diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 2f4b1a9..01d8405 100644
a
|
b
|
|
2 | 2 | # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999. |
3 | 3 | # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002. |
4 | 4 | # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003. |
| 5 | # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009. |
5 | 6 | # |
6 | 7 | msgid "" |
7 | 8 | msgstr "" |
8 | 9 | "Project-Id-Version: mc\n" |
9 | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 | 11 | "POT-Creation-Date: 2009-03-02 22:22+0300\n" |
11 | | "PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n" |
12 | | "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-03-10 19:42+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n" |
13 | 14 | "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" |
14 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" |
17 | 19 | |
18 | | #, fuzzy |
19 | 20 | msgid " Choose syntax highlighting " |
20 | | msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" |
| 21 | msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe" |
21 | 22 | |
22 | | #, fuzzy |
23 | 23 | msgid "< Auto >" |
24 | | msgstr " O aplikácii " |
| 24 | msgstr "< Auto >" |
25 | 25 | |
26 | 26 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
27 | | msgstr "" |
| 27 | msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >" |
28 | 28 | |
29 | | #, fuzzy, c-format |
| 29 | #, c-format |
30 | 30 | msgid " Cannot open %s for reading " |
31 | | msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: " |
| 31 | msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie " |
32 | 32 | |
33 | 33 | msgid "Error" |
34 | 34 | msgstr "Chyba" |
35 | 35 | |
36 | | #, fuzzy, c-format |
| 36 | #, c-format |
37 | 37 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
38 | | msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: " |
| 38 | msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s " |
39 | 39 | |
40 | | #, fuzzy, c-format |
| 40 | #, c-format |
41 | 41 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
42 | | msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: " |
| 42 | msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s " |
43 | 43 | |
44 | | #, fuzzy, c-format |
| 44 | #, c-format |
45 | 45 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
46 | | msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: " |
| 46 | msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s " |
47 | 47 | |
48 | | #, fuzzy, c-format |
| 48 | #, c-format |
49 | 49 | msgid " %s is not a regular file " |
50 | | msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor " |
| 50 | msgstr " %s nie je normálny súbor " |
51 | 51 | |
52 | | #, fuzzy, c-format |
| 52 | #, c-format |
53 | 53 | msgid " File %s is too large " |
54 | | msgstr " Súbor je príliš veľký: " |
| 54 | msgstr " Súbor %s je príliš veľký" |
55 | 55 | |
56 | 56 | msgid "Macro recursion is too deep" |
57 | 57 | msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká" |
… |
… |
msgid "Warning" |
60 | 60 | msgstr "Varovanie" |
61 | 61 | |
62 | 62 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
63 | | msgstr "" |
| 63 | msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? " |
64 | 64 | |
65 | 65 | msgid "&Yes" |
66 | 66 | msgstr "Án&o" |
… |
… |
msgid "&Cancel" |
72 | 72 | msgstr "&Zrušiť" |
73 | 73 | |
74 | 74 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
75 | | msgstr "" |
| 75 | msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?" |
76 | 76 | |
77 | 77 | msgid " Error writing to pipe: " |
78 | 78 | msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " |
… |
… |
msgid "Extension:" |
96 | 96 | msgstr "Prípona:" |
97 | 97 | |
98 | 98 | msgid " Edit Save Mode " |
99 | | msgstr " Upraviť mód ukladania " |
| 99 | msgstr " Upraviť režim ukladania " |
100 | 100 | |
101 | 101 | msgid " Save As " |
102 | 102 | msgstr " Uložiť ako " |
103 | 103 | |
104 | 104 | msgid " Enter file name: " |
105 | | msgstr " Zadajte meno súbpru: " |
| 105 | msgstr " Zadajte meno súboru: " |
106 | 106 | |
107 | 107 | msgid " A file already exists with this name. " |
108 | 108 | msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " |
109 | 109 | |
110 | | #, fuzzy |
111 | 110 | msgid "&Overwrite" |
112 | | msgstr "Prepísať" |
| 111 | msgstr "&Prepísať" |
113 | 112 | |
114 | 113 | msgid " Cannot save file. " |
115 | 114 | msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " |
… |
… |
msgid " Save macro " |
133 | 132 | msgstr " Uložiť makro " |
134 | 133 | |
135 | 134 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
136 | | msgstr " Stlačte nové makro hotkey: " |
| 135 | msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: " |
137 | 136 | |
138 | 137 | msgid " Press macro hotkey: " |
139 | 138 | msgstr " Stlačte kláves pre makro: " |
140 | 139 | |
141 | 140 | msgid " Load macro " |
142 | | msgstr " Nahrať makro " |
| 141 | msgstr " Načítať makro " |
143 | 142 | |
144 | 143 | msgid " Confirm save file? : " |
145 | 144 | msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " |
… |
… |
msgstr "" |
157 | 156 | " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" |
158 | 157 | " Pokračovať zrušením týchto zmien. " |
159 | 158 | |
160 | | #, fuzzy |
161 | 159 | msgid "C&ontinue" |
162 | | msgstr "Pokračovať" |
| 160 | msgstr "P&okračovať" |
163 | 161 | |
164 | 162 | msgid " Load " |
165 | 163 | msgstr " Nahrať " |
… |
… |
msgstr " Nahradiť " |
221 | 219 | msgid "Search" |
222 | 220 | msgstr "Hľadať" |
223 | 221 | |
224 | | msgid "" |
225 | | " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " |
| 222 | msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " |
226 | 223 | msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " |
227 | 224 | |
228 | 225 | msgid " Error in replacement format string. " |
229 | 226 | msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. " |
230 | 227 | |
231 | | #, fuzzy |
232 | 228 | msgid " Replacement too long. " |
233 | | msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" |
| 229 | msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý." |
234 | 230 | |
235 | 231 | #, c-format |
236 | 232 | msgid " %ld replacements made. " |
… |
… |
msgstr "Skončiť" |
249 | 245 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
250 | 246 | msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? " |
251 | 247 | |
252 | | #, fuzzy |
253 | 248 | msgid "&Cancel quit" |
254 | | msgstr "Zrušiť ukončenie" |
| 249 | msgstr "&Zrušiť ukončenie" |
255 | 250 | |
256 | | #, fuzzy |
257 | 251 | msgid " Error " |
258 | | msgstr "Chyba" |
| 252 | msgstr " Chyba" |
259 | 253 | |
260 | 254 | msgid " This function is not implemented. " |
261 | | msgstr "" |
| 255 | msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. " |
262 | 256 | |
263 | 257 | msgid " Copy to clipboard " |
264 | 258 | msgstr " Kopírovať do schránky " |
265 | 259 | |
266 | 260 | msgid " Unable to save to file. " |
267 | | msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. " |
| 261 | msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. " |
268 | 262 | |
269 | 263 | msgid " Cut to clipboard " |
270 | | msgstr " Vystrihnuť do schránky " |
| 264 | msgstr " Vystrihnúť do schránky " |
271 | 265 | |
272 | 266 | msgid " Goto line " |
273 | | msgstr " Choď na riadok " |
| 267 | msgstr " Prejsť na riadok " |
274 | 268 | |
275 | 269 | msgid " Enter line: " |
276 | 270 | msgstr " Zadajte riadok: " |
… |
… |
msgid " Run Sort " |
294 | 288 | msgstr " Spustiť triedenie " |
295 | 289 | |
296 | 290 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
297 | | msgstr "" |
298 | | " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): " |
| 291 | msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): " |
299 | 292 | |
300 | 293 | msgid " Sort " |
301 | 294 | msgstr " Triediť " |
… |
… |
msgid " Sort returned non-zero: " |
307 | 300 | msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: " |
308 | 301 | |
309 | 302 | msgid "Paste output of external command" |
310 | | msgstr "" |
| 303 | msgstr "Vložiť výstup externého príkazu" |
311 | 304 | |
312 | | #, fuzzy |
313 | 305 | msgid "Enter shell command(s):" |
314 | | msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " |
| 306 | msgstr "Zadajte príkaz shellu:" |
315 | 307 | |
316 | | #, fuzzy |
317 | 308 | msgid "External command" |
318 | | msgstr "Další príkaz" |
| 309 | msgstr "Externý príkaz" |
319 | 310 | |
320 | | #, fuzzy |
321 | 311 | msgid "Cannot execute command" |
322 | | msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " |
| 312 | msgstr "Nie je možné vykonať príkaz" |
323 | 313 | |
324 | 314 | msgid "Error creating script:" |
325 | | msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:" |
| 315 | msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:" |
326 | 316 | |
327 | 317 | msgid "Error reading script:" |
328 | 318 | msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" |
329 | 319 | |
330 | 320 | msgid "Error closing script:" |
331 | | msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:" |
| 321 | msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:" |
332 | 322 | |
333 | 323 | msgid "Script created:" |
334 | 324 | msgstr "Vytvorený skript:" |
335 | 325 | |
336 | 326 | msgid "Process block" |
337 | | msgstr "Spracovávam blok " |
| 327 | msgstr "Spracovať blok " |
338 | 328 | |
339 | 329 | msgid " Mail " |
340 | 330 | msgstr " Pošta " |
… |
… |
msgid " Insert Literal " |
355 | 345 | msgstr " Vložiť znak " |
356 | 346 | |
357 | 347 | msgid " Press any key: " |
358 | | msgstr " Stlačte nejakú klávesu: " |
| 348 | msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: " |
359 | 349 | |
360 | 350 | msgid " Execute Macro " |
361 | 351 | msgstr " Spustiť makro " |
… |
… |
msgid "" |
372 | 362 | "User: %s\n" |
373 | 363 | "Process ID: %d" |
374 | 364 | msgstr "" |
| 365 | "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n" |
| 366 | "Používateľ: %s\n" |
| 367 | "ID procesu: %d" |
375 | 368 | |
376 | 369 | msgid "File locked" |
377 | | msgstr "" |
| 370 | msgstr "Súbor zamknutý" |
378 | 371 | |
379 | 372 | msgid "&Grab lock" |
380 | | msgstr "" |
| 373 | msgstr "&Získať zámok" |
381 | 374 | |
382 | 375 | msgid "&Ignore lock" |
383 | | msgstr "" |
| 376 | msgstr "&Ignorovať zámok" |
384 | 377 | |
385 | 378 | msgid " About " |
386 | 379 | msgstr " O aplikácii " |
… |
… |
msgstr "" |
399 | 392 | "\n" |
400 | 393 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
401 | 394 | "\n" |
402 | | " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n" |
| 395 | " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n" |
403 | 396 | " pre Midnight Commander.\n" |
404 | 397 | |
405 | 398 | msgid "&Open file..." |
… |
… |
msgid "Sor&t... M-t" |
508 | 501 | msgstr "&Usporiadať... M-t" |
509 | 502 | |
510 | 503 | msgid "Paste o&utput of... M-u" |
511 | | msgstr "" |
| 504 | msgstr "Vložiť výst&up... M-u" |
512 | 505 | |
513 | 506 | msgid "E&xternal Formatter F19" |
514 | | msgstr "Externý &Formátor F19" |
| 507 | msgstr "Externý &Formátovač F19" |
515 | 508 | |
516 | 509 | msgid "&Mail... " |
517 | 510 | msgstr "&Pošta... " |
… |
… |
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" |
520 | 513 | msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY" |
521 | 514 | |
522 | 515 | msgid "'ispell' s&pell check M-$" |
523 | | msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$" |
| 516 | msgstr "kontrola pravopisu 'isp&ell' M-$" |
524 | 517 | |
525 | 518 | msgid "&General... " |
526 | | msgstr "&Všeobecne... " |
| 519 | msgstr "&Všeobecné... " |
527 | 520 | |
528 | 521 | msgid "&Save mode..." |
529 | | msgstr "&Ukladací mód..." |
| 522 | msgstr "Režim &Ukladania..." |
530 | 523 | |
531 | | #, fuzzy |
532 | 524 | msgid "Learn &Keys..." |
533 | | msgstr "uč&Enie kláves..." |
| 525 | msgstr "Uč&Enie kláves..." |
534 | 526 | |
535 | | #, fuzzy |
536 | 527 | msgid "Syntax &Highlighting..." |
537 | | msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" |
| 528 | msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..." |
538 | 529 | |
539 | | #, fuzzy |
540 | 530 | msgid "Save setu&p..." |
541 | | msgstr "&Uložiť nastavenie" |
| 531 | msgstr "&Uložiť nastavenie..." |
542 | 532 | |
543 | 533 | msgid " File " |
544 | 534 | msgstr " Súbor " |
… |
… |
msgstr "Intuitívne" |
561 | 551 | msgid "Emacs" |
562 | 552 | msgstr "Emacs" |
563 | 553 | |
564 | | #, fuzzy |
565 | 554 | msgid "User-defined" |
566 | | msgstr "d&Efinovaný používateľom:" |
| 555 | msgstr "d&Efinovaný používateľom" |
567 | 556 | |
568 | 557 | msgid "None" |
569 | 558 | msgstr "Žiaden" |
… |
… |
msgid "Dynamic paragraphing" |
572 | 561 | msgstr "Dynamické rob. odstavcov" |
573 | 562 | |
574 | 563 | msgid "Type writer wrap" |
575 | | msgstr "Napíšte autora zarovnania" |
| 564 | msgstr "Zalamovanie písacieho stroja" |
576 | 565 | |
577 | 566 | msgid "Word wrap line length: " |
578 | | msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: " |
| 567 | msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: " |
579 | 568 | |
580 | 569 | msgid "Tab spacing: " |
581 | | msgstr "Tabelovať vzdialenosť: " |
| 570 | msgstr "Rozostupy tabulátora: " |
582 | 571 | |
583 | 572 | msgid "Synta&x highlighting" |
584 | 573 | msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" |
… |
… |
msgid "&Fake half tabs" |
602 | 591 | msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor" |
603 | 592 | |
604 | 593 | msgid "Wrap mode" |
605 | | msgstr "Zarovnávací mód" |
| 594 | msgstr "Zalamovanie riadkov" |
606 | 595 | |
607 | 596 | msgid "Key emulation" |
608 | 597 | msgstr "Emulácia kľúča" |
… |
… |
msgid "" |
642 | 631 | " Cannot open file %s \n" |
643 | 632 | " %s " |
644 | 633 | msgstr "" |
645 | | " Nemôžem otvoriť súbor %s \n" |
| 634 | " Nemôžno otvoriť súbor %s \n" |
646 | 635 | " %s " |
647 | 636 | |
648 | 637 | #, c-format |
… |
… |
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d " |
651 | 640 | |
652 | 641 | #, c-format |
653 | 642 | msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" |
654 | | msgstr "" |
| 643 | msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>" |
655 | 644 | |
656 | 645 | #, c-format |
657 | 646 | msgid "bind: Bad key value `%s'" |
658 | | msgstr "" |
| 647 | msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'" |
659 | 648 | |
660 | 649 | #, c-format |
661 | 650 | msgid "bind: Ehh...no key?" |
662 | | msgstr "" |
| 651 | msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?" |
663 | 652 | |
664 | 653 | #, c-format |
665 | 654 | msgid "bind: Unknown key: `%s'" |
666 | | msgstr "" |
| 655 | msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'" |
667 | 656 | |
668 | | #, fuzzy, c-format |
| 657 | #, c-format |
669 | 658 | msgid "bind: Unknown command: `%s'" |
670 | | msgstr " Príkaz zmeny vlastníka " |
| 659 | msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'" |
671 | 660 | |
672 | 661 | #, c-format |
673 | 662 | msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>" |
674 | | msgstr "" |
| 663 | msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>" |
675 | 664 | |
676 | | #, fuzzy, c-format |
| 665 | #, c-format |
677 | 666 | msgid "%s: Unknown command: `%s'" |
678 | | msgstr " Príkaz zmeny vlastníka " |
| 667 | msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'" |
679 | 668 | |
680 | 669 | #, c-format |
681 | 670 | msgid "%s: fn should be 1-10" |
682 | | msgstr "" |
| 671 | msgstr "%s: fn by malo byť 1-10" |
683 | 672 | |
684 | 673 | #, c-format |
685 | 674 | msgid "%s: fopen(): %s" |
686 | | msgstr "" |
| 675 | msgstr "%s: fopen(): %s" |
687 | 676 | |
688 | | #, fuzzy, c-format |
| 677 | #, c-format |
689 | 678 | msgid "%s:%d: unknown command `%s'" |
690 | | msgstr " Príkaz zmeny vlastníka " |
| 679 | msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'" |
691 | 680 | |
692 | 681 | #, c-format |
693 | 682 | msgid "%s:%d: %s" |
694 | | msgstr "" |
| 683 | msgstr "%s:%d: %s" |
695 | 684 | |
696 | | #, fuzzy, c-format |
| 685 | #, c-format |
697 | 686 | msgid "%s not found!" |
698 | | msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n" |
| 687 | msgstr "%s nenájdené!" |
699 | 688 | |
700 | 689 | msgid "&Set" |
701 | 690 | msgstr "&Nastaviť" |
… |
… |
msgid "group" |
713 | 702 | msgstr "skupina" |
714 | 703 | |
715 | 704 | msgid "other" |
716 | | msgstr "iný" |
| 705 | msgstr "ostatní" |
717 | 706 | |
718 | 707 | msgid "On" |
719 | 708 | msgstr "na" |
… |
… |
msgid "Flag" |
722 | 711 | msgstr "Označ" |
723 | 712 | |
724 | 713 | msgid "Mode" |
725 | | msgstr "Mód" |
| 714 | msgstr "Režim" |
726 | 715 | |
727 | 716 | #, c-format |
728 | 717 | msgid "%6d of %d" |
729 | | msgstr "%6d of %d" |
| 718 | msgstr "%6d z %d" |
730 | 719 | |
731 | 720 | msgid " Chown advanced command " |
732 | 721 | msgstr " Rozšírená zmena vlastníka " |
… |
… |
msgid "" |
736 | 725 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
737 | 726 | " %s " |
738 | 727 | msgstr "" |
739 | | " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n" |
| 728 | " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n" |
740 | 729 | " %s " |
741 | 730 | |
742 | 731 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
744 | 733 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
745 | 734 | " %s " |
746 | 735 | msgstr "" |
747 | | " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n" |
| 736 | " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n" |
748 | 737 | " %s " |
749 | 738 | |
750 | 739 | msgid " Background process error " |
… |
… |
msgid "&User defined:" |
779 | 768 | msgstr "d&Efinovaný používateľom:" |
780 | 769 | |
781 | 770 | msgid "Listing mode" |
782 | | msgstr "Módy výpisu" |
| 771 | msgstr "Režim výpisu" |
783 | 772 | |
784 | 773 | msgid "user &Mini status" |
785 | 774 | msgstr "používateľský &Mini stav" |
… |
… |
msgid "Sort order" |
794 | 783 | msgstr "Poradie triedenia" |
795 | 784 | |
796 | 785 | msgid "Executable first" |
797 | | msgstr "" |
| 786 | msgstr "Najprv spustiteľné" |
798 | 787 | |
799 | | #, fuzzy |
800 | 788 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
801 | | msgstr "&Adresárový hotlist C-\\" |
| 789 | msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára " |
802 | 790 | |
803 | 791 | msgid " confirm &Exit " |
804 | 792 | msgstr " potvrdiť &Koniec " |
… |
… |
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:" |
839 | 827 | msgid "&Select" |
840 | 828 | msgstr "&Vybrať" |
841 | 829 | |
842 | | #, fuzzy |
843 | 830 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
844 | | msgstr "Použiť &pasívny režim" |
| 831 | msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy" |
845 | 832 | |
846 | 833 | msgid "Use &passive mode" |
847 | 834 | msgstr "Použiť &pasívny režim" |
… |
… |
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n" |
919 | 906 | |
920 | 907 | #, c-format |
921 | 908 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
922 | | msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s" |
| 909 | msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s" |
923 | 910 | |
924 | 911 | msgid "execute/search by others" |
925 | 912 | msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat." |
… |
… |
msgstr " Upraviť symb. odkaz " |
1147 | 1134 | |
1148 | 1135 | #, c-format |
1149 | 1136 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
1150 | | msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s " |
| 1137 | msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s " |
1151 | 1138 | |
1152 | 1139 | #, c-format |
1153 | 1140 | msgid " edit symlink: %s " |
… |
… |
msgstr "" |
1189 | 1176 | msgid " Setup " |
1190 | 1177 | msgstr " Nastavenie " |
1191 | 1178 | |
1192 | | #, fuzzy, c-format |
| 1179 | #, c-format |
1193 | 1180 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
1194 | | msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/" |
| 1181 | msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s" |
1195 | 1182 | |
1196 | 1183 | #, c-format |
1197 | 1184 | msgid "" |
1198 | 1185 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
1199 | 1186 | " %s " |
1200 | 1187 | msgstr "" |
1201 | | " Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n" |
| 1188 | " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n" |
1202 | 1189 | " %s " |
1203 | 1190 | |
1204 | 1191 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
… |
… |
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára" |
1236 | 1223 | |
1237 | 1224 | #, c-format |
1238 | 1225 | msgid "Press any key to continue..." |
1239 | | msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..." |
| 1226 | msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..." |
1240 | 1227 | |
1241 | 1228 | #, c-format |
1242 | 1229 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
… |
… |
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera" |
1244 | 1231 | |
1245 | 1232 | #, c-format |
1246 | 1233 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
1247 | | msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s " |
| 1234 | msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s " |
1248 | 1235 | |
1249 | 1236 | #, c-format |
1250 | 1237 | msgid "" |
… |
… |
msgstr "" |
1257 | 1244 | msgid " Parameter " |
1258 | 1245 | msgstr " Parameter " |
1259 | 1246 | |
1260 | | #, fuzzy, c-format |
| 1247 | #, c-format |
1261 | 1248 | msgid " %s%s file error" |
1262 | | msgstr " chyba v súbore " |
| 1249 | msgstr " %s%s chyba v súbore" |
1263 | 1250 | |
1264 | | #, fuzzy, c-format |
1265 | | msgid "" |
1266 | | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
1267 | | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
1268 | | "Commander package." |
1269 | | msgstr "" |
1270 | | "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n" |
1271 | | "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n" |
1272 | | "použite novú kópiu balíka Midnight\n" |
1273 | | "Commander." |
| 1251 | #, c-format |
| 1252 | msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." |
| 1253 | msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander." |
1274 | 1254 | |
1275 | | #, fuzzy, c-format |
| 1255 | #, c-format |
1276 | 1256 | msgid " ~/%s file error " |
1277 | | msgstr " chyba v súbore " |
| 1257 | msgstr " ~/%s chyba v súbore " |
1278 | 1258 | |
1279 | 1259 | #, c-format |
1280 | | msgid "" |
1281 | | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
1282 | | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
1283 | | "it." |
1284 | | msgstr "" |
| 1260 | msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." |
| 1261 | msgstr "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext alebo ho použite ako vzor." |
1285 | 1262 | |
1286 | 1263 | msgid " Copy " |
1287 | 1264 | msgstr " Kopírovať " |
… |
… |
msgid " Invalid target mask " |
1296 | 1273 | msgstr " Neplatná maska cieľa " |
1297 | 1274 | |
1298 | 1275 | msgid " Cannot make the hardlink " |
1299 | | msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz " |
| 1276 | msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz " |
1300 | 1277 | |
1301 | 1278 | #, c-format |
1302 | 1279 | msgid "" |
1303 | 1280 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
1304 | 1281 | " %s " |
1305 | 1282 | msgstr "" |
1306 | | " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" |
| 1283 | " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" |
1307 | 1284 | " %s " |
1308 | 1285 | |
1309 | 1286 | msgid "" |
… |
… |
msgid "" |
1311 | 1288 | "\n" |
1312 | 1289 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
1313 | 1290 | msgstr "" |
1314 | | " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" |
| 1291 | " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" |
1315 | 1292 | "\n" |
1316 | 1293 | " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá " |
1317 | 1294 | |
… |
… |
msgid "" |
1320 | 1297 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
1321 | 1298 | " %s " |
1322 | 1299 | msgstr "" |
1323 | | " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" |
| 1300 | " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" |
1324 | 1301 | " %s " |
1325 | 1302 | |
1326 | 1303 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1328 | 1305 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
1329 | 1306 | " %s " |
1330 | 1307 | msgstr "" |
1331 | | " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n" |
| 1308 | " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n" |
1332 | 1309 | " %s " |
1333 | 1310 | |
1334 | 1311 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1336 | 1313 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
1337 | 1314 | " %s " |
1338 | 1315 | msgstr "" |
1339 | | " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n" |
| 1316 | " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n" |
1340 | 1317 | " %s " |
1341 | 1318 | |
1342 | 1319 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1348 | 1325 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
1349 | 1326 | " %s " |
1350 | 1327 | msgstr "" |
1351 | | " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" |
| 1328 | " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" |
1352 | 1329 | " %s " |
1353 | 1330 | |
1354 | 1331 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1356 | 1333 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
1357 | 1334 | " %s " |
1358 | 1335 | msgstr "" |
1359 | | " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n" |
| 1336 | " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n" |
1360 | 1337 | " %s " |
1361 | 1338 | |
1362 | 1339 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1364 | 1341 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
1365 | 1342 | " %s " |
1366 | 1343 | msgstr "" |
1367 | | " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n" |
| 1344 | " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n" |
1368 | 1345 | " %s " |
1369 | 1346 | |
1370 | 1347 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1372 | 1349 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
1373 | 1350 | " %s " |
1374 | 1351 | msgstr "" |
1375 | | " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n" |
| 1352 | " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n" |
1376 | 1353 | " %s " |
1377 | 1354 | |
1378 | 1355 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
1379 | | msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru " |
| 1356 | msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru" |
1380 | 1357 | |
1381 | 1358 | #, c-format |
1382 | 1359 | msgid "" |
1383 | 1360 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
1384 | 1361 | " %s " |
1385 | 1362 | msgstr "" |
1386 | | " Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n" |
| 1363 | " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n" |
1387 | 1364 | " %s " |
1388 | 1365 | |
1389 | 1366 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1391 | 1368 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
1392 | 1369 | " %s " |
1393 | 1370 | msgstr "" |
1394 | | " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n" |
| 1371 | " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n" |
1395 | 1372 | " %s " |
1396 | 1373 | |
1397 | 1374 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1399 | 1376 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
1400 | 1377 | " %s " |
1401 | 1378 | msgstr "" |
1402 | | " Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n" |
| 1379 | " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n" |
1403 | 1380 | " %s " |
1404 | 1381 | |
1405 | 1382 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1407 | 1384 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
1408 | 1385 | " %s " |
1409 | 1386 | msgstr "" |
1410 | | " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n" |
| 1387 | " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n" |
1411 | 1388 | " %s " |
1412 | 1389 | |
1413 | 1390 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1415 | 1392 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
1416 | 1393 | " %s " |
1417 | 1394 | msgstr "" |
1418 | | " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n" |
| 1395 | " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n" |
1419 | 1396 | " %s " |
1420 | 1397 | |
1421 | 1398 | msgid "(stalled)" |
… |
… |
msgid "" |
1426 | 1403 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
1427 | 1404 | " %s " |
1428 | 1405 | msgstr "" |
1429 | | " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n" |
| 1406 | " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n" |
1430 | 1407 | " %s " |
1431 | 1408 | |
1432 | 1409 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1434 | 1411 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
1435 | 1412 | " %s " |
1436 | 1413 | msgstr "" |
1437 | | " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n" |
| 1414 | " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n" |
1438 | 1415 | " %s " |
1439 | 1416 | |
1440 | 1417 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
1441 | | msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?" |
| 1418 | msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?" |
1442 | 1419 | |
1443 | 1420 | msgid "&Delete" |
1444 | 1421 | msgstr "&Zmazať" |
… |
… |
msgid "" |
1451 | 1428 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
1452 | 1429 | " %s " |
1453 | 1430 | msgstr "" |
1454 | | " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n" |
| 1431 | " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n" |
1455 | 1432 | " %s " |
1456 | 1433 | |
1457 | 1434 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1467 | 1444 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
1468 | 1445 | " `%s' " |
1469 | 1446 | msgstr "" |
1470 | | " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" |
| 1447 | " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" |
1471 | 1448 | " `%s' " |
1472 | 1449 | |
1473 | 1450 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1483 | 1460 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
1484 | 1461 | " %s " |
1485 | 1462 | msgstr "" |
1486 | | " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" |
| 1463 | " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" |
1487 | 1464 | " %s " |
1488 | 1465 | |
1489 | 1466 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1491 | 1468 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
1492 | 1469 | " %s " |
1493 | 1470 | msgstr "" |
1494 | | " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n" |
| 1471 | " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n" |
1495 | 1472 | " %s " |
1496 | 1473 | |
1497 | 1474 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1499 | 1476 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
1500 | 1477 | " %s " |
1501 | 1478 | msgstr "" |
1502 | | " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n" |
| 1479 | " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n" |
1503 | 1480 | " %s " |
1504 | 1481 | |
1505 | 1482 | #, c-format |
1506 | 1483 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
1507 | | msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' " |
| 1484 | msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' " |
1508 | 1485 | |
1509 | 1486 | #, c-format |
1510 | 1487 | msgid "" |
1511 | 1488 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
1512 | 1489 | " %s " |
1513 | 1490 | msgstr "" |
1514 | | " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" |
| 1491 | " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" |
1515 | 1492 | " %s " |
1516 | 1493 | |
1517 | 1494 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1519 | 1496 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
1520 | 1497 | " %s " |
1521 | 1498 | msgstr "" |
1522 | | " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n" |
| 1499 | " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n" |
1523 | 1500 | " %s " |
1524 | 1501 | |
1525 | 1502 | #, c-format |
… |
… |
msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár " |
1528 | 1505 | |
1529 | 1506 | #, c-format |
1530 | 1507 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
1531 | | msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s " |
| 1508 | msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s " |
1532 | 1509 | |
1533 | 1510 | #, c-format |
1534 | 1511 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
1535 | | msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s " |
| 1512 | msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s " |
1536 | 1513 | |
1537 | 1514 | #, c-format |
1538 | 1515 | msgid "" |
1539 | 1516 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
1540 | 1517 | " %s " |
1541 | 1518 | msgstr "" |
1542 | | " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" |
| 1519 | " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" |
1543 | 1520 | " %s " |
1544 | 1521 | |
1545 | 1522 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1547 | 1524 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
1548 | 1525 | " %s " |
1549 | 1526 | msgstr "" |
1550 | | " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n" |
| 1527 | " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n" |
1551 | 1528 | " %s " |
1552 | 1529 | |
1553 | 1530 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1555 | 1532 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
1556 | 1533 | " %s " |
1557 | 1534 | msgstr "" |
1558 | | " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n" |
| 1535 | " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n" |
1559 | 1536 | " %s " |
1560 | 1537 | |
1561 | 1538 | msgid "1Copy" |
… |
… |
msgid " to:" |
1597 | 1574 | msgstr " na:" |
1598 | 1575 | |
1599 | 1576 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
1600 | | msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! " |
| 1577 | msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! " |
1601 | 1578 | |
1602 | 1579 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
1603 | | msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia " |
| 1580 | msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia " |
1604 | 1581 | |
1605 | 1582 | msgid "&Retry" |
1606 | 1583 | msgstr "&Zopakovať" |
… |
… |
msgid "Count" |
1655 | 1632 | msgstr "Počet" |
1656 | 1633 | |
1657 | 1634 | msgid "Bytes" |
1658 | | msgstr "Bytov" |
| 1635 | msgstr "Bajtov" |
1659 | 1636 | |
1660 | 1637 | msgid "Source" |
1661 | 1638 | msgstr "Zdroj" |
… |
… |
msgstr "&Pridať" |
1688 | 1665 | msgid "Overwrite this target?" |
1689 | 1666 | msgstr "Prepísať tento cieľ?" |
1690 | 1667 | |
1691 | | #, fuzzy, c-format |
| 1668 | #, c-format |
1692 | 1669 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
1693 | 1670 | msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu" |
1694 | 1671 | |
1695 | | #, fuzzy, c-format |
| 1672 | #, c-format |
1696 | 1673 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
1697 | 1674 | msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu" |
1698 | 1675 | |
1699 | | #, fuzzy, c-format |
| 1676 | #, c-format |
1700 | 1677 | msgid "Target date: %s, size %u" |
1701 | 1678 | msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u" |
1702 | 1679 | |
1703 | | #, fuzzy, c-format |
| 1680 | #, c-format |
1704 | 1681 | msgid "Source date: %s, size %u" |
1705 | 1682 | msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u" |
1706 | 1683 | |
… |
… |
msgid "&Edit - F4" |
1764 | 1741 | msgstr "&Editácia - F4" |
1765 | 1742 | |
1766 | 1743 | msgid "&Find recursively" |
1767 | | msgstr "" |
| 1744 | msgstr "&Hľadať rekurzívne" |
1768 | 1745 | |
1769 | 1746 | msgid "S&kip hidden" |
1770 | | msgstr "" |
| 1747 | msgstr "Pres&kočiť skryté" |
1771 | 1748 | |
1772 | 1749 | msgid "Start at:" |
1773 | 1750 | msgstr "Začať na:" |
… |
… |
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti " |
1806 | 1783 | |
1807 | 1784 | #, c-format |
1808 | 1785 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
1809 | | msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka " |
| 1786 | msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka " |
1810 | 1787 | |
1811 | 1788 | msgid "Index" |
1812 | 1789 | msgstr "Index" |
… |
… |
msgstr "&Hore" |
1838 | 1815 | msgid "&Add current" |
1839 | 1816 | msgstr "&Pridať aktuálny" |
1840 | 1817 | |
1841 | | #, fuzzy |
1842 | 1818 | msgid "&Refresh" |
1843 | | msgstr "o&Brátený" |
| 1819 | msgstr "&Obnoviť" |
1844 | 1820 | |
1845 | 1821 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
1846 | 1822 | msgstr "&Uvoľniť VFS teraz" |
… |
… |
msgid " New hotlist group " |
1880 | 1856 | msgstr " Nová hotlist skupina " |
1881 | 1857 | |
1882 | 1858 | msgid "Name of new group" |
1883 | | msgstr "Meno novej skupiny" |
| 1859 | msgstr "Názov novej skupiny" |
1884 | 1860 | |
1885 | 1861 | #, c-format |
1886 | 1862 | msgid "Label for \"%s\":" |
… |
… |
msgid "" |
1896 | 1872 | "\n" |
1897 | 1873 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
1898 | 1874 | msgstr "" |
| 1875 | "\n" |
| 1876 | " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?" |
1899 | 1877 | |
1900 | 1878 | msgid "" |
1901 | 1879 | "\n" |
… |
… |
msgstr " Skupina vrchného stupňa " |
1912 | 1890 | msgid " Hotlist Load " |
1913 | 1891 | msgstr " Nahrať Hotlistu " |
1914 | 1892 | |
1915 | | #, fuzzy, c-format |
1916 | | msgid "" |
1917 | | "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
1918 | | msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný" |
| 1893 | #, c-format |
| 1894 | msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
| 1895 | msgstr "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané" |
1919 | 1896 | |
1920 | 1897 | #, c-format |
1921 | 1898 | msgid "Midnight Commander %s" |
… |
… |
msgid "Modified: %s" |
1963 | 1940 | msgstr "Zmenený: %s" |
1964 | 1941 | |
1965 | 1942 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
1966 | | #, fuzzy, c-format |
| 1943 | #, c-format |
1967 | 1944 | msgid "Status: %s" |
1968 | | msgstr "Vytvorený: %s" |
| 1945 | msgstr "Stav: %s" |
1969 | 1946 | |
1970 | 1947 | #, c-format |
1971 | 1948 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
1972 | | msgstr "" |
| 1949 | msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu" |
1973 | 1950 | |
1974 | 1951 | #, c-format |
1975 | 1952 | msgid "Size: %s" |
1976 | 1953 | msgstr "Veľkosť: %s" |
1977 | 1954 | |
1978 | | #, fuzzy, c-format |
| 1955 | #, c-format |
1979 | 1956 | msgid " (%ld block)" |
1980 | 1957 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
1981 | | msgstr[0] " (%ld blok)" |
1982 | | msgstr[1] " (%ld blok)" |
| 1958 | msgstr[0] " (%ld block)" |
| 1959 | msgstr[1] " (%ld blocks)" |
| 1960 | msgstr[2] " (%ld blokov)" |
1983 | 1961 | |
1984 | 1962 | #, c-format |
1985 | 1963 | msgid "Owner: %s/%s" |
… |
… |
msgstr "Odkazy: %d" |
1991 | 1969 | |
1992 | 1970 | #, c-format |
1993 | 1971 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
1994 | | msgstr "Mód: %s (%04o)" |
| 1972 | msgstr "Režim: %s (%04o)" |
1995 | 1973 | |
1996 | 1974 | #, c-format |
1997 | 1975 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
… |
… |
msgid "&Horizontal" |
2007 | 1985 | msgstr "&Horizontálne" |
2008 | 1986 | |
2009 | 1987 | msgid "show free sp&Ace" |
2010 | | msgstr "" |
| 1988 | msgstr "zobr&Aziť voľné miesto" |
2011 | 1989 | |
2012 | 1990 | msgid "&Xterm window title" |
2013 | 1991 | msgstr "Titulok okna &Xterm" |
… |
… |
msgstr "" |
2078 | 2056 | "a taktiež počkajte." |
2079 | 2057 | |
2080 | 2058 | msgid " Cannot accept this key " |
2081 | | msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu " |
| 2059 | msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves " |
2082 | 2060 | |
2083 | 2061 | #, c-format |
2084 | 2062 | msgid " You have entered \"%s\"" |
… |
… |
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
2112 | 2090 | msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy," |
2113 | 2091 | |
2114 | 2092 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
2115 | | msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." |
| 2093 | msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab." |
2116 | 2094 | |
2117 | 2095 | msgid "" |
2118 | 2096 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
… |
… |
msgid "" |
2122 | 2100 | msgstr "" |
2123 | 2101 | " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n" |
2124 | 2102 | " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n" |
2125 | | " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n" |
2126 | | " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? " |
| 2103 | " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n" |
| 2104 | " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? " |
2127 | 2105 | |
2128 | 2106 | msgid " The Midnight Commander " |
2129 | 2107 | msgstr " Midnight Commander " |
… |
… |
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
2132 | 2110 | msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? " |
2133 | 2111 | |
2134 | 2112 | msgid "&Listing mode..." |
2135 | | msgstr "&Forma výpisu..." |
| 2113 | msgstr "&Režim výpisu..." |
2136 | 2114 | |
2137 | 2115 | msgid "&Quick view C-x q" |
2138 | | msgstr "&Rýchly pohľad C-x q" |
| 2116 | msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q" |
2139 | 2117 | |
2140 | 2118 | msgid "&Info C-x i" |
2141 | 2119 | msgstr "&Informácie C-x i" |
2142 | 2120 | |
2143 | 2121 | msgid "&Sort order..." |
2144 | | msgstr "&Usporiadať poradie..." |
| 2122 | msgstr "&Poradie výpisu..." |
2145 | 2123 | |
2146 | 2124 | msgid "&Filter..." |
2147 | 2125 | msgstr "fi&Lter..." |
… |
… |
msgid "" |
2325 | 2303 | msgstr "" |
2326 | 2304 | " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n" |
2327 | 2305 | " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n" |
2328 | | " musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n" |
2329 | | " si pozrite manuálovú stránku. " |
| 2306 | " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n" |
| 2307 | " nájdete v manuálovej stránke. " |
2330 | 2308 | |
2331 | 2309 | msgid "Menu" |
2332 | 2310 | msgstr "Menu" |
… |
… |
msgid "+number" |
2345 | 2323 | msgstr "+číslo" |
2346 | 2324 | |
2347 | 2325 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
2348 | | msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor" |
| 2326 | msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor" |
2349 | 2327 | |
2350 | 2328 | msgid "" |
2351 | 2329 | "\n" |
… |
… |
msgstr "" |
2356 | 2334 | "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n" |
2357 | 2335 | "na adresu mc-devel@gnome.org\n" |
2358 | 2336 | |
2359 | | #, fuzzy |
2360 | 2337 | msgid "" |
2361 | 2338 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
2362 | 2339 | "\n" |
… |
… |
msgid "" |
2370 | 2347 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
2371 | 2348 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" |
2372 | 2349 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
2373 | | " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " |
2374 | | "core\n" |
| 2350 | " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" |
2375 | 2351 | "\n" |
2376 | 2352 | "Colors:\n" |
2377 | 2353 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
… |
… |
msgstr "" |
2383 | 2359 | "\n" |
2384 | 2360 | "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n" |
2385 | 2361 | "\n" |
2386 | | "Kľúče:\n" |
2387 | | " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n" |
| 2362 | "Kľúčové slová:\n" |
| 2363 | " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
2388 | 2364 | " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n" |
2389 | | " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" |
| 2365 | " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" |
| 2366 | " errdhotnormal, errdhotfocus\n" |
2390 | 2367 | " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
2391 | | " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" |
2392 | | " Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, " |
2393 | | "special, core\n" |
| 2368 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" |
| 2369 | " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
| 2370 | " Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" |
2394 | 2371 | "\n" |
2395 | 2372 | "Farby:\n" |
2396 | 2373 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
2397 | 2374 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
2398 | | " brightcyan, lightgray and white\n" |
| 2375 | " brightcyan, lightgray a white\n" |
2399 | 2376 | "\n" |
2400 | 2377 | |
2401 | 2378 | msgid "Displays this help message" |
2402 | | msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz" |
| 2379 | msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz" |
2403 | 2380 | |
2404 | 2381 | msgid "Displays the current version" |
2405 | | msgstr "Ukázať aktuálnu verziu" |
| 2382 | msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu" |
2406 | 2383 | |
2407 | 2384 | msgid "Forces xterm features" |
2408 | | msgstr "Vnucuje xterm funkcie" |
| 2385 | msgstr "Vynúti funkcie xterm" |
2409 | 2386 | |
2410 | 2387 | msgid "Disable mouse support in text version" |
2411 | | msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii" |
| 2388 | msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii" |
2412 | 2389 | |
2413 | 2390 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
2414 | | msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo" |
| 2391 | msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo" |
2415 | 2392 | |
2416 | 2393 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
2417 | | msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch" |
| 2394 | msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP" |
2418 | 2395 | |
2419 | 2396 | msgid "To run on slow terminals" |
2420 | 2397 | msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch" |
2421 | 2398 | |
2422 | 2399 | msgid "Use stickchars to draw" |
2423 | | msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie" |
| 2400 | msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku" |
2424 | 2401 | |
2425 | 2402 | msgid "Requests to run in black and white" |
2426 | | msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie" |
| 2403 | msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime" |
2427 | 2404 | |
2428 | 2405 | msgid "Request to run in color mode" |
2429 | | msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde" |
| 2406 | msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime" |
2430 | 2407 | |
2431 | 2408 | msgid "Specifies a color configuration" |
2432 | | msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu" |
| 2409 | msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu" |
2433 | 2410 | |
2434 | 2411 | msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" |
2435 | | msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému" |
| 2412 | msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému" |
2436 | 2413 | |
2437 | 2414 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
2438 | 2415 | msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru" |
… |
… |
msgid "Enables subshell support (default)" |
2450 | 2427 | msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)" |
2451 | 2428 | |
2452 | 2429 | msgid "Disables subshell support" |
2453 | | msgstr "Vypínam podporu pre subshell" |
| 2430 | msgstr "Vypína podporu pre subshell" |
2454 | 2431 | |
2455 | 2432 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
2456 | | msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor" |
| 2433 | msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore" |
2457 | 2434 | |
2458 | 2435 | msgid "Edits one file" |
2459 | | msgstr "Upravujte jeden súbor" |
| 2436 | msgstr "Upraví jeden súbor" |
2460 | 2437 | |
2461 | 2438 | msgid "safe de&Lete" |
2462 | 2439 | msgstr "bezpečn&É mazanie" |
… |
… |
msgid "rotatin&G dash" |
2471 | 2448 | msgstr "To&Čiaca sa palička" |
2472 | 2449 | |
2473 | 2450 | msgid "co&Mplete: show all" |
2474 | | msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko" |
| 2451 | msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko" |
2475 | 2452 | |
2476 | 2453 | msgid "&Use internal view" |
2477 | | msgstr "&Použiť intený prehliadač" |
| 2454 | msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač" |
2478 | 2455 | |
2479 | 2456 | msgid "use internal ed&It" |
2480 | | msgstr "použiť intený edito&R" |
| 2457 | msgstr "použiť vstavaný ed&Itor" |
2481 | 2458 | |
2482 | 2459 | msgid "auto m&Enus" |
2483 | | msgstr "Automati&Cké ponuky" |
| 2460 | msgstr "Automatické m&Enu" |
2484 | 2461 | |
2485 | 2462 | msgid "&Auto save setup" |
2486 | 2463 | msgstr "&Autom. ukladanie nastav." |
… |
… |
msgid "shell &Patterns" |
2489 | 2466 | msgstr "shel&L vzorov" |
2490 | 2467 | |
2491 | 2468 | msgid "Compute &Totals" |
2492 | | msgstr "v&Ypočítať súčty" |
| 2469 | msgstr "vypočí&Tať súčty" |
2493 | 2470 | |
2494 | 2471 | msgid "&Verbose operation" |
2495 | | msgstr "&Mnohoslovná operácia" |
| 2472 | msgstr "&Výrečná prevádzka" |
2496 | 2473 | |
2497 | 2474 | msgid "Mkdir autoname" |
2498 | | msgstr "" |
| 2475 | msgstr "Mkdir autonázov" |
2499 | 2476 | |
2500 | 2477 | msgid "&Fast dir reload" |
2501 | 2478 | msgstr "rýc&Hle načítanie adresára" |
… |
… |
msgid " Enter command label: " |
2552 | 2529 | msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " |
2553 | 2530 | |
2554 | 2531 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
2555 | | msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári " |
| 2532 | msgstr " Nepodarilo sa spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári " |
2556 | 2533 | |
2557 | 2534 | msgid "Find rejects after patching" |
2558 | 2535 | msgstr "Nájsť súbory po oprave" |
… |
… |
msgid "Find SUID and SGID programs" |
2564 | 2541 | msgstr "Nájsť SUID a SGID programy" |
2565 | 2542 | |
2566 | 2543 | msgid "Cannot invoke command." |
2567 | | msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz." |
| 2544 | msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz." |
2568 | 2545 | |
2569 | 2546 | msgid "Pipe close failed" |
2570 | 2547 | msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie" |
… |
… |
msgid "Usage:" |
2592 | 2569 | msgstr "Použitie:" |
2593 | 2570 | |
2594 | 2571 | msgid "[dev]" |
2595 | | msgstr "" |
| 2572 | msgstr "[dev]" |
2596 | 2573 | |
2597 | 2574 | msgid "UP--DIR" |
2598 | 2575 | msgstr "UP--DIR" |
… |
… |
msgstr "Skupina" |
2642 | 2619 | msgid "<readlink failed>" |
2643 | 2620 | msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>" |
2644 | 2621 | |
2645 | | #, fuzzy, c-format |
| 2622 | #, c-format |
2646 | 2623 | msgid "%s byte" |
2647 | 2624 | msgid_plural "%s bytes" |
2648 | | msgstr[0] "%s bytov" |
2649 | | msgstr[1] "%s bytov" |
| 2625 | msgstr[0] "%s bajt" |
| 2626 | msgstr[1] "%s bajty" |
| 2627 | msgstr[2] "%s bajtov" |
2650 | 2628 | |
2651 | | #, fuzzy, c-format |
| 2629 | #, c-format |
2652 | 2630 | msgid "%s in %d file" |
2653 | 2631 | msgid_plural "%s in %d files" |
2654 | | msgstr[0] "%s bytov v %d súbore" |
2655 | | msgstr[1] "%s bytov v %d súbore" |
| 2632 | msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch" |
| 2633 | msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch" |
| 2634 | msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch" |
2656 | 2635 | |
2657 | 2636 | msgid "Unknown tag on display format: " |
2658 | 2637 | msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: " |
… |
… |
msgid "" |
2703 | 2682 | "running on this terminal.\n" |
2704 | 2683 | "Subshell support will be disabled." |
2705 | 2684 | msgstr "" |
| 2685 | "GNU Midnight Commander už na tomto\n" |
| 2686 | "termináli beží.\n" |
| 2687 | "Podpora subshell bude vypnutá." |
2706 | 2688 | |
2707 | 2689 | #, c-format |
2708 | 2690 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
… |
… |
msgid "" |
2760 | 2742 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
2761 | 2743 | "%s\n" |
2762 | 2744 | msgstr "" |
2763 | | "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n" |
| 2745 | "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n" |
2764 | 2746 | "%s\n" |
2765 | 2747 | |
2766 | 2748 | #, c-format |
2767 | 2749 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
2768 | | msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:" |
| 2750 | msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:" |
2769 | 2751 | |
2770 | 2752 | #, c-format |
2771 | 2753 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
… |
… |
msgid "" |
2776 | 2758 | " Cannot stat the destination \n" |
2777 | 2759 | " %s " |
2778 | 2760 | msgstr "" |
2779 | | " Nemôžem určiť cieľ \n" |
| 2761 | " Nepodarilo sa určiť cieľ \n" |
2780 | 2762 | " %s " |
2781 | 2763 | |
2782 | 2764 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
2803 | 2785 | "Cannot write to the %s file:\n" |
2804 | 2786 | "%s\n" |
2805 | 2787 | msgstr "" |
2806 | | "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n" |
| 2788 | "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n" |
2807 | 2789 | "%s\n" |
2808 | 2790 | |
2809 | 2791 | msgid " Format error on file Extensions File " |
… |
… |
msgid " False: " |
2830 | 2812 | msgstr " Nepravda: " |
2831 | 2813 | |
2832 | 2814 | msgid " Warning -- ignoring file " |
2833 | | msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor " |
| 2815 | msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor " |
2834 | 2816 | |
2835 | 2817 | #, c-format |
2836 | 2818 | msgid "" |
2837 | 2819 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
2838 | 2820 | "Using it may compromise your security" |
2839 | 2821 | msgstr "" |
2840 | | "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n" |
2841 | | "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť" |
| 2822 | "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n" |
| 2823 | "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť" |
2842 | 2824 | |
2843 | 2825 | #, c-format |
2844 | 2826 | msgid " No suitable entries found in %s " |
2845 | | msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s " |
| 2827 | msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s " |
2846 | 2828 | |
2847 | 2829 | msgid " User menu " |
2848 | 2830 | msgstr " Používateľské menu " |
… |
… |
msgstr "%s nie je adresár\n" |
2859 | 2841 | |
2860 | 2842 | #, c-format |
2861 | 2843 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
2862 | | msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n" |
| 2844 | msgstr "Nevlastníte adresár %s\n" |
2863 | 2845 | |
2864 | 2846 | #, c-format |
2865 | 2847 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
2866 | | msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n" |
| 2848 | msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n" |
2867 | 2849 | |
2868 | 2850 | #, c-format |
2869 | 2851 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
2870 | | msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n" |
| 2852 | msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n" |
2871 | 2853 | |
2872 | 2854 | #, c-format |
2873 | 2855 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
… |
… |
msgstr " Zlyhanie pipe " |
2883 | 2865 | msgid " Dup failed " |
2884 | 2866 | msgstr " Zlyhanie dup " |
2885 | 2867 | |
2886 | | #, fuzzy |
2887 | 2868 | msgid " Cannot spawn child process " |
2888 | | msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu " |
| 2869 | msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka " |
2889 | 2870 | |
2890 | 2871 | msgid "Empty output from child filter" |
2891 | 2872 | msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka" |
… |
… |
msgid "" |
2895 | 2876 | " Cannot open \"%s\"\n" |
2896 | 2877 | " %s " |
2897 | 2878 | msgstr "" |
2898 | | " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n" |
| 2879 | " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n" |
2899 | 2880 | " %s " |
2900 | 2881 | |
2901 | 2882 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
2903 | 2884 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
2904 | 2885 | " %s " |
2905 | 2886 | msgstr "" |
2906 | | " Nemôžem určiť \"%s\"\n" |
| 2887 | " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n" |
2907 | 2888 | " %s " |
2908 | 2889 | |
2909 | 2890 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
2910 | | msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor " |
| 2891 | msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor " |
2911 | 2892 | |
2912 | 2893 | #, c-format |
2913 | 2894 | msgid "File: %s" |
… |
… |
msgstr "Offset 0x%08lx" |
2919 | 2900 | |
2920 | 2901 | #, c-format |
2921 | 2902 | msgid "Line %lu Col %lu" |
2922 | | msgstr "" |
| 2903 | msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu" |
2923 | 2904 | |
2924 | 2905 | #, c-format |
2925 | 2906 | msgid "%s bytes" |
2926 | | msgstr "%s bytov" |
| 2907 | msgstr "%s bajtov" |
2927 | 2908 | |
2928 | | #, fuzzy, c-format |
| 2909 | #, c-format |
2929 | 2910 | msgid ">= %s bytes" |
2930 | | msgstr "%s bytov" |
| 2911 | msgstr ">= %s bajtov" |
2931 | 2912 | |
2932 | 2913 | #, c-format |
2933 | 2914 | msgid "" |
… |
… |
msgid "" |
2935 | 2916 | " %s \n" |
2936 | 2917 | " Data may have been written or not. " |
2937 | 2918 | msgstr "" |
| 2919 | " Chyba pri zatváraní súboru: \n" |
| 2920 | " %s \n" |
| 2921 | " Údaje nemuseli byť zapísané. " |
2938 | 2922 | |
2939 | | #, fuzzy, c-format |
| 2923 | #, c-format |
2940 | 2924 | msgid "" |
2941 | 2925 | " Cannot save file: \n" |
2942 | 2926 | " %s " |
2943 | | msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " |
| 2927 | msgstr "" |
| 2928 | " Nebolo možné uložiť súbor: \n" |
| 2929 | " %s " |
2944 | 2930 | |
2945 | 2931 | msgid "Invalid hex search expression" |
2946 | 2932 | msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz" |
… |
… |
msgid "" |
2953 | 2939 | " The current line number is %d.\n" |
2954 | 2940 | " Enter the new line number:" |
2955 | 2941 | msgstr "" |
2956 | | " Aktuálne číslo riadku je %d.\n" |
2957 | | " Zadajte nové číslo riadku:" |
| 2942 | " Aktuálne číslo riadka je %d.\n" |
| 2943 | " Zadajte nové číslo riadka:" |
2958 | 2944 | |
2959 | 2945 | #, c-format |
2960 | 2946 | msgid "" |
… |
… |
msgstr "" |
2965 | 2951 | " Zadajte novú adresu:" |
2966 | 2952 | |
2967 | 2953 | msgid " Goto Address " |
2968 | | msgstr " Choď na Adresu " |
| 2954 | msgstr " Ísť na adresu " |
2969 | 2955 | |
2970 | | #, fuzzy |
2971 | 2956 | msgid " Invalid address " |
2972 | | msgstr " Neplatné heslo " |
| 2957 | msgstr " Neplatná adresa" |
2973 | 2958 | |
2974 | 2959 | msgid " Enter regexp:" |
2975 | 2960 | msgstr " Zadajte regexp:" |
2976 | 2961 | |
2977 | 2962 | msgid "ButtonBar|Help" |
2978 | | msgstr "" |
| 2963 | msgstr "ButtonBar|Pomoc" |
2979 | 2964 | |
2980 | 2965 | msgid "ButtonBar|Quit" |
2981 | | msgstr "" |
| 2966 | msgstr "ButtonBar|Ukončiť" |
2982 | 2967 | |
2983 | 2968 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
2984 | | msgstr "" |
| 2969 | msgstr "ButtonBar|Ascii" |
2985 | 2970 | |
2986 | 2971 | msgid "ButtonBar|Hex" |
2987 | | msgstr "" |
| 2972 | msgstr "ButtonBar|Hex" |
2988 | 2973 | |
2989 | 2974 | msgid "ButtonBar|Goto" |
2990 | | msgstr "" |
| 2975 | msgstr "ButtonBar|ÍsťNa" |
2991 | 2976 | |
2992 | 2977 | msgid "ButtonBar|Line" |
2993 | | msgstr "" |
| 2978 | msgstr "ButtonBar|Riadok" |
2994 | 2979 | |
2995 | 2980 | msgid "ButtonBar|View" |
2996 | | msgstr "" |
| 2981 | msgstr "ButtonBar|Zobraz" |
2997 | 2982 | |
2998 | 2983 | msgid "ButtonBar|Edit" |
2999 | | msgstr "" |
| 2984 | msgstr "ButtonBar|Upravi" |
3000 | 2985 | |
3001 | 2986 | msgid "ButtonBar|Save" |
3002 | | msgstr "" |
| 2987 | msgstr "ButtonBar|Uložiť" |
3003 | 2988 | |
3004 | 2989 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
3005 | | msgstr "" |
| 2990 | msgstr "ButtonBar|Nezal." |
3006 | 2991 | |
3007 | 2992 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
3008 | | msgstr "" |
| 2993 | msgstr "ButtonBar|Zalam" |
3009 | 2994 | |
3010 | 2995 | msgid "ButtonBar|RxSrch" |
3011 | | msgstr "" |
| 2996 | msgstr "ButtonBar|RegHľ" |
3012 | 2997 | |
3013 | 2998 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
3014 | | msgstr "" |
| 2999 | msgstr "ButtonBar|HexHľ" |
3015 | 3000 | |
3016 | 3001 | msgid "ButtonBar|Search" |
3017 | | msgstr "" |
| 3002 | msgstr "ButtonBar|Hľad" |
3018 | 3003 | |
3019 | 3004 | msgid "ButtonBar|Raw" |
3020 | | msgstr "" |
| 3005 | msgstr "ButtonBar|Nespr" |
3021 | 3006 | |
3022 | 3007 | msgid "ButtonBar|Parse" |
3023 | | msgstr "" |
| 3008 | msgstr "ButtonBar|Analy" |
3024 | 3009 | |
3025 | 3010 | msgid "ButtonBar|Unform" |
3026 | | msgstr "" |
| 3011 | msgstr "ButtonBar|Neform" |
3027 | 3012 | |
3028 | 3013 | msgid "ButtonBar|Format" |
3029 | | msgstr "" |
| 3014 | msgstr "ButtonBar|Formát" |
3030 | 3015 | |
3031 | 3016 | msgid " History " |
3032 | 3017 | msgstr " História " |
… |
… |
msgid "" |
3209 | 3194 | "in cpio archive\n" |
3210 | 3195 | "%s" |
3211 | 3196 | msgstr "" |
3212 | | "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n" |
| 3197 | "Nekonzistentné pevné odkazy\n" |
3213 | 3198 | "%s\n" |
3214 | 3199 | "v cpio archíve\n" |
3215 | 3200 | "%s" |
… |
… |
msgid "Directory cache expired for %s" |
3231 | 3216 | msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s" |
3232 | 3217 | |
3233 | 3218 | msgid "Starting linear transfer..." |
3234 | | msgstr "Začínam lineárny prenos..." |
| 3219 | msgstr "Začína sa lineárny prenos..." |
3235 | 3220 | |
3236 | 3221 | #, c-format |
3237 | 3222 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
… |
… |
msgid "" |
3249 | 3234 | "Cannot open %s archive\n" |
3250 | 3235 | "%s" |
3251 | 3236 | msgstr "" |
3252 | | "Nemohol som otvoriť %s archív\n" |
| 3237 | "Nebolo možné otvoriť archív %s\n" |
3253 | 3238 | "%s" |
3254 | 3239 | |
3255 | 3240 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
… |
… |
msgstr "Neúplný extfs archív" |
3257 | 3242 | |
3258 | 3243 | #, c-format |
3259 | 3244 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
3260 | | msgstr "fish: Odpájam z %s" |
| 3245 | msgstr "fish: Odpája sa z %s" |
3261 | 3246 | |
3262 | 3247 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
3263 | 3248 | msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..." |
… |
… |
msgid " fish: Password required for " |
3269 | 3254 | msgstr " fish: Vyžaduje heslo " |
3270 | 3255 | |
3271 | 3256 | msgid "fish: Sending password..." |
3272 | | msgstr "fish: Posielam heslo..." |
| 3257 | msgstr "fish: Posiela sa heslo..." |
3273 | 3258 | |
3274 | 3259 | msgid "fish: Sending initial line..." |
3275 | | msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..." |
| 3260 | msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..." |
3276 | 3261 | |
3277 | 3262 | msgid "fish: Handshaking version..." |
3278 | | msgstr "fish: Preberám verziu..." |
| 3263 | msgstr "fish: Preberá sa verzia..." |
3279 | 3264 | |
3280 | 3265 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
3281 | 3266 | msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..." |
… |
… |
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s." |
3286 | 3271 | |
3287 | 3272 | #, c-format |
3288 | 3273 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
3289 | | msgstr "fish: Čítanie adresára %s..." |
| 3274 | msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..." |
3290 | 3275 | |
3291 | 3276 | #, c-format |
3292 | 3277 | msgid "%s: done." |
… |
… |
msgstr "%s: zlyhanie" |
3298 | 3283 | |
3299 | 3284 | #, c-format |
3300 | 3285 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
3301 | | msgstr "fish: store %s: sending command..." |
| 3286 | msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..." |
3302 | 3287 | |
3303 | 3288 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
3304 | | msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly" |
| 3289 | msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly" |
3305 | 3290 | |
3306 | 3291 | #, c-format |
3307 | 3292 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
… |
… |
msgid "zeros" |
3311 | 3296 | msgstr "nuly" |
3312 | 3297 | |
3313 | 3298 | msgid "Aborting transfer..." |
3314 | | msgstr "Prerušujem prenos..." |
| 3299 | msgstr "Prerušuje sa prenos..." |
3315 | 3300 | |
3316 | 3301 | msgid "Error reported after abort." |
3317 | 3302 | msgstr "Chyba hlásená po prerušení." |
… |
… |
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné." |
3321 | 3306 | |
3322 | 3307 | #, c-format |
3323 | 3308 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
3324 | | msgstr "ftpfs: Odpájam z %s" |
| 3309 | msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s" |
3325 | 3310 | |
3326 | 3311 | msgid " FTP: Password required for " |
3327 | | msgstr " FTP: Vyžaduje heslo " |
| 3312 | msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre" |
3328 | 3313 | |
3329 | 3314 | msgid "ftpfs: sending login name" |
3330 | | msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno" |
| 3315 | msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno" |
3331 | 3316 | |
3332 | 3317 | msgid "ftpfs: sending user password" |
3333 | | msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo" |
| 3318 | msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo" |
3334 | 3319 | |
3335 | | #, fuzzy, c-format |
| 3320 | #, c-format |
3336 | 3321 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
3337 | | msgstr " FTP: Vyžaduje heslo " |
| 3322 | msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet" |
3338 | 3323 | |
3339 | | #, fuzzy |
3340 | 3324 | msgid "Account:" |
3341 | | msgstr "Počet" |
| 3325 | msgstr "Účet:" |
3342 | 3326 | |
3343 | | #, fuzzy |
3344 | 3327 | msgid "ftpfs: sending user account" |
3345 | | msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo" |
| 3328 | msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet" |
3346 | 3329 | |
3347 | 3330 | msgid "ftpfs: logged in" |
3348 | 3331 | msgstr "ftpfs: prihlásený" |
… |
… |
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
3373 | 3356 | msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)" |
3374 | 3357 | |
3375 | 3358 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
3376 | | msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód" |
| 3359 | msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim" |
3377 | 3360 | |
3378 | 3361 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
3379 | | msgstr "ftpfs: prerušujem prenos." |
| 3362 | msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos." |
3380 | 3363 | |
3381 | 3364 | #, c-format |
3382 | 3365 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
3383 | | msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s" |
| 3366 | msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s" |
3384 | 3367 | |
3385 | 3368 | msgid "ftpfs: abort failed" |
3386 | | msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie" |
| 3369 | msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo" |
3387 | 3370 | |
3388 | 3371 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
3389 | 3372 | msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." |
… |
… |
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
3392 | 3375 | msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku" |
3393 | 3376 | |
3394 | 3377 | msgid "Resolving symlink..." |
3395 | | msgstr "Lúštim symb. linku..." |
| 3378 | msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..." |
3396 | 3379 | |
3397 | 3380 | #, c-format |
3398 | 3381 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
3399 | | msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s" |
| 3382 | msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s" |
3400 | 3383 | |
3401 | 3384 | msgid "(strict rfc959)" |
3402 | | msgstr "(striktné rfc959)" |
| 3385 | msgstr "(striktne rfc959)" |
3403 | 3386 | |
3404 | 3387 | msgid "(chdir first)" |
3405 | 3388 | msgstr "(naprv cd)" |
… |
… |
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť" |
3409 | 3392 | |
3410 | 3393 | #, c-format |
3411 | 3394 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
3412 | | msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)" |
| 3395 | msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)" |
3413 | 3396 | |
3414 | 3397 | msgid "" |
3415 | 3398 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
3416 | 3399 | "Remove password or correct mode." |
3417 | 3400 | msgstr "" |
3418 | | "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n" |
3419 | | "Odstráňte heslo alebo správny mód." |
| 3401 | "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n" |
| 3402 | "Odstráňte heslo alebo opravte režim." |
3420 | 3403 | |
3421 | 3404 | msgid " MCFS " |
3422 | 3405 | msgstr " MCFS " |
… |
… |
msgid "" |
3430 | 3413 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
3431 | 3414 | msgstr "" |
3432 | 3415 | " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n" |
3433 | | " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n" |
3434 | | " byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n" |
| 3416 | " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n" |
| 3417 | " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n" |
3435 | 3418 | |
3436 | 3419 | msgid " MCFS Password required " |
3437 | 3420 | msgstr " MCFS požaduje Heslo " |
… |
… |
msgstr " Neplatné heslo " |
3441 | 3424 | |
3442 | 3425 | #, c-format |
3443 | 3426 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
3444 | | msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s " |
| 3427 | msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s " |
3445 | 3428 | |
3446 | 3429 | #, c-format |
3447 | 3430 | msgid " Cannot create socket: %s " |
3448 | | msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s " |
| 3431 | msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s " |
3449 | 3432 | |
3450 | 3433 | #, c-format |
3451 | 3434 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
3452 | | msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s" |
| 3435 | msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s" |
3453 | 3436 | |
3454 | 3437 | msgid " Too many open connections " |
3455 | 3438 | msgstr " Príliš veľa otvorených spojení " |
… |
… |
msgstr " Overenie zlyhalo " |
3483 | 3466 | |
3484 | 3467 | #, c-format |
3485 | 3468 | msgid " Error %s creating directory %s " |
3486 | | msgstr " Error %s creating directory %s " |
| 3469 | msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s " |
3487 | 3470 | |
3488 | 3471 | #, c-format |
3489 | 3472 | msgid " Error %s removing directory %s " |
3490 | | msgstr " Error %s removing directory %s " |
| 3473 | msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s " |
3491 | 3474 | |
3492 | 3475 | #, c-format |
3493 | 3476 | msgid " %s opening remote file %s " |
3494 | | msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s " |
| 3477 | msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s " |
3495 | 3478 | |
3496 | 3479 | #, c-format |
3497 | 3480 | msgid " %s removing remote file %s " |
3498 | | msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s " |
| 3481 | msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s " |
3499 | 3482 | |
3500 | 3483 | #, c-format |
3501 | 3484 | msgid " %s renaming files\n" |
3502 | | msgstr " %s premenúvam súbory\n" |
| 3485 | msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n" |
3503 | 3486 | |
3504 | 3487 | #, c-format |
3505 | 3488 | msgid "" |
3506 | 3489 | "Cannot open tar archive\n" |
3507 | 3490 | "%s" |
3508 | 3491 | msgstr "" |
3509 | | "Nemohol som otvoriť tar archív\n" |
| 3492 | "Nie je možné otvoriť tar archív\n" |
3510 | 3493 | "%s" |
3511 | 3494 | |
3512 | 3495 | msgid "Inconsistent tar archive" |
3513 | | msgstr "Neúplný tar archív" |
| 3496 | msgstr "Poškodený archív tar" |
3514 | 3497 | |
3515 | 3498 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
3516 | 3499 | msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru" |
… |
… |
msgid " undelfs: error " |
3529 | 3512 | msgstr " undelfs: chyba" |
3530 | 3513 | |
3531 | 3514 | msgid " not enough memory " |
3532 | | msgstr " nedostatok pamäti" |
| 3515 | msgstr " nedostatok pamäte" |
3533 | 3516 | |
3534 | 3517 | msgid " while allocating block buffer " |
3535 | | msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky " |
| 3518 | msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky " |
3536 | 3519 | |
3537 | 3520 | #, c-format |
3538 | 3521 | msgid " open_inode_scan: %d " |
… |
… |
msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d " |
3544 | 3527 | |
3545 | 3528 | #, c-format |
3546 | 3529 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
3547 | | msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov" |
| 3530 | msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov" |
3548 | 3531 | |
3549 | 3532 | #, c-format |
3550 | 3533 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
3551 | 3534 | msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d " |
3552 | 3535 | |
3553 | 3536 | msgid " no more memory while reallocating array " |
3554 | | msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa " |
| 3537 | msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa " |
3555 | 3538 | |
3556 | 3539 | #, c-format |
3557 | 3540 | msgid " while doing inode scan %d " |
… |
… |
msgstr " Ext2lib: chyba " |
3562 | 3545 | |
3563 | 3546 | #, c-format |
3564 | 3547 | msgid " Cannot open file %s " |
3565 | | msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s " |
| 3548 | msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s " |
3566 | 3549 | |
3567 | 3550 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
3568 | | msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..." |
| 3551 | msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..." |
3569 | 3552 | |
3570 | 3553 | #, c-format |
3571 | 3554 | msgid "" |
3572 | 3555 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
3573 | 3556 | " %s \n" |
3574 | 3557 | msgstr "" |
3575 | | " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n" |
| 3558 | " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n" |
3576 | 3559 | " %s \n" |
3577 | 3560 | |
3578 | 3561 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
3579 | | msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..." |
| 3562 | msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..." |
3580 | 3563 | |
3581 | 3564 | #, c-format |
3582 | 3565 | msgid "" |
3583 | 3566 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
3584 | 3567 | " %s \n" |
3585 | 3568 | msgstr "" |
3586 | | " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n" |
| 3569 | " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n" |
3587 | 3570 | " %s \n" |
3588 | 3571 | |
3589 | 3572 | msgid " vfs_info is not fs! " |
3590 | 3573 | msgstr " vfs_info nie je fs! " |
3591 | 3574 | |
3592 | 3575 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
3593 | | msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov " |
| 3576 | msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár" |
3594 | 3577 | |
3595 | 3578 | msgid " while iterating over blocks " |
3596 | 3579 | msgstr " počas prechodu cez bloky " |
3597 | 3580 | |
3598 | 3581 | msgid "Cannot parse:" |
3599 | | msgstr "Nemohol som spracovať:" |
| 3582 | msgstr "Nie je možné spracovať:" |
3600 | 3583 | |
3601 | 3584 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
3602 | | msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované." |
| 3585 | msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované." |
3603 | 3586 | |
3604 | 3587 | msgid "Internal error:" |
3605 | | msgstr "Interná chyba:" |
| 3588 | msgstr "Vnútorná chyba:" |
3606 | 3589 | |
3607 | 3590 | msgid "Changes to file lost" |
3608 | 3591 | msgstr "Zmeny súboru stratené" |
3609 | 3592 | |
3610 | 3593 | #~ msgid "Using included S-Lang library" |
3611 | 3594 | #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu" |
3612 | | |
3613 | 3595 | #~ msgid "with termcap database" |
3614 | 3596 | #~ msgstr "s databázou termcap" |
3615 | | |
3616 | 3597 | #~ msgid "&Home" |
3617 | 3598 | #~ msgstr "&Domáci" |
3618 | | |
3619 | 3599 | #~ msgid "&Type" |
3620 | 3600 | #~ msgstr "&Typ" |
3621 | | |
3622 | 3601 | #~ msgid "&Links" |
3623 | 3602 | #~ msgstr "&Odkazy" |
3624 | | |
3625 | 3603 | #~ msgid "N&GID" |
3626 | 3604 | #~ msgstr "N&GID" |
3627 | | |
3628 | 3605 | #~ msgid "N&UID" |
3629 | 3606 | #~ msgstr "N&UID" |
3630 | | |
3631 | 3607 | #~ msgid "&Owner" |
3632 | 3608 | #~ msgstr "&Vlastník" |
3633 | | |
3634 | 3609 | #~ msgid "&Group" |
3635 | 3610 | #~ msgstr "s&Kupina" |
3636 | | |
3637 | 3611 | #~ msgid "MC was unable to write ~/" |
3638 | 3612 | #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/" |
3639 | | |
3640 | 3613 | #~ msgid " (%ld blocks)" |
3641 | 3614 | #~ msgstr " (%ld blokov)" |
3642 | | |
3643 | 3615 | #~ msgid " Notice " |
3644 | 3616 | #~ msgstr " Správa " |
3645 | | |
3646 | 3617 | #~ msgid "" |
3647 | 3618 | #~ " The Midnight Commander configuration files \n" |
3648 | 3619 | #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" |
… |
… |
msgstr "Zmeny súboru stratené" |
3651 | 3622 | #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n" |
3652 | 3623 | #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n" |
3653 | 3624 | #~ " boli teraz presunuté\n" |
3654 | | |
3655 | 3625 | #~ msgid "%s bytes in %d files" |
3656 | 3626 | #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch" |
3657 | | |
3658 | 3627 | #~ msgid " Cannot open file for reading: " |
3659 | 3628 | #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: " |
3660 | | |
3661 | 3629 | #~ msgid " Not an ordinary file: " |
3662 | 3630 | #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: " |
3663 | | |
3664 | 3631 | #~ msgid "Format of the " |
3665 | 3632 | #~ msgstr "Formát " |
3666 | | |
3667 | 3633 | #~ msgid "" |
3668 | 3634 | #~ " file has changed\n" |
3669 | 3635 | #~ "with version 3.0. You may want either to\n" |
… |
… |
msgstr "Zmeny súboru stratené" |
3672 | 3638 | #~ " súbor bol zmemený\n" |
3673 | 3639 | #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n" |
3674 | 3640 | #~ "kopírovať z " |
3675 | | |
3676 | 3641 | #~ msgid "" |
3677 | 3642 | #~ "mc.ext or use that\n" |
3678 | 3643 | #~ "file as an example of how to write it.\n" |
3679 | 3644 | #~ msgstr "" |
3680 | 3645 | #~ "mc.ext, alebo použite ten\n" |
3681 | 3646 | #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n" |
3682 | | |
3683 | 3647 | #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." |
3684 | 3648 | #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli." |
3685 | | |
3686 | 3649 | #~ msgid " Cannot open file " |
3687 | 3650 | #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor " |
3688 | | |
3689 | 3651 | #~ msgid "Col %d" |
3690 | 3652 | #~ msgstr "Col %d" |
3691 | | |
3692 | 3653 | #~ msgid " [grow]" |
3693 | 3654 | #~ msgstr " [rásť]" |
3694 | | |
3695 | 3655 | #~ msgid "Ascii" |
3696 | 3656 | #~ msgstr "Ascii" |
3697 | | |
3698 | 3657 | #~ msgid "Hex" |
3699 | 3658 | #~ msgstr "Hex" |
3700 | | |
3701 | 3659 | #~ msgid "Goto" |
3702 | 3660 | #~ msgstr "Choď" |
3703 | | |
3704 | 3661 | #~ msgid "Line" |
3705 | 3662 | #~ msgstr "Riadok" |
3706 | | |
3707 | 3663 | #~ msgid "RxSrch" |
3708 | 3664 | #~ msgstr "RxSrch" |
3709 | | |
3710 | 3665 | #~ msgid "EdHex" |
3711 | 3666 | #~ msgstr "EdHex" |
3712 | | |
3713 | 3667 | #~ msgid "EdText" |
3714 | 3668 | #~ msgstr "EdText" |
3715 | | |
3716 | 3669 | #~ msgid "UnWrap" |
3717 | 3670 | #~ msgstr "Rozbaľ" |
3718 | | |
3719 | 3671 | #~ msgid "Wrap" |
3720 | 3672 | #~ msgstr "Zabaľ" |
3721 | | |
3722 | 3673 | #~ msgid "HxSrch" |
3723 | 3674 | #~ msgstr "HxSrch" |
3724 | | |
3725 | 3675 | #~ msgid "Raw" |
3726 | 3676 | #~ msgstr "Prvotný" |
3727 | | |
3728 | | #~ msgid "Parse" |
3729 | | #~ msgstr "Rozober" |
3730 | | |
3731 | | #~ msgid "Unform" |
3732 | | #~ msgstr "Obnov" |
3733 | | |
3734 | 3677 | #~ msgid "Format" |
3735 | 3678 | #~ msgstr "Formát" |
3736 | | |
3737 | 3679 | #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" |
3738 | 3680 | #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc" |
3739 | | |
3740 | | #~ msgid " Socket source routing setup " |
3741 | | #~ msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu " |
3742 | | |
3743 | | #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " |
3744 | | #~ msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: " |
3745 | | |
3746 | | #~ msgid " Host name " |
3747 | | #~ msgstr " Meno hostiteľa " |
3748 | | |
3749 | 3681 | #~ msgid " Error while looking up IP address " |
3750 | 3682 | #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy " |
3751 | | |
3752 | 3683 | #~ msgid "" |
3753 | 3684 | #~ "\n" |
3754 | 3685 | #~ "\n" |
… |
… |
msgstr "Zmeny súboru stratené" |
3763 | 3694 | #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n" |
3764 | 3695 | #~ "\n" |
3765 | 3696 | #~ "\n" |
3766 | | |
3767 | 3697 | #~ msgid " Listing format edit " |
3768 | 3698 | #~ msgstr " Upraviť formát výpisu " |
3769 | | |
3770 | | #~ msgid " New mode is \"%s\" " |
3771 | | #~ msgstr " Nový mód je \"%s\" " |
3772 | | |
3773 | 3699 | #~ msgid "&Drive... M-d" |
3774 | 3700 | #~ msgstr "&Jednotka... M-d" |
3775 | | |
3776 | 3701 | #~ msgid "Use to debug the background code" |
3777 | 3702 | #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí" |
3778 | | |
3779 | 3703 | #~ msgid "Force subshell execution" |
3780 | 3704 | #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli" |
3781 | | |
3782 | 3705 | #~ msgid " No action taken " |
3783 | 3706 | #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť " |
3784 | 3707 | |
3785 | | #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" |
3786 | | #~ msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)" |