TlačítkováLišta|Řádek" |
---|
3274 | |
---|
3275 | msgid "ButtonBar|Raw" |
---|
3276 | msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě" |
---|
3277 | |
---|
3278 | msgid "ButtonBar|Parse" |
---|
3279 | msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb." |
---|
3280 | |
---|
3281 | msgid "ButtonBar|Unform" |
---|
3282 | msgstr "TlačítkováLišta|Odform" |
---|
3283 | |
---|
3284 | msgid "ButtonBar|Format" |
---|
3285 | msgstr "TlačítkováLišta|Formát" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #, c-format |
---|
3288 | msgid "File: %s" |
---|
3289 | msgstr "Soubor: %s" |
---|
3290 | |
---|
3291 | #, c-format |
---|
3292 | msgid "Offset 0x%08lx" |
---|
3293 | msgstr "Posun 0x%08lx" |
---|
3294 | |
---|
3295 | #, c-format |
---|
3296 | msgid "Line %lu Col %lu" |
---|
3297 | msgstr "Řádek %lu Slp %lu" |
---|
3298 | |
---|
3299 | #, c-format |
---|
3300 | msgid "%s bytes" |
---|
3301 | msgstr "%s bajtů" |
---|
3302 | |
---|
3303 | #, c-format |
---|
3304 | msgid ">= %s bytes" |
---|
3305 | msgstr ">= %s bajtů" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #, c-format |
---|
3308 | msgid "" |
---|
3309 | " Error while closing the file: \n" |
---|
3310 | " %s \n" |
---|
3311 | " Data may have been written or not. " |
---|
3312 | msgstr "" |
---|
3313 | " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n" |
---|
3314 | " %s \n" |
---|
3315 | " Data mohou být zapsána nebo ne. " |
---|
3316 | |
---|
3317 | #, c-format |
---|
3318 | msgid "" |
---|
3319 | " Cannot save file: \n" |
---|
3320 | " %s " |
---|
3321 | msgstr "" |
---|
3322 | " Nemohu uložit soubor: \n" |
---|
3323 | " %s " |
---|
3324 | |
---|
3325 | #, c-format |
---|
3326 | msgid "" |
---|
3327 | " Cannot open \"%s\"\n" |
---|
3328 | " %s " |
---|
3329 | msgstr "" |
---|
3330 | " Nelze otevřít „%s“\n" |
---|
3331 | " %s " |
---|
3332 | |
---|
3333 | #, c-format |
---|
3334 | msgid "" |
---|
3335 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
---|
3336 | " %s " |
---|
3337 | msgstr "" |
---|
3338 | " Na „%s“ nelze provést stat\n" |
---|
3339 | " %s " |
---|
3340 | |
---|
3341 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
---|
3342 | msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor " |
---|
3343 | |
---|
3344 | msgid "Seeking to search result" |
---|
3345 | msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání" |
---|
3346 | |
---|
3347 | msgid " History " |
---|
3348 | msgstr " Historie " |
---|
3349 | |
---|
3350 | msgid "Background process:" |
---|
3351 | msgstr "Procesy na pozadí:" |
---|
3352 | |
---|
3353 | #, c-format |
---|
3354 | msgid "" |
---|
3355 | "Cannot open cpio archive\n" |
---|
3356 | "%s" |
---|
3357 | msgstr "" |
---|
3358 | "Nelze otevřít cpio archiv\n" |
---|
3359 | "%s" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #, c-format |
---|
3362 | msgid "" |
---|
3363 | "Premature end of cpio archive\n" |
---|
3364 | "%s" |
---|
3365 | msgstr "" |
---|
3366 | "Neočekávaný konec cpio archivu\n" |
---|
3367 | "%s" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #, c-format |
---|
3370 | msgid "" |
---|
3371 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
---|
3372 | "%s\n" |
---|
3373 | "in cpio archive\n" |
---|
3374 | "%s" |
---|
3375 | msgstr "" |
---|
3376 | "Nekonzistentní pevné odkazy\n" |
---|
3377 | "z %s\n" |
---|
3378 | "v cpio archivu\n" |
---|
3379 | "%s" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #, c-format |
---|
3382 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
---|
3383 | msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #, c-format |
---|
3386 | msgid "" |
---|
3387 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
---|
3388 | "%s" |
---|
3389 | msgstr "" |
---|
3390 | "Poškozená hlavička cpio v souboru\n" |
---|
3391 | "%s" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #, c-format |
---|
3394 | msgid "" |
---|
3395 | "Unexpected end of file\n" |
---|
3396 | "%s" |
---|
3397 | msgstr "" |
---|
3398 | "Soubor neočekávaně končí\n" |
---|
3399 | "%s" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #, c-format |
---|
3402 | msgid "Directory cache expired for %s" |
---|
3403 | msgstr "Adresářová keš %s vypršela" |
---|
3404 | |
---|
3405 | msgid "Starting linear transfer..." |
---|
3406 | msgstr "Začíná lineární přenos..." |
---|
3407 | |
---|
3408 | #, c-format |
---|
3409 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
---|
3410 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)" |
---|
3411 | |
---|
3412 | #, c-format |
---|
3413 | msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
---|
3414 | msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno" |
---|
3415 | |
---|
3416 | msgid "Getting file" |
---|
3417 | msgstr "Získává se soubor" |
---|
3418 | |
---|
3419 | #, c-format |
---|
3420 | msgid "" |
---|
3421 | "Cannot open %s archive\n" |
---|
3422 | "%s" |
---|
3423 | msgstr "" |
---|
3424 | "Nelze otevřít %s archiv\n" |
---|
3425 | "%s" |
---|
3426 | |
---|
3427 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
---|
3428 | msgstr "Poškozený extfs archiv" |
---|
3429 | |
---|
3430 | #, c-format |
---|
3431 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
---|
3432 | msgstr "fish: Odpojení od %s" |
---|
3433 | |
---|
3434 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
---|
3435 | msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." |
---|
3436 | |
---|
3437 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
---|
3438 | msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení." |
---|
3439 | |
---|
3440 | msgid " fish: Password required for " |
---|
3441 | msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro " |
---|
3442 | |
---|
3443 | msgid "fish: Sending password..." |
---|
3444 | msgstr "fish: Posílá se heslo..." |
---|
3445 | |
---|
3446 | msgid "fish: Sending initial line..." |
---|
3447 | msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..." |
---|
3448 | |
---|
3449 | msgid "fish: Handshaking version..." |
---|
3450 | msgstr "fish: Domlouvání verze..." |
---|
3451 | |
---|
3452 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
---|
3453 | msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..." |
---|
3454 | |
---|
3455 | #, c-format |
---|
3456 | msgid "fish: Connected, home %s." |
---|
3457 | msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s." |
---|
3458 | |
---|
3459 | #, c-format |
---|
3460 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
---|
3461 | msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." |
---|
3462 | |
---|
3463 | #, c-format |
---|
3464 | msgid "%s: done." |
---|
3465 | msgstr "%s: zpracován." |
---|
3466 | |
---|
3467 | #, c-format |
---|
3468 | msgid "%s: failure" |
---|
3469 | msgstr "%s: selhání" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #, c-format |
---|
3472 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
---|
3473 | msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." |
---|
3474 | |
---|
3475 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
---|
3476 | msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" |
---|
3477 | |
---|
3478 | #, c-format |
---|
3479 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
---|
3480 | msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)" |
---|
3481 | |
---|
3482 | msgid "zeros" |
---|
3483 | msgstr "nuly" |
---|
3484 | |
---|
3485 | msgid "Aborting transfer..." |
---|
3486 | msgstr "Přerušení přenosu..." |
---|
3487 | |
---|
3488 | msgid "Error reported after abort." |
---|
3489 | msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." |
---|
3490 | |
---|
3491 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
---|
3492 | msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." |
---|
3493 | |
---|
3494 | #, c-format |
---|
3495 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
---|
3496 | msgstr "ftpfs: Odpojení od %s" |
---|
3497 | |
---|
3498 | msgid " FTP: Password required for " |
---|
3499 | msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " |
---|
3500 | |
---|
3501 | msgid "ftpfs: sending login name" |
---|
3502 | msgstr "ftpfs: jméno odesláno" |
---|
3503 | |
---|
3504 | msgid "ftpfs: sending user password" |
---|
3505 | msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" |
---|
3506 | |
---|
3507 | #, c-format |
---|
3508 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
---|
3509 | msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s" |
---|
3510 | |
---|
3511 | msgid "Account:" |
---|
3512 | msgstr "Účet:" |
---|
3513 | |
---|
3514 | msgid "ftpfs: sending user account" |
---|
3515 | msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet" |
---|
3516 | |
---|
3517 | msgid "ftpfs: logged in" |
---|
3518 | msgstr "ftpfs: přihlášen" |
---|
3519 | |
---|
3520 | #, c-format |
---|
3521 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
---|
3522 | msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " |
---|
3523 | |
---|
3524 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
---|
3525 | msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." |
---|
3526 | |
---|
3527 | #, c-format |
---|
3528 | msgid "ftpfs: %s" |
---|
3529 | msgstr "ftpfs: %s" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #, c-format |
---|
3532 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
---|
3533 | msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" |
---|
3534 | |
---|
3535 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
---|
3536 | msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #, c-format |
---|
3539 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
---|
3540 | msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" |
---|
3541 | |
---|
3542 | #, c-format |
---|
3543 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
---|
3544 | msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" |
---|
3545 | |
---|
3546 | msgid "ftpfs: invalid address family" |
---|
3547 | msgstr "ftpfs: chybná rodina adres" |
---|
3548 | |
---|
3549 | #, c-format |
---|
3550 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" |
---|
3551 | msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s" |
---|
3552 | |
---|
3553 | #, c-format |
---|
3554 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
---|
3555 | msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s" |
---|
3556 | |
---|
3557 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
---|
3558 | msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" |
---|
3559 | |
---|
3560 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
---|
3561 | msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." |
---|
3562 | |
---|
3563 | #, c-format |
---|
3564 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
---|
3565 | msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" |
---|
3566 | |
---|
3567 | msgid "ftpfs: abort failed" |
---|
3568 | msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" |
---|
3569 | |
---|
3570 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
---|
3571 | msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." |
---|
3572 | |
---|
3573 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
---|
3574 | msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků" |
---|
3575 | |
---|
3576 | msgid "Resolving symlink..." |
---|
3577 | msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..." |
---|
3578 | |
---|
3579 | #, c-format |
---|
3580 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
---|
3581 | msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" |
---|
3582 | |
---|
3583 | msgid "(strict rfc959)" |
---|
3584 | msgstr "(striktní rfc959)" |
---|
3585 | |
---|
3586 | msgid "(chdir first)" |
---|
3587 | msgstr "(nejdříve chdir)" |
---|
3588 | |
---|
3589 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
---|
3590 | msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" |
---|
3591 | |
---|
3592 | #, c-format |
---|
3593 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
---|
3594 | msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)" |
---|
3595 | |
---|
3596 | msgid "" |
---|
3597 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
---|
3598 | "Remove password or correct mode." |
---|
3599 | msgstr "" |
---|
3600 | "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n" |
---|
3601 | "Odstraňte heslo nebo změňte práva." |
---|
3602 | |
---|
3603 | msgid " MCFS " |
---|
3604 | msgstr " MCFS " |
---|
3605 | |
---|
3606 | msgid " The server does not support this version " |
---|
3607 | msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " |
---|
3608 | |
---|
3609 | msgid "" |
---|
3610 | " The remote server is not running on a system port \n" |
---|
3611 | " you need a password to log in, but the information may \n" |
---|
3612 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
---|
3613 | msgstr "" |
---|
3614 | " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n" |
---|
3615 | " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n" |
---|
3616 | " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n" |
---|
3617 | |
---|
3618 | msgid " MCFS Password required " |
---|
3619 | msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo " |
---|
3620 | |
---|
3621 | msgid " Invalid password " |
---|
3622 | msgstr " Chybné heslo " |
---|
3623 | |
---|
3624 | #, c-format |
---|
3625 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
---|
3626 | msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s " |
---|
3627 | |
---|
3628 | #, c-format |
---|
3629 | msgid " Cannot create socket: %s " |
---|
3630 | msgstr " Nelze vytvořit soket: %s " |
---|
3631 | |
---|
3632 | #, c-format |
---|
3633 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
---|
3634 | msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s " |
---|
3635 | |
---|
3636 | msgid " Too many open connections " |
---|
3637 | msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení " |
---|
3638 | |
---|
3639 | #, c-format |
---|
3640 | msgid "" |
---|
3641 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
---|
3642 | "%s\n" |
---|
3643 | msgstr "" |
---|
3644 | "Varování: Neplatný řádek v %s:\n" |
---|
3645 | "%s\n" |
---|
3646 | |
---|
3647 | #, c-format |
---|
3648 | msgid "" |
---|
3649 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
---|
3650 | "%s\n" |
---|
3651 | msgstr "" |
---|
3652 | "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n" |
---|
3653 | "%s\n" |
---|
3654 | |
---|
3655 | #, c-format |
---|
3656 | msgid "" |
---|
3657 | " reconnect to %s failed\n" |
---|
3658 | " " |
---|
3659 | msgstr "" |
---|
3660 | " obnova připojení k %s selhala\n" |
---|
3661 | " " |
---|
3662 | |
---|
3663 | msgid " Authentication failed " |
---|
3664 | msgstr " Autentizace selhala " |
---|
3665 | |
---|
3666 | # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost). |
---|
3667 | #, c-format |
---|
3668 | msgid " Error %s creating directory %s " |
---|
3669 | msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s " |
---|
3670 | |
---|
3671 | #, c-format |
---|
3672 | msgid " Error %s removing directory %s " |
---|
3673 | msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s " |
---|
3674 | |
---|
3675 | #, c-format |
---|
3676 | msgid " %s opening remote file %s " |
---|
3677 | msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s " |
---|
3678 | |
---|
3679 | #, c-format |
---|
3680 | msgid " %s removing remote file %s " |
---|
3681 | msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s " |
---|
3682 | |
---|
3683 | #, c-format |
---|
3684 | msgid " %s renaming files\n" |
---|
3685 | msgstr " %s přejmenovává soubory\n" |
---|
3686 | |
---|
3687 | #, c-format |
---|
3688 | msgid "" |
---|
3689 | "Cannot open tar archive\n" |
---|
3690 | "%s" |
---|
3691 | msgstr "" |
---|
3692 | "Nelze otevřít archiv .tar\n" |
---|
3693 | "%s" |
---|
3694 | |
---|
3695 | msgid "Inconsistent tar archive" |
---|
3696 | msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" |
---|
3697 | |
---|
3698 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
---|
3699 | msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" |
---|
3700 | |
---|
3701 | #, c-format |
---|
3702 | msgid "" |
---|
3703 | "Hmm,...\n" |
---|
3704 | "%s\n" |
---|
3705 | "doesn't look like a tar archive." |
---|
3706 | msgstr "" |
---|
3707 | "Hm,...\n" |
---|
3708 | "%s\n" |
---|
3709 | "nevypadá jako archiv .tar." |
---|
3710 | |
---|
3711 | msgid " undelfs: error " |
---|
3712 | msgstr " undelfs: chyba " |
---|
3713 | |
---|
3714 | msgid " not enough memory " |
---|
3715 | msgstr " není dostatek paměti " |
---|
3716 | |
---|
3717 | msgid " while allocating block buffer " |
---|
3718 | msgstr " během alokace bloku bufferu " |
---|
3719 | |
---|
3720 | #, c-format |
---|
3721 | msgid " open_inode_scan: %d " |
---|
3722 | msgstr " open_inode_scan: %d " |
---|
3723 | |
---|
3724 | #, c-format |
---|
3725 | msgid " while starting inode scan %d " |
---|
3726 | msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d " |
---|
3727 | |
---|
3728 | #, c-format |
---|
3729 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
---|
3730 | msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #, c-format |
---|
3733 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
---|
3734 | msgstr " během volání ext2_block_iterate %d " |
---|
3735 | |
---|
3736 | msgid " no more memory while reallocating array " |
---|
3737 | msgstr " není již další paměť na přealokování pole " |
---|
3738 | |
---|
3739 | #, c-format |
---|
3740 | msgid " while doing inode scan %d " |
---|
3741 | msgstr " během kontroly i-uzlů %d " |
---|
3742 | |
---|
3743 | msgid " Ext2lib error " |
---|
3744 | msgstr " Chyba ext2lib " |
---|
3745 | |
---|
3746 | #, c-format |
---|
3747 | msgid " Cannot open file %s " |
---|
3748 | msgstr " Nelze otevřít soubor %s " |
---|
3749 | |
---|
3750 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
---|
3751 | msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." |
---|
3752 | |
---|
3753 | #, c-format |
---|
3754 | msgid "" |
---|
3755 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
---|
3756 | " %s \n" |
---|
3757 | msgstr "" |
---|
3758 | " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n" |
---|
3759 | " %s \n" |
---|
3760 | |
---|
3761 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
---|
3762 | msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." |
---|
3763 | |
---|
3764 | #, c-format |
---|
3765 | msgid "" |
---|
3766 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
---|
3767 | " %s \n" |
---|
3768 | msgstr "" |
---|
3769 | " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n" |
---|
3770 | " %s \n" |
---|
3771 | |
---|
3772 | msgid " vfs_info is not fs! " |
---|
3773 | msgstr " vfs_info není soub. systém! " |
---|
3774 | |
---|
3775 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
---|
3776 | msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář " |
---|
3777 | |
---|
3778 | msgid " while iterating over blocks " |
---|
3779 | msgstr " během iterace přes bloky " |
---|
3780 | |
---|
3781 | msgid "Cannot parse:" |
---|
3782 | msgstr "Nelze analyzovat:" |
---|
3783 | |
---|
3784 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
3785 | msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." |
---|
3786 | |
---|
3787 | msgid "Internal error:" |
---|
3788 | msgstr "Interní chyba:" |
---|
3789 | |
---|
3790 | msgid "Changes to file lost" |
---|
3791 | msgstr "Změny souboru byly ztraceny" |
---|