1 | # mc nl.po |
---|
2 | # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl> |
---|
4 | # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001. |
---|
5 | # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001. |
---|
6 | # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2009-02-13 12:30+0100\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2009-02-13\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n" |
---|
15 | "Language-Team: \n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
---|
20 | |
---|
21 | msgid " Choose syntax highlighting " |
---|
22 | msgstr " Kies syntax kleuring " |
---|
23 | |
---|
24 | msgid "< Auto >" |
---|
25 | msgstr "< Auto >" |
---|
26 | |
---|
27 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
---|
28 | msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >" |
---|
29 | |
---|
30 | #, c-format |
---|
31 | msgid " Cannot open %s for reading " |
---|
32 | msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt " |
---|
33 | |
---|
34 | msgid "Error" |
---|
35 | msgstr "Fout" |
---|
36 | |
---|
37 | #, c-format |
---|
38 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
---|
39 | msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s " |
---|
40 | |
---|
41 | #, c-format |
---|
42 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
---|
43 | msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s " |
---|
44 | |
---|
45 | #, c-format |
---|
46 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
---|
47 | msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s " |
---|
48 | |
---|
49 | #, c-format |
---|
50 | msgid " %s is not a regular file " |
---|
51 | msgstr " %s is geen normaal bestand " |
---|
52 | |
---|
53 | #, c-format |
---|
54 | msgid " File %s is too large " |
---|
55 | msgstr " Bestand %s is te groot " |
---|
56 | |
---|
57 | msgid "Macro recursion is too deep" |
---|
58 | msgstr "Macro-recursie gaat te diep" |
---|
59 | |
---|
60 | msgid "Warning" |
---|
61 | msgstr "Waarschuwing" |
---|
62 | |
---|
63 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
---|
64 | msgstr "" |
---|
65 | |
---|
66 | msgid "&Yes" |
---|
67 | msgstr "&Ja" |
---|
68 | |
---|
69 | msgid "&No" |
---|
70 | msgstr "&Nee" |
---|
71 | |
---|
72 | msgid "&Cancel" |
---|
73 | msgstr "&Afbreken" |
---|
74 | |
---|
75 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
---|
76 | msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?" |
---|
77 | |
---|
78 | msgid " Error writing to pipe: " |
---|
79 | msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " |
---|
80 | |
---|
81 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
---|
82 | msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " |
---|
83 | |
---|
84 | msgid "Quick save " |
---|
85 | msgstr "Snel opslaan " |
---|
86 | |
---|
87 | msgid "Safe save " |
---|
88 | msgstr "Veilig opslaan " |
---|
89 | |
---|
90 | msgid "Do backups -->" |
---|
91 | msgstr "Reservebestanden maken -->" |
---|
92 | |
---|
93 | msgid "&OK" |
---|
94 | msgstr "&OK" |
---|
95 | |
---|
96 | msgid "Extension:" |
---|
97 | msgstr "Extensie:" |
---|
98 | |
---|
99 | msgid " Edit Save Mode " |
---|
100 | msgstr " Editor Bewaarmodus " |
---|
101 | |
---|
102 | msgid " Save As " |
---|
103 | msgstr " Opslaan als " |
---|
104 | |
---|
105 | msgid " Enter file name: " |
---|
106 | msgstr " Geef bestandsnaam: " |
---|
107 | |
---|
108 | msgid " A file already exists with this name. " |
---|
109 | msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " |
---|
110 | |
---|
111 | msgid "&Overwrite" |
---|
112 | msgstr "&Overschrijven" |
---|
113 | |
---|
114 | msgid " Cannot save file. " |
---|
115 | msgstr " Fout bij opslaan bestand. " |
---|
116 | |
---|
117 | msgid "Cancel" |
---|
118 | msgstr "Annuleren" |
---|
119 | |
---|
120 | msgid " Delete macro " |
---|
121 | msgstr " Macro verwijderen " |
---|
122 | |
---|
123 | msgid " Cannot open temp file " |
---|
124 | msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " |
---|
125 | |
---|
126 | msgid " Cannot open macro file " |
---|
127 | msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " |
---|
128 | |
---|
129 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
---|
130 | msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " |
---|
131 | |
---|
132 | msgid " Save macro " |
---|
133 | msgstr " Macro Opslaan " |
---|
134 | |
---|
135 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
---|
136 | msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " |
---|
137 | |
---|
138 | msgid " Press macro hotkey: " |
---|
139 | msgstr " Druk op een macro-toets " |
---|
140 | |
---|
141 | msgid " Load macro " |
---|
142 | msgstr " Macro laden " |
---|
143 | |
---|
144 | msgid " Confirm save file? : " |
---|
145 | msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " |
---|
146 | |
---|
147 | msgid " Save file " |
---|
148 | msgstr " Bestand opslaan " |
---|
149 | |
---|
150 | msgid "&Save" |
---|
151 | msgstr "Op&Slaan" |
---|
152 | |
---|
153 | msgid "" |
---|
154 | " Current text was modified without a file save. \n" |
---|
155 | " Continue discards these changes. " |
---|
156 | msgstr "" |
---|
157 | " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" |
---|
158 | " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " |
---|
159 | |
---|
160 | msgid "C&ontinue" |
---|
161 | msgstr "D&oorgaan" |
---|
162 | |
---|
163 | msgid " Load " |
---|
164 | msgstr " Laden " |
---|
165 | |
---|
166 | msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " |
---|
167 | msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " |
---|
168 | |
---|
169 | msgid "O&ne" |
---|
170 | msgstr "Ee&n" |
---|
171 | |
---|
172 | msgid "A&ll" |
---|
173 | msgstr "A&lle" |
---|
174 | |
---|
175 | msgid "&Skip" |
---|
176 | msgstr "Over&slaan" |
---|
177 | |
---|
178 | msgid "&Replace" |
---|
179 | msgstr "Ve&rvangen" |
---|
180 | |
---|
181 | msgid " Replace with: " |
---|
182 | msgstr " Vervangen door: " |
---|
183 | |
---|
184 | msgid " Confirm replace " |
---|
185 | msgstr " Vervanging bevestigen " |
---|
186 | |
---|
187 | msgid "scanf &Expression" |
---|
188 | msgstr "'scanf'-&Expressie" |
---|
189 | |
---|
190 | msgid "replace &All" |
---|
191 | msgstr "Vervang &Alles" |
---|
192 | |
---|
193 | msgid "pro&Mpt on replace" |
---|
194 | msgstr "&Vraag bij vervanging" |
---|
195 | |
---|
196 | msgid "&Backwards" |
---|
197 | msgstr "&Terug" |
---|
198 | |
---|
199 | msgid "&Regular expression" |
---|
200 | msgstr "&Reguliere expressie" |
---|
201 | |
---|
202 | msgid "&Whole words only" |
---|
203 | msgstr "Alleen hele &Woorden" |
---|
204 | |
---|
205 | msgid "case &Sensitive" |
---|
206 | msgstr "&Hoofd/Kleine-letters" |
---|
207 | |
---|
208 | msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " |
---|
209 | msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 " |
---|
210 | |
---|
211 | msgid " Enter replacement string:" |
---|
212 | msgstr " Geef de vervangende string:" |
---|
213 | |
---|
214 | msgid " Enter search string:" |
---|
215 | msgstr " Geef de zoekstring:" |
---|
216 | |
---|
217 | msgid " Replace " |
---|
218 | msgstr " Vervangen " |
---|
219 | |
---|
220 | msgid "Search" |
---|
221 | msgstr "Zoeken" |
---|
222 | |
---|
223 | msgid "" |
---|
224 | " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " |
---|
225 | msgstr "" |
---|
226 | " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies " |
---|
227 | |
---|
228 | msgid " Error in replacement format string. " |
---|
229 | msgstr " Fout in vervangings-formatstring " |
---|
230 | |
---|
231 | msgid " Replacement too long. " |
---|
232 | msgstr " Vervangende string te lang. " |
---|
233 | |
---|
234 | #, c-format |
---|
235 | msgid " %ld replacements made. " |
---|
236 | msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " |
---|
237 | |
---|
238 | msgid " Search string not found " |
---|
239 | msgstr " Zoekstring niet gevonden " |
---|
240 | |
---|
241 | #, c-format |
---|
242 | msgid " %d items found, %d bookmarks added " |
---|
243 | msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd " |
---|
244 | |
---|
245 | msgid "Quit" |
---|
246 | msgstr "Afsltn" |
---|
247 | |
---|
248 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
---|
249 | msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? " |
---|
250 | |
---|
251 | msgid "&Cancel quit" |
---|
252 | msgstr "&Annuleer afsluiten" |
---|
253 | |
---|
254 | msgid " Error " |
---|
255 | msgstr " Fout " |
---|
256 | |
---|
257 | msgid " This function is not implemented. " |
---|
258 | msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. " |
---|
259 | |
---|
260 | msgid " Copy to clipboard " |
---|
261 | msgstr " Kopiëer naar prikbord " |
---|
262 | |
---|
263 | msgid " Unable to save to file. " |
---|
264 | msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. " |
---|
265 | |
---|
266 | msgid " Cut to clipboard " |
---|
267 | msgstr " Knippen naar prikbord " |
---|
268 | |
---|
269 | msgid " Goto line " |
---|
270 | msgstr " Ga naar regel " |
---|
271 | |
---|
272 | msgid " Enter line: " |
---|
273 | msgstr " Geef regelnummer: " |
---|
274 | |
---|
275 | msgid " Save Block " |
---|
276 | msgstr " Opslaan blok " |
---|
277 | |
---|
278 | msgid " Insert File " |
---|
279 | msgstr " Bestand Invoegen " |
---|
280 | |
---|
281 | msgid " Cannot insert file. " |
---|
282 | msgstr " Fout bij invoegen bestand. " |
---|
283 | |
---|
284 | msgid " Sort block " |
---|
285 | msgstr " Sorteer blok " |
---|
286 | |
---|
287 | msgid " You must first highlight a block of text. " |
---|
288 | msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " |
---|
289 | |
---|
290 | msgid " Run Sort " |
---|
291 | msgstr " Sorteren " |
---|
292 | |
---|
293 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
---|
294 | msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: " |
---|
295 | |
---|
296 | msgid " Sort " |
---|
297 | msgstr " Sorteren " |
---|
298 | |
---|
299 | msgid " Cannot execute sort command " |
---|
300 | msgstr " Fout bij sorteren " |
---|
301 | |
---|
302 | msgid " Sort returned non-zero: " |
---|
303 | msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " |
---|
304 | |
---|
305 | msgid "Paste output of external command" |
---|
306 | msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht" |
---|
307 | |
---|
308 | msgid "Enter shell command(s):" |
---|
309 | msgstr " Geef shell opdracht(en): " |
---|
310 | |
---|
311 | msgid "External command" |
---|
312 | msgstr "Externe opdracht" |
---|
313 | |
---|
314 | msgid "Cannot execute command" |
---|
315 | msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren" |
---|
316 | |
---|
317 | msgid "Error creating script:" |
---|
318 | msgstr "Fout bij maken script:" |
---|
319 | |
---|
320 | msgid "Error reading script:" |
---|
321 | msgstr "Fout bij lezen script:" |
---|
322 | |
---|
323 | msgid "Error closing script:" |
---|
324 | msgstr "Fout bij sluiten script:" |
---|
325 | |
---|
326 | msgid "Script created:" |
---|
327 | msgstr "Script gemaakt:" |
---|
328 | |
---|
329 | msgid "Process block" |
---|
330 | msgstr "Bewerk blok" |
---|
331 | |
---|
332 | msgid " Mail " |
---|
333 | msgstr " Mail " |
---|
334 | |
---|
335 | msgid " Copies to" |
---|
336 | msgstr " Kopiëert naar" |
---|
337 | |
---|
338 | msgid " Subject" |
---|
339 | msgstr " Onderwerp" |
---|
340 | |
---|
341 | msgid " To" |
---|
342 | msgstr " Aan" |
---|
343 | |
---|
344 | msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
---|
345 | msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>" |
---|
346 | |
---|
347 | msgid " Insert Literal " |
---|
348 | msgstr " Letterlijk invoegen " |
---|
349 | |
---|
350 | msgid " Press any key: " |
---|
351 | msgstr " Druk een toets: " |
---|
352 | |
---|
353 | msgid " Execute Macro " |
---|
354 | msgstr " Macro uitvoeren " |
---|
355 | |
---|
356 | msgid "&Dismiss" |
---|
357 | msgstr "&Verwerp" |
---|
358 | |
---|
359 | msgid " Emacs key: " |
---|
360 | msgstr " Emacs-toets: " |
---|
361 | |
---|
362 | #, c-format |
---|
363 | msgid "" |
---|
364 | "File \"%s\" is already being edited\n" |
---|
365 | "User: %s\n" |
---|
366 | "Process ID: %d" |
---|
367 | msgstr "" |
---|
368 | "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n" |
---|
369 | "Gebruiker: %s\n" |
---|
370 | "Proces ID: %d" |
---|
371 | |
---|
372 | msgid "File locked" |
---|
373 | msgstr "Bestand vergrendeld" |
---|
374 | |
---|
375 | msgid "&Grab lock" |
---|
376 | msgstr "Ver&grendel" |
---|
377 | |
---|
378 | msgid "&Ignore lock" |
---|
379 | msgstr "Negeer vergrendel&ing" |
---|
380 | |
---|
381 | msgid " About " |
---|
382 | msgstr " Info " |
---|
383 | |
---|
384 | msgid "" |
---|
385 | "\n" |
---|
386 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
387 | "\n" |
---|
388 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
389 | "\n" |
---|
390 | " A user friendly text editor written\n" |
---|
391 | " for the Midnight Commander.\n" |
---|
392 | msgstr "" |
---|
393 | "\n" |
---|
394 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
395 | "\n" |
---|
396 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
397 | "\n" |
---|
398 | " Een gebruiksvriendelijk editor\n" |
---|
399 | " voor de Midnight Commander.\n" |
---|
400 | |
---|
401 | msgid "&Open file..." |
---|
402 | msgstr "&Open bestand..." |
---|
403 | |
---|
404 | msgid "&New C-n" |
---|
405 | msgstr "&Nieuw C-n" |
---|
406 | |
---|
407 | msgid "&Save F2" |
---|
408 | msgstr "Op&slaan F2" |
---|
409 | |
---|
410 | msgid "Save &as... F12" |
---|
411 | msgstr "Opslaan &Als... F12" |
---|
412 | |
---|
413 | msgid "&Insert file... F15" |
---|
414 | msgstr "Bestand &Invoegen...F15" |
---|
415 | |
---|
416 | msgid "Copy to &file... C-f" |
---|
417 | msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f" |
---|
418 | |
---|
419 | msgid "&User menu... F11" |
---|
420 | msgstr "Gebr&uikersmenu F11" |
---|
421 | |
---|
422 | msgid "A&bout... " |
---|
423 | msgstr "In&fo... " |
---|
424 | |
---|
425 | msgid "&Quit F10" |
---|
426 | msgstr "&Afsluiten F10" |
---|
427 | |
---|
428 | msgid "&New C-x k" |
---|
429 | msgstr "&Nieuw C-x k" |
---|
430 | |
---|
431 | msgid "Copy to &file... " |
---|
432 | msgstr "Kopiëer naar bestand... " |
---|
433 | |
---|
434 | msgid "&Toggle Mark F3" |
---|
435 | msgstr "Markering aan/ui&t F3" |
---|
436 | |
---|
437 | msgid "&Mark Columns S-F3" |
---|
438 | msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" |
---|
439 | |
---|
440 | msgid "Toggle &ins/overw Ins" |
---|
441 | msgstr "&Inv aan/uit Ins" |
---|
442 | |
---|
443 | msgid "&Copy F5" |
---|
444 | msgstr "Kopiëren F5" |
---|
445 | |
---|
446 | msgid "&Move F6" |
---|
447 | msgstr "Ver&plaatsen F6" |
---|
448 | |
---|
449 | msgid "&Delete F8" |
---|
450 | msgstr "&Verwijderen F8" |
---|
451 | |
---|
452 | msgid "&Undo C-u" |
---|
453 | msgstr "Maak &ongedaan C-u" |
---|
454 | |
---|
455 | msgid "&Beginning C-PgUp" |
---|
456 | msgstr "&Begin C-PgUp" |
---|
457 | |
---|
458 | msgid "&End C-PgDn" |
---|
459 | msgstr "&Eind C-PgDn" |
---|
460 | |
---|
461 | msgid "&Search... F7" |
---|
462 | msgstr "&Zoeken... F7" |
---|
463 | |
---|
464 | msgid "Search &again F17" |
---|
465 | msgstr "Nogmaals Zoeken F17" |
---|
466 | |
---|
467 | msgid "&Replace... F4" |
---|
468 | msgstr "Ve&rvangen... F4" |
---|
469 | |
---|
470 | msgid "&Go to line... M-l" |
---|
471 | msgstr "&Ga naar regel... M-l" |
---|
472 | |
---|
473 | msgid "Go to matching &bracket M-b" |
---|
474 | msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b" |
---|
475 | |
---|
476 | msgid "Insert &literal... C-q" |
---|
477 | msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" |
---|
478 | |
---|
479 | msgid "&Refresh screen C-l" |
---|
480 | msgstr "Scherm verversen C-l" |
---|
481 | |
---|
482 | msgid "&Start record macro C-r" |
---|
483 | msgstr "&Start opnemen macro C-r" |
---|
484 | |
---|
485 | msgid "&Finish record macro... C-r" |
---|
486 | msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" |
---|
487 | |
---|
488 | msgid "&Execute macro... C-a, KEY" |
---|
489 | msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS" |
---|
490 | |
---|
491 | msgid "Delete macr&o... " |
---|
492 | msgstr "Macr&O verwijderen... " |
---|
493 | |
---|
494 | msgid "Insert &date/time " |
---|
495 | msgstr "&Datum/Tijd invoegen " |
---|
496 | |
---|
497 | msgid "Format p&aragraph M-p" |
---|
498 | msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p" |
---|
499 | |
---|
500 | msgid "'ispell' s&pell check C-p" |
---|
501 | msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p" |
---|
502 | |
---|
503 | msgid "Sor&t... M-t" |
---|
504 | msgstr "Sor&teren M-t" |
---|
505 | |
---|
506 | msgid "Paste o&utput of... M-u" |
---|
507 | msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u" |
---|
508 | |
---|
509 | msgid "E&xternal Formatter F19" |
---|
510 | msgstr "E&xterne Formatteerder F19" |
---|
511 | |
---|
512 | msgid "&Mail... " |
---|
513 | msgstr "&Mail... " |
---|
514 | |
---|
515 | msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" |
---|
516 | msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS" |
---|
517 | |
---|
518 | msgid "'ispell' s&pell check M-$" |
---|
519 | msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" |
---|
520 | |
---|
521 | msgid "&General... " |
---|
522 | msgstr "Algemeen..." |
---|
523 | |
---|
524 | msgid "&Save mode..." |
---|
525 | msgstr "&Opslagmodus..." |
---|
526 | |
---|
527 | msgid "Learn &Keys..." |
---|
528 | msgstr "&Leer toetsen..." |
---|
529 | |
---|
530 | msgid "Syntax &Highlighting..." |
---|
531 | msgstr "Synta&X Kleuring..." |
---|
532 | |
---|
533 | msgid "Save setu&p..." |
---|
534 | msgstr "Instellingen &Opslaan..." |
---|
535 | |
---|
536 | msgid " File " |
---|
537 | msgstr " Bestand " |
---|
538 | |
---|
539 | msgid " Edit " |
---|
540 | msgstr " Bewerken " |
---|
541 | |
---|
542 | msgid " Sear/Repl " |
---|
543 | msgstr " Zoek/Verv " |
---|
544 | |
---|
545 | msgid " Command " |
---|
546 | msgstr " Opdracht " |
---|
547 | |
---|
548 | msgid " Options " |
---|
549 | msgstr " Opties " |
---|
550 | |
---|
551 | msgid "Intuitive" |
---|
552 | msgstr "Intuïtief" |
---|
553 | |
---|
554 | msgid "Emacs" |
---|
555 | msgstr "Emacs" |
---|
556 | |
---|
557 | msgid "User-defined" |
---|
558 | msgstr "Aangepast" |
---|
559 | |
---|
560 | msgid "None" |
---|
561 | msgstr "Geen" |
---|
562 | |
---|
563 | msgid "Dynamic paragraphing" |
---|
564 | msgstr "Dynamische regeluitvulling" |
---|
565 | |
---|
566 | msgid "Type writer wrap" |
---|
567 | msgstr "Typemachine-afbreking" |
---|
568 | |
---|
569 | msgid "Word wrap line length: " |
---|
570 | msgstr "Regellengte voor afbreking: " |
---|
571 | |
---|
572 | msgid "Tab spacing: " |
---|
573 | msgstr "Tabgrootte: " |
---|
574 | |
---|
575 | msgid "Synta&x highlighting" |
---|
576 | msgstr "Synta&X kleuring" |
---|
577 | |
---|
578 | msgid "Save file &position" |
---|
579 | msgstr "Bestand &positie opslaan" |
---|
580 | |
---|
581 | msgid "Confir&m before saving" |
---|
582 | msgstr "Be&vestigen voor opslaan" |
---|
583 | |
---|
584 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
---|
585 | msgstr "Tabs met &spaties vullen" |
---|
586 | |
---|
587 | msgid "&Return does autoindent" |
---|
588 | msgstr "&Return springt automatisch in" |
---|
589 | |
---|
590 | msgid "&Backspace through tabs" |
---|
591 | msgstr "&Backspace door Tabs" |
---|
592 | |
---|
593 | msgid "&Fake half tabs" |
---|
594 | msgstr "Simuleer &halve tabs" |
---|
595 | |
---|
596 | msgid "Wrap mode" |
---|
597 | msgstr "Woordafbrekingsmodus" |
---|
598 | |
---|
599 | msgid "Key emulation" |
---|
600 | msgstr "Toetsemulatie" |
---|
601 | |
---|
602 | msgid " Editor options " |
---|
603 | msgstr " Editoropties " |
---|
604 | |
---|
605 | msgid "Help" |
---|
606 | msgstr "Help" |
---|
607 | |
---|
608 | msgid "Save" |
---|
609 | msgstr "Opslaa" |
---|
610 | |
---|
611 | msgid "Mark" |
---|
612 | msgstr "Markr" |
---|
613 | |
---|
614 | msgid "Replac" |
---|
615 | msgstr "Vervng" |
---|
616 | |
---|
617 | msgid "Copy" |
---|
618 | msgstr "Kopiëe" |
---|
619 | |
---|
620 | msgid "Move" |
---|
621 | msgstr "Vrplts" |
---|
622 | |
---|
623 | msgid "Delete" |
---|
624 | msgstr "Verwij" |
---|
625 | |
---|
626 | msgid "PullDn" |
---|
627 | msgstr "Menu " |
---|
628 | |
---|
629 | msgid " Load syntax file " |
---|
630 | msgstr " Laad syntaxbestand " |
---|
631 | |
---|
632 | #, c-format |
---|
633 | msgid "" |
---|
634 | " Cannot open file %s \n" |
---|
635 | " %s " |
---|
636 | msgstr "" |
---|
637 | " Openen van bestand %s mislukt \n" |
---|
638 | " %s " |
---|
639 | |
---|
640 | #, c-format |
---|
641 | msgid " Error in file %s on line %d " |
---|
642 | msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " |
---|
643 | |
---|
644 | #, c-format |
---|
645 | msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" |
---|
646 | msgstr "bind: Verkeerd argument nummer, bind <toets> <opdracht>" |
---|
647 | |
---|
648 | #, c-format |
---|
649 | msgid "bind: Bad key value `%s'" |
---|
650 | msgstr "bind: Verkeerde waarde toets `%s'" |
---|
651 | |
---|
652 | #, c-format |
---|
653 | msgid "bind: Ehh...no key?" |
---|
654 | msgstr "bind: Ehh...geen toets?" |
---|
655 | |
---|
656 | #, c-format |
---|
657 | msgid "bind: Unknown key: `%s'" |
---|
658 | msgstr "bind: Onbekende toets: `%s'" |
---|
659 | |
---|
660 | #, c-format |
---|
661 | msgid "bind: Unknown command: `%s'" |
---|
662 | msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'" |
---|
663 | |
---|
664 | #, c-format |
---|
665 | msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>" |
---|
666 | msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>" |
---|
667 | |
---|
668 | #, c-format |
---|
669 | msgid "%s: Unknown command: `%s'" |
---|
670 | msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'" |
---|
671 | |
---|
672 | #, c-format |
---|
673 | msgid "%s: fn should be 1-10" |
---|
674 | msgstr "%s: kies functie van 1-10" |
---|
675 | |
---|
676 | #, c-format |
---|
677 | msgid "%s: fopen(): %s" |
---|
678 | msgstr "%s: fopen(): %s" |
---|
679 | |
---|
680 | #, c-format |
---|
681 | msgid "%s:%d: unknown command `%s'" |
---|
682 | msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'" |
---|
683 | |
---|
684 | #, c-format |
---|
685 | msgid "%s:%d: %s" |
---|
686 | msgstr "%s:%d: %s" |
---|
687 | |
---|
688 | #, c-format |
---|
689 | msgid "%s not found!" |
---|
690 | msgstr "%s niet gevonden!" |
---|
691 | |
---|
692 | msgid "&Set" |
---|
693 | msgstr "&Zetten" |
---|
694 | |
---|
695 | msgid "S&kip" |
---|
696 | msgstr "&Overslaan" |
---|
697 | |
---|
698 | msgid "Set &all" |
---|
699 | msgstr "Zet &alles" |
---|
700 | |
---|
701 | msgid "owner" |
---|
702 | msgstr "eigenaar" |
---|
703 | |
---|
704 | msgid "group" |
---|
705 | msgstr "groep" |
---|
706 | |
---|
707 | msgid "other" |
---|
708 | msgstr "anderen" |
---|
709 | |
---|
710 | msgid "On" |
---|
711 | msgstr "Op" |
---|
712 | |
---|
713 | msgid "Flag" |
---|
714 | msgstr "Vlag" |
---|
715 | |
---|
716 | msgid "Mode" |
---|
717 | msgstr "Modus" |
---|
718 | |
---|
719 | #, c-format |
---|
720 | msgid "%6d of %d" |
---|
721 | msgstr "%6d van %d" |
---|
722 | |
---|
723 | msgid " Chown advanced command " |
---|
724 | msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " |
---|
725 | |
---|
726 | #, c-format |
---|
727 | msgid "" |
---|
728 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
---|
729 | " %s " |
---|
730 | msgstr "" |
---|
731 | " chmod \"%s\" mislukt \n" |
---|
732 | " %s " |
---|
733 | |
---|
734 | #, c-format |
---|
735 | msgid "" |
---|
736 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
---|
737 | " %s " |
---|
738 | msgstr "" |
---|
739 | " chown voor \"%s\" mislukt \n" |
---|
740 | " %s " |
---|
741 | |
---|
742 | msgid " Background process error " |
---|
743 | msgstr " Fout in achtergrondproces " |
---|
744 | |
---|
745 | msgid " Unknown error in child " |
---|
746 | msgstr " Onbekende fout in kindproces " |
---|
747 | |
---|
748 | msgid " Child died unexpectedly " |
---|
749 | msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " |
---|
750 | |
---|
751 | msgid " Background protocol error " |
---|
752 | msgstr " Fout in achtergrondprotocol " |
---|
753 | |
---|
754 | msgid "" |
---|
755 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
---|
756 | " than we can handle. \n" |
---|
757 | msgstr "" |
---|
758 | " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n" |
---|
759 | " kunnen leveren \n" |
---|
760 | |
---|
761 | msgid "&Full file list" |
---|
762 | msgstr "&Complete bestandenlijst" |
---|
763 | |
---|
764 | msgid "&Brief file list" |
---|
765 | msgstr "&Korte bestandenlijst" |
---|
766 | |
---|
767 | msgid "&Long file list" |
---|
768 | msgstr "&Lange bestandenlijst" |
---|
769 | |
---|
770 | msgid "&User defined:" |
---|
771 | msgstr "Aange&Past:" |
---|
772 | |
---|
773 | msgid "Listing mode" |
---|
774 | msgstr "Lijstmodus" |
---|
775 | |
---|
776 | msgid "user &Mini status" |
---|
777 | msgstr "Gebruiker &Mini-status" |
---|
778 | |
---|
779 | msgid "&Reverse" |
---|
780 | msgstr "Omd&raaien" |
---|
781 | |
---|
782 | msgid "case sensi&tive" |
---|
783 | msgstr "Hoofd-/kleine le&tters" |
---|
784 | |
---|
785 | msgid "Sort order" |
---|
786 | msgstr "Sortering" |
---|
787 | |
---|
788 | msgid "Executable first" |
---|
789 | msgstr "Uitvoerbare bestanden eerst" |
---|
790 | |
---|
791 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
---|
792 | msgstr " bevestig verwijderen mappen &Snellijst " |
---|
793 | |
---|
794 | msgid " confirm &Exit " |
---|
795 | msgstr " B&Evestig afsluiten " |
---|
796 | |
---|
797 | msgid " confirm e&Xecute " |
---|
798 | msgstr " Bevestig &Uitvoeren " |
---|
799 | |
---|
800 | msgid " confirm o&Verwrite " |
---|
801 | msgstr " Bevestig o&Verschrijven " |
---|
802 | |
---|
803 | msgid " confirm &Delete " |
---|
804 | msgstr " Bevestig verwij&Deren " |
---|
805 | |
---|
806 | msgid " Confirmation " |
---|
807 | msgstr " Bevestiging " |
---|
808 | |
---|
809 | msgid "Full 8 bits output" |
---|
810 | msgstr "Volledige &8-bit uitvoer" |
---|
811 | |
---|
812 | msgid "ISO 8859-1" |
---|
813 | msgstr "ISO 8859-1" |
---|
814 | |
---|
815 | msgid "7 bits" |
---|
816 | msgstr "7-bit" |
---|
817 | |
---|
818 | msgid "F&ull 8 bits input" |
---|
819 | msgstr "Volledige 8-bit invoer" |
---|
820 | |
---|
821 | msgid " Display bits " |
---|
822 | msgstr " Weergave bits " |
---|
823 | |
---|
824 | msgid "Other 8 bit" |
---|
825 | msgstr "Andere 8 bits" |
---|
826 | |
---|
827 | msgid "Input / display codepage:" |
---|
828 | msgstr "Invoer / weergave karakterset:" |
---|
829 | |
---|
830 | msgid "&Select" |
---|
831 | msgstr "&Selecteer" |
---|
832 | |
---|
833 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
---|
834 | msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy" |
---|
835 | |
---|
836 | msgid "Use &passive mode" |
---|
837 | msgstr "&Passieve modus gebruiken" |
---|
838 | |
---|
839 | msgid "&Use ~/.netrc" |
---|
840 | msgstr "&Gebruik ~/.netrc" |
---|
841 | |
---|
842 | msgid "&Always use ftp proxy" |
---|
843 | msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken" |
---|
844 | |
---|
845 | msgid "sec" |
---|
846 | msgstr "sec" |
---|
847 | |
---|
848 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
---|
849 | msgstr "ftpfs buffer is te oud:" |
---|
850 | |
---|
851 | msgid "ftp anonymous password:" |
---|
852 | msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" |
---|
853 | |
---|
854 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
---|
855 | msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" |
---|
856 | |
---|
857 | msgid " Virtual File System Setting " |
---|
858 | msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " |
---|
859 | |
---|
860 | msgid "Quick cd" |
---|
861 | msgstr "Snelle cd" |
---|
862 | |
---|
863 | msgid "cd" |
---|
864 | msgstr "cd" |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "Symbolic link filename:" |
---|
867 | msgstr "Naam voor de symbolische link:" |
---|
868 | |
---|
869 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
---|
870 | msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" |
---|
871 | |
---|
872 | msgid "Symbolic link" |
---|
873 | msgstr "Symbolische Link" |
---|
874 | |
---|
875 | msgid "Running " |
---|
876 | msgstr "Loopt... " |
---|
877 | |
---|
878 | msgid "Stopped" |
---|
879 | msgstr "Angehalten" |
---|
880 | |
---|
881 | msgid "&Stop" |
---|
882 | msgstr "&Stop" |
---|
883 | |
---|
884 | msgid "&Resume" |
---|
885 | msgstr "&Doorgaan" |
---|
886 | |
---|
887 | msgid "&Kill" |
---|
888 | msgstr "&Beëndigen" |
---|
889 | |
---|
890 | msgid "Background Jobs" |
---|
891 | msgstr "Achtergrondtaken" |
---|
892 | |
---|
893 | msgid "Domain:" |
---|
894 | msgstr "Domein:" |
---|
895 | |
---|
896 | msgid "Username:" |
---|
897 | msgstr " Gebruikersnaam:" |
---|
898 | |
---|
899 | msgid "Password:" |
---|
900 | msgstr "Wachtwoord:" |
---|
901 | |
---|
902 | #, c-format |
---|
903 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
---|
904 | msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" |
---|
905 | |
---|
906 | #, c-format |
---|
907 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
---|
908 | msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" |
---|
909 | |
---|
910 | #, c-format |
---|
911 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
---|
912 | msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" |
---|
913 | |
---|
914 | msgid "execute/search by others" |
---|
915 | msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" |
---|
916 | |
---|
917 | msgid "write by others" |
---|
918 | msgstr "schrijven door anderen" |
---|
919 | |
---|
920 | msgid "read by others" |
---|
921 | msgstr "lezen door anderen" |
---|
922 | |
---|
923 | msgid "execute/search by group" |
---|
924 | msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" |
---|
925 | |
---|
926 | msgid "write by group" |
---|
927 | msgstr "schrijven door eigen groep" |
---|
928 | |
---|
929 | msgid "read by group" |
---|
930 | msgstr "lezen door eigen groep" |
---|
931 | |
---|
932 | msgid "execute/search by owner" |
---|
933 | msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" |
---|
934 | |
---|
935 | msgid "write by owner" |
---|
936 | msgstr "schrijven door eigenaar" |
---|
937 | |
---|
938 | msgid "read by owner" |
---|
939 | msgstr "lezen door eigenaar" |
---|
940 | |
---|
941 | msgid "sticky bit" |
---|
942 | msgstr "plak bit" |
---|
943 | |
---|
944 | msgid "set group ID on execution" |
---|
945 | msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" |
---|
946 | |
---|
947 | msgid "set user ID on execution" |
---|
948 | msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" |
---|
949 | |
---|
950 | msgid "C&lear marked" |
---|
951 | msgstr "Markering opheffen" |
---|
952 | |
---|
953 | msgid "S&et marked" |
---|
954 | msgstr "Zet gemarkeerd" |
---|
955 | |
---|
956 | msgid "&Marked all" |
---|
957 | msgstr "Alle gemarkeerden" |
---|
958 | |
---|
959 | msgid "Name" |
---|
960 | msgstr "Naam" |
---|
961 | |
---|
962 | msgid "Permissions (Octal)" |
---|
963 | msgstr "Toegangsrechten (octaal)" |
---|
964 | |
---|
965 | msgid "Owner name" |
---|
966 | msgstr "Naam van de eigenaar" |
---|
967 | |
---|
968 | msgid "Group name" |
---|
969 | msgstr "Naam van de groep" |
---|
970 | |
---|
971 | msgid "Use SPACE to change" |
---|
972 | msgstr "Gebruik de spatiebalk om" |
---|
973 | |
---|
974 | msgid "an option, ARROW KEYS" |
---|
975 | msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" |
---|
976 | |
---|
977 | msgid "to move between options" |
---|
978 | msgstr "om tussen opties te schakelen" |
---|
979 | |
---|
980 | msgid "and T or INS to mark" |
---|
981 | msgstr "en T of INS om te markeren" |
---|
982 | |
---|
983 | msgid " Permission " |
---|
984 | msgstr " Rechten " |
---|
985 | |
---|
986 | msgid "Chmod command" |
---|
987 | msgstr "'chmod'-opdracht" |
---|
988 | |
---|
989 | msgid "Set &users" |
---|
990 | msgstr "Instellen gebruikers" |
---|
991 | |
---|
992 | msgid "Set &groups" |
---|
993 | msgstr "Instellen &groepen" |
---|
994 | |
---|
995 | msgid " Name " |
---|
996 | msgstr " Naam " |
---|
997 | |
---|
998 | msgid " Owner name " |
---|
999 | msgstr " Eigenaarsnaam " |
---|
1000 | |
---|
1001 | msgid " Group name " |
---|
1002 | msgstr " Groepsnaam " |
---|
1003 | |
---|
1004 | msgid " Size " |
---|
1005 | msgstr " Grootte " |
---|
1006 | |
---|
1007 | msgid " User name " |
---|
1008 | msgstr " Gebruikersnaam " |
---|
1009 | |
---|
1010 | msgid " Chown command " |
---|
1011 | msgstr " 'chown'-opdracht " |
---|
1012 | |
---|
1013 | msgid "<Unknown user>" |
---|
1014 | msgstr "<onbekende gebruiker>" |
---|
1015 | |
---|
1016 | msgid "<Unknown group>" |
---|
1017 | msgstr "<onbekende groep>" |
---|
1018 | |
---|
1019 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
---|
1020 | msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" |
---|
1021 | |
---|
1022 | msgid "Cannot change directory" |
---|
1023 | msgstr "Veranderen van map mislukt" |
---|
1024 | |
---|
1025 | msgid " View file " |
---|
1026 | msgstr " Toon bestand " |
---|
1027 | |
---|
1028 | msgid " Filename:" |
---|
1029 | msgstr " Bestandsnaam:" |
---|
1030 | |
---|
1031 | msgid " Filtered view " |
---|
1032 | msgstr " Gefilterde weergave " |
---|
1033 | |
---|
1034 | msgid " Filter command and arguments:" |
---|
1035 | msgstr " Filteropdracht en argumenten:" |
---|
1036 | |
---|
1037 | msgid "Create a new Directory" |
---|
1038 | msgstr "Maak een nieuwe map" |
---|
1039 | |
---|
1040 | msgid " Enter directory name:" |
---|
1041 | msgstr " Geef mapnaam:" |
---|
1042 | |
---|
1043 | msgid " Filter " |
---|
1044 | msgstr " Filter " |
---|
1045 | |
---|
1046 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
---|
1047 | msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen" |
---|
1048 | |
---|
1049 | msgid " Malformed regular expression " |
---|
1050 | msgstr " Incorrecte reguliere expressie " |
---|
1051 | |
---|
1052 | msgid " Select " |
---|
1053 | msgstr " Selectie " |
---|
1054 | |
---|
1055 | msgid " Unselect " |
---|
1056 | msgstr " Deselecteer " |
---|
1057 | |
---|
1058 | msgid "Extension file edit" |
---|
1059 | msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" |
---|
1060 | |
---|
1061 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
---|
1062 | msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " |
---|
1063 | |
---|
1064 | msgid "&User" |
---|
1065 | msgstr "Gebruiker" |
---|
1066 | |
---|
1067 | msgid "&System Wide" |
---|
1068 | msgstr "&Systeembreed" |
---|
1069 | |
---|
1070 | msgid " Menu edit " |
---|
1071 | msgstr "Menubestand bewerken" |
---|
1072 | |
---|
1073 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
---|
1074 | msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " |
---|
1075 | |
---|
1076 | msgid "&Local" |
---|
1077 | msgstr "&Lokaal" |
---|
1078 | |
---|
1079 | msgid "Syntax file edit" |
---|
1080 | msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken" |
---|
1081 | |
---|
1082 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
---|
1083 | msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " |
---|
1084 | |
---|
1085 | msgid " Compare directories " |
---|
1086 | msgstr " Mappen vergelijken" |
---|
1087 | |
---|
1088 | msgid " Select compare method: " |
---|
1089 | msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " |
---|
1090 | |
---|
1091 | msgid "&Quick" |
---|
1092 | msgstr "&Snel" |
---|
1093 | |
---|
1094 | msgid "&Size only" |
---|
1095 | msgstr "Alleen &Grootte" |
---|
1096 | |
---|
1097 | msgid "&Thorough" |
---|
1098 | msgstr "&Grondig" |
---|
1099 | |
---|
1100 | msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " |
---|
1101 | msgstr "" |
---|
1102 | " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze " |
---|
1103 | "opdracht" |
---|
1104 | |
---|
1105 | msgid " The command history is empty " |
---|
1106 | msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg " |
---|
1107 | |
---|
1108 | msgid " Command history " |
---|
1109 | msgstr " Opdrachtengeschiedenis " |
---|
1110 | |
---|
1111 | msgid "" |
---|
1112 | " Not an xterm or Linux console; \n" |
---|
1113 | " the panels cannot be toggled. " |
---|
1114 | msgstr "" |
---|
1115 | " Geen XTerm en geen Linux console; \n" |
---|
1116 | " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " |
---|
1117 | |
---|
1118 | #, c-format |
---|
1119 | msgid "Link %s to:" |
---|
1120 | msgstr "%s verbinden met:" |
---|
1121 | |
---|
1122 | msgid " Link " |
---|
1123 | msgstr " Link " |
---|
1124 | |
---|
1125 | #, c-format |
---|
1126 | msgid " link: %s " |
---|
1127 | msgstr " link: %s " |
---|
1128 | |
---|
1129 | #, c-format |
---|
1130 | msgid " symlink: %s " |
---|
1131 | msgstr " symbolische link: %s " |
---|
1132 | |
---|
1133 | #, c-format |
---|
1134 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
---|
1135 | msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " |
---|
1136 | |
---|
1137 | msgid " Edit symlink " |
---|
1138 | msgstr " Symbolische link bewerken " |
---|
1139 | |
---|
1140 | #, c-format |
---|
1141 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
---|
1142 | msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #, c-format |
---|
1145 | msgid " edit symlink: %s " |
---|
1146 | msgstr " symbolische link bewerken: %s" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #, c-format |
---|
1149 | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
---|
1150 | msgstr "'%s' is geen symbolische link" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #, c-format |
---|
1153 | msgid " Cannot chdir to %s " |
---|
1154 | msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " |
---|
1155 | |
---|
1156 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
---|
1157 | msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " |
---|
1158 | |
---|
1159 | msgid " Link to a remote machine " |
---|
1160 | msgstr " Link naar een andere machine" |
---|
1161 | |
---|
1162 | msgid " FTP to machine " |
---|
1163 | msgstr " FTP naar machine " |
---|
1164 | |
---|
1165 | msgid " Shell link to machine " |
---|
1166 | msgstr " Shell link naar machine " |
---|
1167 | |
---|
1168 | msgid " SMB link to machine " |
---|
1169 | msgstr " SMB link naar machine " |
---|
1170 | |
---|
1171 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
---|
1172 | msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " |
---|
1173 | |
---|
1174 | msgid "" |
---|
1175 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
---|
1176 | " files on: (F1 for details)" |
---|
1177 | msgstr "" |
---|
1178 | " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" |
---|
1179 | " op: (F1 voor details)" |
---|
1180 | |
---|
1181 | msgid " Setup " |
---|
1182 | msgstr " Instellingen " |
---|
1183 | |
---|
1184 | #,c-format |
---|
1185 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
---|
1186 | msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #, c-format |
---|
1189 | msgid "" |
---|
1190 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
---|
1191 | " %s " |
---|
1192 | msgstr "" |
---|
1193 | " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n" |
---|
1194 | " %s " |
---|
1195 | |
---|
1196 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
---|
1197 | msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" |
---|
1198 | |
---|
1199 | msgid " The shell is already running a command " |
---|
1200 | msgstr " De shell voert al een opdracht uit " |
---|
1201 | |
---|
1202 | msgid "&Unsorted" |
---|
1203 | msgstr "&Ongesorteerd" |
---|
1204 | |
---|
1205 | msgid "&Name" |
---|
1206 | msgstr "&Naam" |
---|
1207 | |
---|
1208 | msgid "&Extension" |
---|
1209 | msgstr "&Extensie" |
---|
1210 | |
---|
1211 | msgid "&Modify time" |
---|
1212 | msgstr "&Wijzigingstijd" |
---|
1213 | |
---|
1214 | msgid "&Access time" |
---|
1215 | msgstr "Toegang&Stijd" |
---|
1216 | |
---|
1217 | msgid "C&Hange time" |
---|
1218 | msgstr "&Veranderingstijd" |
---|
1219 | |
---|
1220 | msgid "&Size" |
---|
1221 | msgstr "&Grootte" |
---|
1222 | |
---|
1223 | msgid "&Inode" |
---|
1224 | msgstr "&Inode" |
---|
1225 | |
---|
1226 | msgid "Cannot read directory contents" |
---|
1227 | msgstr "Kan mapinhoud niet lezen" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #, c-format |
---|
1230 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
1231 | msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." |
---|
1232 | |
---|
1233 | #, c-format |
---|
1234 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
---|
1235 | msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #, c-format |
---|
1238 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
---|
1239 | msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " |
---|
1240 | |
---|
1241 | #, c-format |
---|
1242 | msgid "" |
---|
1243 | " Cannot create temporary command file \n" |
---|
1244 | " %s " |
---|
1245 | msgstr "" |
---|
1246 | " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" |
---|
1247 | " %s " |
---|
1248 | |
---|
1249 | msgid " Parameter " |
---|
1250 | msgstr " Parameter " |
---|
1251 | |
---|
1252 | #, c-format |
---|
1253 | msgid " %s%s file error" |
---|
1254 | msgstr " %s%s bestandsfout " |
---|
1255 | |
---|
1256 | #, c-format |
---|
1257 | msgid "" |
---|
1258 | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
---|
1259 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
---|
1260 | "Commander package." |
---|
1261 | msgstr "" |
---|
1262 | "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De " |
---|
1263 | "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op." |
---|
1264 | |
---|
1265 | #, c-format |
---|
1266 | msgid " ~/%s file error " |
---|
1267 | msgstr " ~/%s bestandsfout " |
---|
1268 | |
---|
1269 | #, c-format |
---|
1270 | msgid "" |
---|
1271 | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
---|
1272 | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
---|
1273 | "it." |
---|
1274 | msgstr "" |
---|
1275 | "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of " |
---|
1276 | "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te " |
---|
1277 | "schrijven." |
---|
1278 | |
---|
1279 | msgid " Copy " |
---|
1280 | msgstr " Kopiëren " |
---|
1281 | |
---|
1282 | msgid " Move " |
---|
1283 | msgstr " Verplaatsen " |
---|
1284 | |
---|
1285 | msgid " Delete " |
---|
1286 | msgstr " Verwijderen " |
---|
1287 | |
---|
1288 | msgid " Invalid target mask " |
---|
1289 | msgstr " Ongeldig doelmasker " |
---|
1290 | |
---|
1291 | msgid " Cannot make the hardlink " |
---|
1292 | msgstr " Harde link maken mislukt " |
---|
1293 | |
---|
1294 | #, c-format |
---|
1295 | msgid "" |
---|
1296 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
---|
1297 | " %s " |
---|
1298 | msgstr "" |
---|
1299 | " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" |
---|
1300 | " %s " |
---|
1301 | |
---|
1302 | msgid "" |
---|
1303 | " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" |
---|
1304 | "\n" |
---|
1305 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
---|
1306 | msgstr "" |
---|
1307 | " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" |
---|
1308 | "worden gelegd.\n" |
---|
1309 | "\n" |
---|
1310 | " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " |
---|
1311 | |
---|
1312 | #, c-format |
---|
1313 | msgid "" |
---|
1314 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
---|
1315 | " %s " |
---|
1316 | msgstr "" |
---|
1317 | " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" |
---|
1318 | " %s " |
---|
1319 | |
---|
1320 | #, c-format |
---|
1321 | msgid "" |
---|
1322 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
---|
1323 | " %s " |
---|
1324 | msgstr "" |
---|
1325 | " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" |
---|
1326 | " %s " |
---|
1327 | |
---|
1328 | #, c-format |
---|
1329 | msgid "" |
---|
1330 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
---|
1331 | " %s " |
---|
1332 | msgstr "" |
---|
1333 | " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" |
---|
1334 | " %s " |
---|
1335 | |
---|
1336 | #, c-format |
---|
1337 | msgid " `%s' and `%s' are the same file " |
---|
1338 | msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " |
---|
1339 | |
---|
1340 | #, c-format |
---|
1341 | msgid "" |
---|
1342 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
---|
1343 | " %s " |
---|
1344 | msgstr "" |
---|
1345 | " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1346 | " %s " |
---|
1347 | |
---|
1348 | #, c-format |
---|
1349 | msgid "" |
---|
1350 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
---|
1351 | " %s " |
---|
1352 | msgstr "" |
---|
1353 | " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1354 | " %s " |
---|
1355 | |
---|
1356 | #, c-format |
---|
1357 | msgid "" |
---|
1358 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
---|
1359 | " %s " |
---|
1360 | msgstr "" |
---|
1361 | " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1362 | " %s " |
---|
1363 | |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid "" |
---|
1366 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
---|
1367 | " %s " |
---|
1368 | msgstr "" |
---|
1369 | " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1370 | " %s " |
---|
1371 | |
---|
1372 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
---|
1373 | msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " |
---|
1374 | |
---|
1375 | #, c-format |
---|
1376 | msgid "" |
---|
1377 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
---|
1378 | " %s " |
---|
1379 | msgstr "" |
---|
1380 | " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" |
---|
1381 | " %s " |
---|
1382 | |
---|
1383 | #, c-format |
---|
1384 | msgid "" |
---|
1385 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
---|
1386 | " %s " |
---|
1387 | msgstr "" |
---|
1388 | " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" |
---|
1389 | " %s " |
---|
1390 | |
---|
1391 | #, c-format |
---|
1392 | msgid "" |
---|
1393 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
---|
1394 | " %s " |
---|
1395 | msgstr "" |
---|
1396 | " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" |
---|
1397 | " %s " |
---|
1398 | |
---|
1399 | #, c-format |
---|
1400 | msgid "" |
---|
1401 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
---|
1402 | " %s " |
---|
1403 | msgstr "" |
---|
1404 | " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" |
---|
1405 | " %s " |
---|
1406 | |
---|
1407 | #, c-format |
---|
1408 | msgid "" |
---|
1409 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
---|
1410 | " %s " |
---|
1411 | msgstr "" |
---|
1412 | " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" |
---|
1413 | " %s " |
---|
1414 | |
---|
1415 | msgid "(stalled)" |
---|
1416 | msgstr "(geblokkeerd)" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #, c-format |
---|
1419 | msgid "" |
---|
1420 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
---|
1421 | " %s " |
---|
1422 | msgstr "" |
---|
1423 | " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" |
---|
1424 | " %s " |
---|
1425 | |
---|
1426 | #, c-format |
---|
1427 | msgid "" |
---|
1428 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
---|
1429 | " %s " |
---|
1430 | msgstr "" |
---|
1431 | " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" |
---|
1432 | " %s " |
---|
1433 | |
---|
1434 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
---|
1435 | msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" |
---|
1436 | |
---|
1437 | msgid "&Delete" |
---|
1438 | msgstr "&Verwijderen" |
---|
1439 | |
---|
1440 | msgid "&Keep" |
---|
1441 | msgstr "&Behouden" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #, c-format |
---|
1444 | msgid "" |
---|
1445 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
---|
1446 | " %s " |
---|
1447 | msgstr "" |
---|
1448 | " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" |
---|
1449 | " %s " |
---|
1450 | |
---|
1451 | #, c-format |
---|
1452 | msgid "" |
---|
1453 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
---|
1454 | " %s " |
---|
1455 | msgstr "" |
---|
1456 | " Bronmap \"%s\" is geen map\n" |
---|
1457 | " %s " |
---|
1458 | |
---|
1459 | #, c-format |
---|
1460 | msgid "" |
---|
1461 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
---|
1462 | " `%s' " |
---|
1463 | msgstr "" |
---|
1464 | " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n" |
---|
1465 | " `%s' " |
---|
1466 | |
---|
1467 | #, c-format |
---|
1468 | msgid "" |
---|
1469 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
---|
1470 | " %s " |
---|
1471 | msgstr "" |
---|
1472 | " Doel \"%s\" moet een map zijn \n" |
---|
1473 | " %s " |
---|
1474 | |
---|
1475 | #, c-format |
---|
1476 | msgid "" |
---|
1477 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
---|
1478 | " %s " |
---|
1479 | msgstr "" |
---|
1480 | " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" |
---|
1481 | " %s " |
---|
1482 | |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "" |
---|
1485 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
---|
1486 | " %s " |
---|
1487 | msgstr "" |
---|
1488 | " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n" |
---|
1489 | " %s " |
---|
1490 | |
---|
1491 | #, c-format |
---|
1492 | msgid "" |
---|
1493 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
---|
1494 | " %s " |
---|
1495 | msgstr "" |
---|
1496 | " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" |
---|
1497 | " %s " |
---|
1498 | |
---|
1499 | #, c-format |
---|
1500 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
---|
1501 | msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt " |
---|
1502 | |
---|
1503 | #, c-format |
---|
1504 | msgid "" |
---|
1505 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1506 | " %s " |
---|
1507 | msgstr "" |
---|
1508 | " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" |
---|
1509 | " %s " |
---|
1510 | |
---|
1511 | #, c-format |
---|
1512 | msgid "" |
---|
1513 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
---|
1514 | " %s " |
---|
1515 | msgstr "" |
---|
1516 | " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1517 | " %s " |
---|
1518 | |
---|
1519 | #, c-format |
---|
1520 | msgid " `%s' and `%s' are the same directory " |
---|
1521 | msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map " |
---|
1522 | |
---|
1523 | #, c-format |
---|
1524 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
---|
1525 | msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s " |
---|
1526 | |
---|
1527 | #, c-format |
---|
1528 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
---|
1529 | msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " |
---|
1530 | |
---|
1531 | #, c-format |
---|
1532 | msgid "" |
---|
1533 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1534 | " %s " |
---|
1535 | msgstr "" |
---|
1536 | " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" |
---|
1537 | " %s " |
---|
1538 | |
---|
1539 | #, c-format |
---|
1540 | msgid "" |
---|
1541 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
---|
1542 | " %s " |
---|
1543 | msgstr "" |
---|
1544 | " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1545 | " %s " |
---|
1546 | |
---|
1547 | #, c-format |
---|
1548 | msgid "" |
---|
1549 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
---|
1550 | " %s " |
---|
1551 | msgstr "" |
---|
1552 | " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n" |
---|
1553 | " %s " |
---|
1554 | |
---|
1555 | msgid "1Copy" |
---|
1556 | msgstr "1Kopiëren" |
---|
1557 | |
---|
1558 | msgid "1Move" |
---|
1559 | msgstr "1Verplaatsen" |
---|
1560 | |
---|
1561 | msgid "1Delete" |
---|
1562 | msgstr "1Verwijderen" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #, no-c-format |
---|
1565 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1566 | msgstr "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #, no-c-format |
---|
1569 | msgid "%o %d %f%m" |
---|
1570 | msgstr "%o %d %f%m" |
---|
1571 | |
---|
1572 | msgid "file" |
---|
1573 | msgstr "bestand" |
---|
1574 | |
---|
1575 | msgid "files" |
---|
1576 | msgstr "bestanden" |
---|
1577 | |
---|
1578 | msgid "directory" |
---|
1579 | msgstr "map" |
---|
1580 | |
---|
1581 | msgid "directories" |
---|
1582 | msgstr "mappen" |
---|
1583 | |
---|
1584 | msgid "files/directories" |
---|
1585 | msgstr "bestanden/mappen" |
---|
1586 | |
---|
1587 | msgid " with source mask:" |
---|
1588 | msgstr " met bronmasker:" |
---|
1589 | |
---|
1590 | msgid " to:" |
---|
1591 | msgstr " naar:" |
---|
1592 | |
---|
1593 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
---|
1594 | msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " |
---|
1595 | |
---|
1596 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
---|
1597 | msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " |
---|
1598 | |
---|
1599 | msgid "&Retry" |
---|
1600 | msgstr "Nogmaals" |
---|
1601 | |
---|
1602 | msgid "&Abort" |
---|
1603 | msgstr "&Afbreken" |
---|
1604 | |
---|
1605 | msgid "" |
---|
1606 | "\n" |
---|
1607 | " Directory not empty. \n" |
---|
1608 | " Delete it recursively? " |
---|
1609 | msgstr "" |
---|
1610 | "\n" |
---|
1611 | " Map is niet leeg. \n" |
---|
1612 | " Recursief verwijderen? " |
---|
1613 | |
---|
1614 | msgid "" |
---|
1615 | "\n" |
---|
1616 | " Background process: Directory not empty \n" |
---|
1617 | " Delete it recursively? " |
---|
1618 | msgstr "" |
---|
1619 | "\n" |
---|
1620 | " Achtergrondproces: map is niet leeg \n" |
---|
1621 | " Recursief verwijderen? " |
---|
1622 | |
---|
1623 | msgid " Delete: " |
---|
1624 | msgstr " Verwijderen: " |
---|
1625 | |
---|
1626 | msgid "Non&e" |
---|
1627 | msgstr "ge&En" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #, c-format |
---|
1630 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1631 | msgstr "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #, c-format |
---|
1634 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
1635 | msgstr "%.2f MB/s" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #, c-format |
---|
1638 | msgid "%.2f KB/s" |
---|
1639 | msgstr "%.2f KB/s" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #, c-format |
---|
1642 | msgid "%ld B/s" |
---|
1643 | msgstr "%ld B/s" |
---|
1644 | |
---|
1645 | msgid "File" |
---|
1646 | msgstr "Bestand" |
---|
1647 | |
---|
1648 | msgid "Count" |
---|
1649 | msgstr "Aantal" |
---|
1650 | |
---|
1651 | msgid "Bytes" |
---|
1652 | msgstr "Bytes" |
---|
1653 | |
---|
1654 | msgid "Source" |
---|
1655 | msgstr "Bron" |
---|
1656 | |
---|
1657 | msgid "Target" |
---|
1658 | msgstr "Doel" |
---|
1659 | |
---|
1660 | msgid "Deleting" |
---|
1661 | msgstr "Aan het verwijderen" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #, c-format |
---|
1664 | msgid "Target file \"%s\" already exists!" |
---|
1665 | msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" |
---|
1666 | |
---|
1667 | msgid "If &size differs" |
---|
1668 | msgstr "bij ver&Schillende grootte" |
---|
1669 | |
---|
1670 | msgid "&Update" |
---|
1671 | msgstr "Verversen" |
---|
1672 | |
---|
1673 | msgid "Overwrite all targets?" |
---|
1674 | msgstr "Alle doelen overschrijven?" |
---|
1675 | |
---|
1676 | msgid "&Reget" |
---|
1677 | msgstr "&Reget" |
---|
1678 | |
---|
1679 | msgid "A&ppend" |
---|
1680 | msgstr "Toevoegen" |
---|
1681 | |
---|
1682 | msgid "Overwrite this target?" |
---|
1683 | msgstr "Dit doel overschrijven?" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #, c-format |
---|
1686 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
---|
1687 | msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #, c-format |
---|
1690 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
---|
1691 | msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #, c-format |
---|
1694 | msgid "Target date: %s, size %u" |
---|
1695 | msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #, c-format |
---|
1698 | msgid "Source date: %s, size %u" |
---|
1699 | msgstr "Brondatum: %s, grootte %u" |
---|
1700 | |
---|
1701 | msgid " File exists " |
---|
1702 | msgstr " Bestand bestaat reeds " |
---|
1703 | |
---|
1704 | msgid " Background process: File exists " |
---|
1705 | msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " |
---|
1706 | |
---|
1707 | msgid "preserve &Attributes" |
---|
1708 | msgstr "&Attributen behouden" |
---|
1709 | |
---|
1710 | msgid "follow &Links" |
---|
1711 | msgstr "&Links volgen" |
---|
1712 | |
---|
1713 | msgid "to:" |
---|
1714 | msgstr "naar:" |
---|
1715 | |
---|
1716 | msgid "&Using shell patterns" |
---|
1717 | msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken" |
---|
1718 | |
---|
1719 | msgid "&Background" |
---|
1720 | msgstr "Achter&Grond" |
---|
1721 | |
---|
1722 | msgid "&Stable Symlinks" |
---|
1723 | msgstr "&Stabiele symbolische links" |
---|
1724 | |
---|
1725 | msgid "&Dive into subdir if exists" |
---|
1726 | msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #, c-format |
---|
1729 | msgid "" |
---|
1730 | "Invalid source pattern `%s' \n" |
---|
1731 | " %s " |
---|
1732 | msgstr "" |
---|
1733 | "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" |
---|
1734 | " %s " |
---|
1735 | |
---|
1736 | msgid "&Suspend" |
---|
1737 | msgstr "Opschorten" |
---|
1738 | |
---|
1739 | msgid "Con&tinue" |
---|
1740 | msgstr "Doorgaan" |
---|
1741 | |
---|
1742 | msgid "&Chdir" |
---|
1743 | msgstr "&Chdir" |
---|
1744 | |
---|
1745 | msgid "&Again" |
---|
1746 | msgstr "Herh&Alen" |
---|
1747 | |
---|
1748 | msgid "&Quit" |
---|
1749 | msgstr "Beëindigen" |
---|
1750 | |
---|
1751 | msgid "Pane&lize" |
---|
1752 | msgstr "In venster plaaten" |
---|
1753 | |
---|
1754 | msgid "&View - F3" |
---|
1755 | msgstr "Weerga&Ve - F3" |
---|
1756 | |
---|
1757 | msgid "&Edit - F4" |
---|
1758 | msgstr "Bew&Erken -F4" |
---|
1759 | |
---|
1760 | msgid "&Find recursively" |
---|
1761 | msgstr "&Vind recursief" |
---|
1762 | |
---|
1763 | msgid "Start at:" |
---|
1764 | msgstr "Beginnen bij:" |
---|
1765 | |
---|
1766 | msgid "Filename:" |
---|
1767 | msgstr "Bestandsnaam:" |
---|
1768 | |
---|
1769 | msgid "Content: " |
---|
1770 | msgstr "Inhoud:" |
---|
1771 | |
---|
1772 | msgid "&Tree" |
---|
1773 | msgstr "&Boom" |
---|
1774 | |
---|
1775 | msgid "Find File" |
---|
1776 | msgstr "Bestand zoeken" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #, c-format |
---|
1779 | msgid "Grepping in %s" |
---|
1780 | msgstr "Grep in %s" |
---|
1781 | |
---|
1782 | msgid "Finished" |
---|
1783 | msgstr "Klaar" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #, c-format |
---|
1786 | msgid "Searching %s" |
---|
1787 | msgstr "Zoeken naar %s" |
---|
1788 | |
---|
1789 | msgid "Searching" |
---|
1790 | msgstr "Aan het zoeken" |
---|
1791 | |
---|
1792 | msgid " Help file format error\n" |
---|
1793 | msgstr " Formaatfout in helpbestand\n" |
---|
1794 | |
---|
1795 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
---|
1796 | msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #, c-format |
---|
1799 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
---|
1800 | msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " |
---|
1801 | |
---|
1802 | msgid "Index" |
---|
1803 | msgstr "Index" |
---|
1804 | |
---|
1805 | msgid "Prev" |
---|
1806 | msgstr "Terug" |
---|
1807 | |
---|
1808 | msgid "&Move" |
---|
1809 | msgstr "Verplaatsen" |
---|
1810 | |
---|
1811 | msgid "&Remove" |
---|
1812 | msgstr "Verwijderen" |
---|
1813 | |
---|
1814 | msgid "&Append" |
---|
1815 | msgstr "Toevoegen" |
---|
1816 | |
---|
1817 | msgid "&Insert" |
---|
1818 | msgstr "&Invoegen" |
---|
1819 | |
---|
1820 | msgid "New &Entry" |
---|
1821 | msgstr "Nieuw item" |
---|
1822 | |
---|
1823 | msgid "New &Group" |
---|
1824 | msgstr "Nieuwe &Groep" |
---|
1825 | |
---|
1826 | msgid "&Up" |
---|
1827 | msgstr "Naar boven" |
---|
1828 | |
---|
1829 | msgid "&Add current" |
---|
1830 | msgstr "Huidige toevoegen" |
---|
1831 | |
---|
1832 | msgid "&Refresh" |
---|
1833 | msgstr "Ve&rversen" |
---|
1834 | |
---|
1835 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
---|
1836 | msgstr "Maak VFS'en nu vrij" |
---|
1837 | |
---|
1838 | msgid "Change &To" |
---|
1839 | msgstr "Verander in" |
---|
1840 | |
---|
1841 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
---|
1842 | msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" |
---|
1843 | |
---|
1844 | msgid "Active VFS directories" |
---|
1845 | msgstr "Aktieve VFS-directories" |
---|
1846 | |
---|
1847 | msgid "Directory hotlist" |
---|
1848 | msgstr "Mappen Favolijst" |
---|
1849 | |
---|
1850 | msgid " Directory path " |
---|
1851 | msgstr " Directory-pad " |
---|
1852 | |
---|
1853 | msgid " Directory label " |
---|
1854 | msgstr " Directory-label " |
---|
1855 | |
---|
1856 | #, c-format |
---|
1857 | msgid "Moving %s" |
---|
1858 | msgstr "%s wordt verplaatst" |
---|
1859 | |
---|
1860 | msgid "New hotlist entry" |
---|
1861 | msgstr "Nieuw hotlist item" |
---|
1862 | |
---|
1863 | msgid "Directory label" |
---|
1864 | msgstr "Directory-label" |
---|
1865 | |
---|
1866 | msgid "Directory path" |
---|
1867 | msgstr "Directory-pad" |
---|
1868 | |
---|
1869 | msgid " New hotlist group " |
---|
1870 | msgstr " Nieuwe hotlist-groep " |
---|
1871 | |
---|
1872 | msgid "Name of new group" |
---|
1873 | msgstr "Naam van de nieuwe groep" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #, c-format |
---|
1876 | msgid "Label for \"%s\":" |
---|
1877 | msgstr "Naam voor \"%s\":" |
---|
1878 | |
---|
1879 | msgid " Add to hotlist " |
---|
1880 | msgstr " Toevoegen aan hotlist " |
---|
1881 | |
---|
1882 | msgid " Remove: " |
---|
1883 | msgstr " Verwijderen " |
---|
1884 | |
---|
1885 | msgid "" |
---|
1886 | "\n" |
---|
1887 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
---|
1888 | msgstr "" |
---|
1889 | "\n" |
---|
1890 | " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?" |
---|
1891 | |
---|
1892 | msgid "" |
---|
1893 | "\n" |
---|
1894 | " Group not empty.\n" |
---|
1895 | " Remove it?" |
---|
1896 | msgstr "" |
---|
1897 | "\n" |
---|
1898 | " Groep is niet leeg.\n" |
---|
1899 | " Toch verwijderen?" |
---|
1900 | |
---|
1901 | msgid " Top level group " |
---|
1902 | msgstr " Startgroep " |
---|
1903 | |
---|
1904 | msgid " Hotlist Load " |
---|
1905 | msgstr " Hotlist laden " |
---|
1906 | |
---|
1907 | #, c-format |
---|
1908 | msgid "" |
---|
1909 | "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
---|
1910 | msgstr "" |
---|
1911 | "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #, c-format |
---|
1914 | msgid "Midnight Commander %s" |
---|
1915 | msgstr "Midnight Commander %s" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #, c-format |
---|
1918 | msgid "File: %s" |
---|
1919 | msgstr "Bestand: %s" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #, c-format |
---|
1922 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
---|
1923 | msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d" |
---|
1924 | |
---|
1925 | msgid "No node information" |
---|
1926 | msgstr "Geen node-informatie" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #, c-format |
---|
1929 | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
---|
1930 | msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s" |
---|
1931 | |
---|
1932 | msgid "No space information" |
---|
1933 | msgstr "Geen informatie over schijfruimte" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #, c-format |
---|
1936 | msgid "Type: %s " |
---|
1937 | msgstr "Type: %s " |
---|
1938 | |
---|
1939 | msgid "non-local vfs" |
---|
1940 | msgstr "non-lokaal vfs" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #, c-format |
---|
1943 | msgid "Device: %s" |
---|
1944 | msgstr "Apparaat: %s" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #, c-format |
---|
1947 | msgid "Filesystem: %s" |
---|
1948 | msgstr "Bestandssysteem: %s" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #, c-format |
---|
1951 | msgid "Accessed: %s" |
---|
1952 | msgstr "Benaderd: %s" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #, c-format |
---|
1955 | msgid "Modified: %s" |
---|
1956 | msgstr "Veranderd: %s" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
---|
1959 | #, c-format |
---|
1960 | msgid "Status: %s" |
---|
1961 | msgstr "Status: %s" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #, c-format |
---|
1964 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
1965 | msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #, c-format |
---|
1968 | msgid "Size: %s" |
---|
1969 | msgstr "Grootte: %s" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #, c-format |
---|
1972 | msgid " (%ld block)" |
---|
1973 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
---|
1974 | msgstr[0] " (%ld blok)" |
---|
1975 | msgstr[1] " (%ld blokken)" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #, c-format |
---|
1978 | msgid "Owner: %s/%s" |
---|
1979 | msgstr "Eigenaar: %s/%s" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #, c-format |
---|
1982 | msgid "Links: %d" |
---|
1983 | msgstr "Links: %d" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #, c-format |
---|
1986 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
---|
1987 | msgstr "Modus: %s (%04o)" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #, c-format |
---|
1990 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
---|
1991 | msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" |
---|
1992 | |
---|
1993 | msgid "File: None" |
---|
1994 | msgstr "Bestand: Keine" |
---|
1995 | |
---|
1996 | msgid "&Vertical" |
---|
1997 | msgstr "&Verticaal" |
---|
1998 | |
---|
1999 | msgid "&Horizontal" |
---|
2000 | msgstr "&Horizontaal" |
---|
2001 | |
---|
2002 | msgid "&Xterm window title" |
---|
2003 | msgstr "&Xterm titelbalk" |
---|
2004 | |
---|
2005 | msgid "h&Intbar visible" |
---|
2006 | msgstr "&Infobalk zichtbaar" |
---|
2007 | |
---|
2008 | msgid "&Keybar visible" |
---|
2009 | msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar" |
---|
2010 | |
---|
2011 | msgid "command &Prompt" |
---|
2012 | msgstr "Opdracht pro&Mpt" |
---|
2013 | |
---|
2014 | msgid "show &Mini status" |
---|
2015 | msgstr "&Mini-Status tonen" |
---|
2016 | |
---|
2017 | msgid "menu&Bar visible" |
---|
2018 | msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" |
---|
2019 | |
---|
2020 | msgid "&Equal split" |
---|
2021 | msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" |
---|
2022 | |
---|
2023 | msgid "pe&Rmissions" |
---|
2024 | msgstr "&Rechten" |
---|
2025 | |
---|
2026 | msgid "&File types" |
---|
2027 | msgstr "Bestand&Formaten" |
---|
2028 | |
---|
2029 | msgid " Panel split " |
---|
2030 | msgstr " Vensterverdeling " |
---|
2031 | |
---|
2032 | msgid " Highlight... " |
---|
2033 | msgstr " Oplichten... " |
---|
2034 | |
---|
2035 | msgid " Other options " |
---|
2036 | msgstr " Overige opties " |
---|
2037 | |
---|
2038 | msgid "output lines" |
---|
2039 | msgstr "uitvoerregels" |
---|
2040 | |
---|
2041 | msgid "Layout" |
---|
2042 | msgstr "Vormgeving" |
---|
2043 | |
---|
2044 | msgid "Learn keys" |
---|
2045 | msgstr "Toetsen leren" |
---|
2046 | |
---|
2047 | msgid " Teach me a key " |
---|
2048 | msgstr " Leer me een toets " |
---|
2049 | |
---|
2050 | #, c-format |
---|
2051 | msgid "" |
---|
2052 | "Please press the %s\n" |
---|
2053 | "and then wait until this message disappears.\n" |
---|
2054 | "\n" |
---|
2055 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
---|
2056 | "next to its button.\n" |
---|
2057 | "\n" |
---|
2058 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
---|
2059 | "and wait as well." |
---|
2060 | msgstr "" |
---|
2061 | "Druk op %s,\n" |
---|
2062 | "\n" |
---|
2063 | "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " |
---|
2064 | "'Ok' verschijnt\n" |
---|
2065 | "naast de toets.\n" |
---|
2066 | "\n" |
---|
2067 | "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" |
---|
2068 | "en wacht enkele ogenblikken" |
---|
2069 | |
---|
2070 | msgid " Cannot accept this key " |
---|
2071 | msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " |
---|
2072 | |
---|
2073 | #, c-format |
---|
2074 | msgid " You have entered \"%s\"" |
---|
2075 | msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
---|
2078 | msgid "OK" |
---|
2079 | msgstr "OK" |
---|
2080 | |
---|
2081 | msgid "" |
---|
2082 | "It seems that all your keys already\n" |
---|
2083 | "work fine. That's great." |
---|
2084 | msgstr "" |
---|
2085 | "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" |
---|
2086 | "Prima." |
---|
2087 | |
---|
2088 | msgid "&Discard" |
---|
2089 | msgstr "Vergeten" |
---|
2090 | |
---|
2091 | msgid "" |
---|
2092 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
---|
2093 | "All your keys work well." |
---|
2094 | msgstr "" |
---|
2095 | "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" |
---|
2096 | "Alle toetsen werken goed." |
---|
2097 | |
---|
2098 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
---|
2099 | msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " |
---|
2100 | |
---|
2101 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
---|
2102 | msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " |
---|
2103 | |
---|
2104 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
---|
2105 | msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." |
---|
2106 | |
---|
2107 | msgid "" |
---|
2108 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
---|
2109 | " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" |
---|
2110 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
---|
2111 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
---|
2112 | msgstr "" |
---|
2113 | " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" |
---|
2114 | " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" |
---|
2115 | " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " |
---|
2116 | |
---|
2117 | msgid " The Midnight Commander " |
---|
2118 | msgstr " De Midnight Commander " |
---|
2119 | |
---|
2120 | msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
---|
2121 | msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? " |
---|
2122 | |
---|
2123 | msgid "&Listing mode..." |
---|
2124 | msgstr "&Lijstmodus... " |
---|
2125 | |
---|
2126 | msgid "&Quick view C-x q" |
---|
2127 | msgstr "Snelle &Weergave C-x q" |
---|
2128 | |
---|
2129 | msgid "&Info C-x i" |
---|
2130 | msgstr "&Info C-x i" |
---|
2131 | |
---|
2132 | msgid "&Sort order..." |
---|
2133 | msgstr "&Sorteervolgorde... " |
---|
2134 | |
---|
2135 | msgid "&Filter..." |
---|
2136 | msgstr "&Filter... " |
---|
2137 | |
---|
2138 | msgid "&Network link..." |
---|
2139 | msgstr "&Netwerkverbinding..." |
---|
2140 | |
---|
2141 | msgid "FT&P link..." |
---|
2142 | msgstr "FT&P-Verbinding... " |
---|
2143 | |
---|
2144 | msgid "S&hell link..." |
---|
2145 | msgstr "S&hell-verbinding... " |
---|
2146 | |
---|
2147 | msgid "SM&B link..." |
---|
2148 | msgstr "SM&B-Verbinding..." |
---|
2149 | |
---|
2150 | msgid "&Rescan C-r" |
---|
2151 | msgstr "&Opnieuw lezen C-r" |
---|
2152 | |
---|
2153 | msgid "&User menu F2" |
---|
2154 | msgstr "&Gebruikersmenu F2" |
---|
2155 | |
---|
2156 | msgid "&View F3" |
---|
2157 | msgstr "&Weergave F3" |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid "Vie&w file... " |
---|
2160 | msgstr "&Toon bestand... " |
---|
2161 | |
---|
2162 | msgid "&Filtered view M-!" |
---|
2163 | msgstr "&Filterweergave M-!" |
---|
2164 | |
---|
2165 | msgid "&Edit F4" |
---|
2166 | msgstr "&Bewerken F4" |
---|
2167 | |
---|
2168 | msgid "&Copy F5" |
---|
2169 | msgstr "&Kopiëren F5" |
---|
2170 | |
---|
2171 | msgid "c&Hmod C-x c" |
---|
2172 | msgstr "c&Hmod C-x c" |
---|
2173 | |
---|
2174 | msgid "&Link C-x l" |
---|
2175 | msgstr "&Link C-x l" |
---|
2176 | |
---|
2177 | msgid "&SymLink C-x s" |
---|
2178 | msgstr "&Symlink C-x s" |
---|
2179 | |
---|
2180 | msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" |
---|
2181 | msgstr "Bewerk s&Ymlink C-x C-s" |
---|
2182 | |
---|
2183 | msgid "ch&Own C-x o" |
---|
2184 | msgstr "ch&Own C-x o" |
---|
2185 | |
---|
2186 | msgid "&Advanced chown " |
---|
2187 | msgstr "&Uitgebreide chown " |
---|
2188 | |
---|
2189 | msgid "&Rename/Move F6" |
---|
2190 | msgstr "Her&Noem/Verplaats F6" |
---|
2191 | |
---|
2192 | msgid "&Mkdir F7" |
---|
2193 | msgstr "&Maak map F7" |
---|
2194 | |
---|
2195 | msgid "&Delete F8" |
---|
2196 | msgstr "&Verwijderen F8" |
---|
2197 | |
---|
2198 | msgid "&Quick cd M-c" |
---|
2199 | msgstr "Snelle &CD M-c" |
---|
2200 | |
---|
2201 | msgid "select &Group M-+" |
---|
2202 | msgstr "Kies g&Roep M-+" |
---|
2203 | |
---|
2204 | msgid "u&Nselect group M-\\" |
---|
2205 | msgstr "Deselecteer groe&P M-\\" |
---|
2206 | |
---|
2207 | msgid "reverse selec&Tion M-*" |
---|
2208 | msgstr "S&Electie omkeren M-*" |
---|
2209 | |
---|
2210 | msgid "e&Xit F10" |
---|
2211 | msgstr "&Afsluiten F10" |
---|
2212 | |
---|
2213 | msgid "&Directory tree" |
---|
2214 | msgstr "&Mappenhiërarchie " |
---|
2215 | |
---|
2216 | msgid "&Find file M-?" |
---|
2217 | msgstr "Bestand &Zoeken M-?" |
---|
2218 | |
---|
2219 | msgid "s&Wap panels C-u" |
---|
2220 | msgstr "Ver&Wissel vensters C-u" |
---|
2221 | |
---|
2222 | msgid "switch &Panels on/off C-o" |
---|
2223 | msgstr "Vensters &Aan/uit C-o" |
---|
2224 | |
---|
2225 | msgid "&Compare directories C-x d" |
---|
2226 | msgstr "Ve&Rgelijk mappen C-x d" |
---|
2227 | |
---|
2228 | msgid "e&Xternal panelize C-x !" |
---|
2229 | msgstr "E&Xtern schikken C-x !" |
---|
2230 | |
---|
2231 | msgid "show directory s&Izes" |
---|
2232 | msgstr "Toon map&Groottes " |
---|
2233 | |
---|
2234 | msgid "command &History" |
---|
2235 | msgstr "&Opdrachthistorie " |
---|
2236 | |
---|
2237 | msgid "di&Rectory hotlist C-\\" |
---|
2238 | msgstr "Mappen &Snellijst C-\\" |
---|
2239 | |
---|
2240 | msgid "&Active VFS list C-x a" |
---|
2241 | msgstr "Actieve &VFS-lijst C-x a" |
---|
2242 | |
---|
2243 | msgid "&Background jobs C-x j" |
---|
2244 | msgstr "Achtergrond&Jobs C-x j" |
---|
2245 | |
---|
2246 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
---|
2247 | msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)" |
---|
2248 | |
---|
2249 | msgid "&Listing format edit" |
---|
2250 | msgstr "&lijstformaat bewerken" |
---|
2251 | |
---|
2252 | msgid "Edit &extension file" |
---|
2253 | msgstr "Bewerk &Extensie " |
---|
2254 | |
---|
2255 | msgid "Edit &menu file" |
---|
2256 | msgstr "&Bewerk menubestand " |
---|
2257 | |
---|
2258 | msgid "Edit edi&tor menu file" |
---|
2259 | msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor " |
---|
2260 | |
---|
2261 | msgid "Edit &syntax file" |
---|
2262 | msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand " |
---|
2263 | |
---|
2264 | msgid "&Configuration..." |
---|
2265 | msgstr "&Configuratie... " |
---|
2266 | |
---|
2267 | msgid "&Layout..." |
---|
2268 | msgstr "&Vormgeving... " |
---|
2269 | |
---|
2270 | msgid "c&Onfirmation..." |
---|
2271 | msgstr "&Bevestiging... " |
---|
2272 | |
---|
2273 | msgid "&Display bits..." |
---|
2274 | msgstr "&Weergavebits... " |
---|
2275 | |
---|
2276 | msgid "learn &Keys..." |
---|
2277 | msgstr "&Leer toetsen... " |
---|
2278 | |
---|
2279 | msgid "&Virtual FS..." |
---|
2280 | msgstr "&Virtueel FS... " |
---|
2281 | |
---|
2282 | msgid "&Save setup" |
---|
2283 | msgstr "Instellingen &Opslaan" |
---|
2284 | |
---|
2285 | msgid " &Above " |
---|
2286 | msgstr " Boven " |
---|
2287 | |
---|
2288 | msgid " &Left " |
---|
2289 | msgstr " &Links " |
---|
2290 | |
---|
2291 | msgid " &File " |
---|
2292 | msgstr " &Bestand " |
---|
2293 | |
---|
2294 | msgid " &Command " |
---|
2295 | msgstr " Opdracht " |
---|
2296 | |
---|
2297 | msgid " &Options " |
---|
2298 | msgstr " &Opties " |
---|
2299 | |
---|
2300 | msgid " &Below " |
---|
2301 | msgstr " Onder " |
---|
2302 | |
---|
2303 | msgid " &Right " |
---|
2304 | msgstr " &Rechts " |
---|
2305 | |
---|
2306 | msgid " Information " |
---|
2307 | msgstr " Informatie " |
---|
2308 | |
---|
2309 | msgid "" |
---|
2310 | " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" |
---|
2311 | " directory contents. In this case you'll need to do a \n" |
---|
2312 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
---|
2313 | " the details. " |
---|
2314 | msgstr "" |
---|
2315 | " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n" |
---|
2316 | " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n" |
---|
2317 | " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." |
---|
2318 | |
---|
2319 | msgid "Menu" |
---|
2320 | msgstr "Menu" |
---|
2321 | |
---|
2322 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
---|
2323 | msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #, c-format |
---|
2326 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
2327 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
2328 | |
---|
2329 | msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" |
---|
2330 | msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n" |
---|
2331 | |
---|
2332 | msgid "+number" |
---|
2333 | msgstr "+number" |
---|
2334 | |
---|
2335 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
---|
2336 | msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten" |
---|
2337 | |
---|
2338 | msgid "" |
---|
2339 | "\n" |
---|
2340 | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
---|
2341 | "to mc-devel@gnome.org\n" |
---|
2342 | msgstr "" |
---|
2343 | "\n" |
---|
2344 | "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" |
---|
2345 | "naar mc-devel@gnome.org\n" |
---|
2346 | |
---|
2347 | msgid "" |
---|
2348 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
---|
2349 | "\n" |
---|
2350 | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
---|
2351 | "\n" |
---|
2352 | "Keywords:\n" |
---|
2353 | " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
2354 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
2355 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
2356 | " errdhotfocus\n" |
---|
2357 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
2358 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" |
---|
2359 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
2360 | " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " |
---|
2361 | "core\n" |
---|
2362 | "\n" |
---|
2363 | "Colors:\n" |
---|
2364 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
2365 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
2366 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
2367 | "\n" |
---|
2368 | msgstr "" |
---|
2369 | "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" |
---|
2370 | "\n" |
---|
2371 | "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n" |
---|
2372 | "gebruikt\n" |
---|
2373 | "\n" |
---|
2374 | "Sleutelwoorden:\n" |
---|
2375 | " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
2376 | " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
2377 | " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" |
---|
2378 | " errdhotnormal, errdhotfocus\n" |
---|
2379 | " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
2380 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" |
---|
2381 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n" |
---|
2382 | " helpslink\n" |
---|
2383 | " Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device,\n" |
---|
2384 | " special, core\n" |
---|
2385 | "\n" |
---|
2386 | "Kleuren:\n" |
---|
2387 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
2388 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
2389 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
2390 | "\n" |
---|
2391 | |
---|
2392 | msgid "Displays this help message" |
---|
2393 | msgstr "Toont deze helptekst" |
---|
2394 | |
---|
2395 | msgid "Displays the current version" |
---|
2396 | msgstr "Toon de huidige versie" |
---|
2397 | |
---|
2398 | msgid "Forces xterm features" |
---|
2399 | msgstr "Dwingt xterm features" |
---|
2400 | |
---|
2401 | msgid "Disable mouse support in text version" |
---|
2402 | msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" |
---|
2403 | |
---|
2404 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
---|
2405 | msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" |
---|
2406 | |
---|
2407 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
---|
2408 | msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" |
---|
2409 | |
---|
2410 | msgid "To run on slow terminals" |
---|
2411 | msgstr "Voor langzame terminals" |
---|
2412 | |
---|
2413 | msgid "Use stickchars to draw" |
---|
2414 | msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" |
---|
2415 | |
---|
2416 | msgid "Requests to run in black and white" |
---|
2417 | msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" |
---|
2418 | |
---|
2419 | msgid "Request to run in color mode" |
---|
2420 | msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" |
---|
2421 | |
---|
2422 | msgid "Specifies a color configuration" |
---|
2423 | msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" |
---|
2424 | |
---|
2425 | msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" |
---|
2426 | msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema" |
---|
2427 | |
---|
2428 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
---|
2429 | msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" |
---|
2430 | |
---|
2431 | msgid "Set debug level" |
---|
2432 | msgstr "Debugniveau instellen" |
---|
2433 | |
---|
2434 | msgid "Print data directory" |
---|
2435 | msgstr "Datamap weergeven" |
---|
2436 | |
---|
2437 | msgid "Print last working directory to specified file" |
---|
2438 | msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma" |
---|
2439 | |
---|
2440 | msgid "Enables subshell support (default)" |
---|
2441 | msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" |
---|
2442 | |
---|
2443 | msgid "Disables subshell support" |
---|
2444 | msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" |
---|
2445 | |
---|
2446 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
---|
2447 | msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" |
---|
2448 | |
---|
2449 | msgid "Edits one file" |
---|
2450 | msgstr "Bewerkt een bestand" |
---|
2451 | |
---|
2452 | msgid "safe de&Lete" |
---|
2453 | msgstr "&Veilig verwijderen" |
---|
2454 | |
---|
2455 | msgid "cd follows lin&Ks" |
---|
2456 | msgstr "&Cd volgt links" |
---|
2457 | |
---|
2458 | msgid "L&ynx-like motion" |
---|
2459 | msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen" |
---|
2460 | |
---|
2461 | msgid "rotatin&G dash" |
---|
2462 | msgstr "Roterend stree&Pje" |
---|
2463 | |
---|
2464 | msgid "co&Mplete: show all" |
---|
2465 | msgstr "volledig&: toon alles" |
---|
2466 | |
---|
2467 | msgid "&Use internal view" |
---|
2468 | msgstr "Gebruik in&Terne weergave" |
---|
2469 | |
---|
2470 | msgid "use internal ed&It" |
---|
2471 | msgstr "&Interne editor gebruiken" |
---|
2472 | |
---|
2473 | msgid "auto m&Enus" |
---|
2474 | msgstr "Automen&U's" |
---|
2475 | |
---|
2476 | msgid "&Auto save setup" |
---|
2477 | msgstr "Auto&M. instellingen opslaan" |
---|
2478 | |
---|
2479 | msgid "shell &Patterns" |
---|
2480 | msgstr "S&Hell patronen" |
---|
2481 | |
---|
2482 | msgid "Compute &Totals" |
---|
2483 | msgstr "Bereken tota&Len" |
---|
2484 | |
---|
2485 | msgid "&Verbose operation" |
---|
2486 | msgstr "Uitvoering met &Weergave" |
---|
2487 | |
---|
2488 | msgid "Mkdir autoname" |
---|
2489 | msgstr "" |
---|
2490 | |
---|
2491 | msgid "&Fast dir reload" |
---|
2492 | msgstr "Snel herle&Zen" |
---|
2493 | |
---|
2494 | msgid "mi&X all files" |
---|
2495 | msgstr "Meng alle &Bestanden" |
---|
2496 | |
---|
2497 | msgid "&Drop down menus" |
---|
2498 | msgstr "Neer&Klapmenu's" |
---|
2499 | |
---|
2500 | msgid "ma&Rk moves down" |
---|
2501 | msgstr "Ma&Rkering naar beneden" |
---|
2502 | |
---|
2503 | msgid "show &Hidden files" |
---|
2504 | msgstr "Toon verbor&Gen bestanden" |
---|
2505 | |
---|
2506 | msgid "show &Backup files" |
---|
2507 | msgstr "Toon r&Eservebestanden" |
---|
2508 | |
---|
2509 | msgid "&Never" |
---|
2510 | msgstr "&Nooit" |
---|
2511 | |
---|
2512 | msgid "on dumb &Terminals" |
---|
2513 | msgstr "op domme &Terminals" |
---|
2514 | |
---|
2515 | msgid "Alwa&ys" |
---|
2516 | msgstr "Altijd" |
---|
2517 | |
---|
2518 | msgid " Panel options " |
---|
2519 | msgstr " Vensteropties " |
---|
2520 | |
---|
2521 | msgid " Pause after run... " |
---|
2522 | msgstr " Pauze na uitvoering... " |
---|
2523 | |
---|
2524 | msgid "Configure options" |
---|
2525 | msgstr "Instellingen" |
---|
2526 | |
---|
2527 | msgid "&Add new" |
---|
2528 | msgstr "Nieuw toevoegen" |
---|
2529 | |
---|
2530 | msgid "External panelize" |
---|
2531 | msgstr "Plaats in extern venster" |
---|
2532 | |
---|
2533 | msgid "Command" |
---|
2534 | msgstr "Opdracht" |
---|
2535 | |
---|
2536 | msgid "Other command" |
---|
2537 | msgstr "Andere opdracht" |
---|
2538 | |
---|
2539 | msgid " Add to external panelize " |
---|
2540 | msgstr " Toevoegen aan extern venster " |
---|
2541 | |
---|
2542 | msgid " Enter command label: " |
---|
2543 | msgstr " Geef opdrachtlabel: " |
---|
2544 | |
---|
2545 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
---|
2546 | msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" |
---|
2547 | |
---|
2548 | msgid "Find rejects after patching" |
---|
2549 | msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" |
---|
2550 | |
---|
2551 | msgid "Find *.orig after patching" |
---|
2552 | msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" |
---|
2553 | |
---|
2554 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
---|
2555 | msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" |
---|
2556 | |
---|
2557 | msgid "Cannot invoke command." |
---|
2558 | msgstr "Opdracht oproepen mislukt." |
---|
2559 | |
---|
2560 | msgid "Pipe close failed" |
---|
2561 | msgstr "Sluiten van pipe mislukt" |
---|
2562 | |
---|
2563 | msgid "missing argument" |
---|
2564 | msgstr "argument mist" |
---|
2565 | |
---|
2566 | msgid "unknown option" |
---|
2567 | msgstr "onbekende optie" |
---|
2568 | |
---|
2569 | msgid "invalid numeric value" |
---|
2570 | msgstr "ongeldige numerieke waarde" |
---|
2571 | |
---|
2572 | msgid "Show this help message" |
---|
2573 | msgstr "Toon deze helptekst" |
---|
2574 | |
---|
2575 | msgid "Display brief usage message" |
---|
2576 | msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing" |
---|
2577 | |
---|
2578 | msgid "ARG" |
---|
2579 | msgstr "ARG" |
---|
2580 | |
---|
2581 | #, c-format |
---|
2582 | msgid "Usage:" |
---|
2583 | msgstr " Gebruik:" |
---|
2584 | |
---|
2585 | msgid "[dev]" |
---|
2586 | msgstr "[dev]" |
---|
2587 | |
---|
2588 | msgid "UP--DIR" |
---|
2589 | msgstr "UP--DIR" |
---|
2590 | |
---|
2591 | msgid "SYMLINK" |
---|
2592 | msgstr "SYMLINK" |
---|
2593 | |
---|
2594 | msgid "SUB-DIR" |
---|
2595 | msgstr "SUB-DIR" |
---|
2596 | |
---|
2597 | msgid "Size" |
---|
2598 | msgstr "Grootte" |
---|
2599 | |
---|
2600 | msgid "MTime" |
---|
2601 | msgstr "MTime" |
---|
2602 | |
---|
2603 | msgid "ATime" |
---|
2604 | msgstr "ATime" |
---|
2605 | |
---|
2606 | msgid "CTime" |
---|
2607 | msgstr "CTime" |
---|
2608 | |
---|
2609 | msgid "Permission" |
---|
2610 | msgstr "Rechten" |
---|
2611 | |
---|
2612 | msgid "Perm" |
---|
2613 | msgstr "Rechten" |
---|
2614 | |
---|
2615 | msgid "Nl" |
---|
2616 | msgstr "Nl" |
---|
2617 | |
---|
2618 | msgid "Inode" |
---|
2619 | msgstr "Inode" |
---|
2620 | |
---|
2621 | msgid "UID" |
---|
2622 | msgstr "UID" |
---|
2623 | |
---|
2624 | msgid "GID" |
---|
2625 | msgstr "GID" |
---|
2626 | |
---|
2627 | msgid "Owner" |
---|
2628 | msgstr "Eigenaar" |
---|
2629 | |
---|
2630 | msgid "Group" |
---|
2631 | msgstr "Groep" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #, c-format |
---|
2634 | msgid "%s byte" |
---|
2635 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
2636 | msgstr[0] "%s byte" |
---|
2637 | msgstr[1] "%s bytes" |
---|
2638 | |
---|
2639 | #, c-format |
---|
2640 | msgid "%s in %d file" |
---|
2641 | msgid_plural "%s in %d files" |
---|
2642 | msgstr[0] "%s bytes in %d bestand" |
---|
2643 | msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)" |
---|
2644 | |
---|
2645 | msgid "<readlink failed>" |
---|
2646 | msgstr "<readlink mislukt>" |
---|
2647 | |
---|
2648 | msgid "Unknown tag on display format: " |
---|
2649 | msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: " |
---|
2650 | |
---|
2651 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
---|
2652 | msgstr "" |
---|
2653 | "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard." |
---|
2654 | |
---|
2655 | msgid " Do you really want to execute? " |
---|
2656 | msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " |
---|
2657 | |
---|
2658 | msgid "View" |
---|
2659 | msgstr "Weergv" |
---|
2660 | |
---|
2661 | msgid "Edit" |
---|
2662 | msgstr "Bewerk" |
---|
2663 | |
---|
2664 | msgid "RenMov" |
---|
2665 | msgstr "Vrplts" |
---|
2666 | |
---|
2667 | msgid "Mkdir" |
---|
2668 | msgstr "Mk map" |
---|
2669 | |
---|
2670 | msgid " Choose input codepage " |
---|
2671 | msgstr " Kies invoerkarakterset" |
---|
2672 | |
---|
2673 | msgid "- < No translation >" |
---|
2674 | msgstr "- < Geen vertaling >" |
---|
2675 | |
---|
2676 | msgid "" |
---|
2677 | "To use this feature select your codepage in\n" |
---|
2678 | "Setup / Display Bits dialog!\n" |
---|
2679 | "Do not forget to save options." |
---|
2680 | msgstr "" |
---|
2681 | "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n" |
---|
2682 | "je je karakterset instellen in:\n" |
---|
2683 | "Opties / Weergavebits...\n" |
---|
2684 | "Vergeet je instellingen niet op te slaan." |
---|
2685 | |
---|
2686 | #, c-format |
---|
2687 | msgid "" |
---|
2688 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
---|
2689 | "Check the TERM environment variable.\n" |
---|
2690 | msgstr "" |
---|
2691 | "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" |
---|
2692 | "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" |
---|
2693 | |
---|
2694 | msgid "" |
---|
2695 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
---|
2696 | "running on this terminal.\n" |
---|
2697 | "Subshell support will be disabled." |
---|
2698 | msgstr "" |
---|
2699 | "GNU Midnight Commander draait al in\n" |
---|
2700 | "deze terminal.\n" |
---|
2701 | "Subshell support wordt uitgeschakeld." |
---|
2702 | |
---|
2703 | #, c-format |
---|
2704 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
---|
2705 | msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" |
---|
2706 | |
---|
2707 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
---|
2708 | msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " |
---|
2709 | |
---|
2710 | #, c-format |
---|
2711 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
---|
2712 | msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" |
---|
2713 | |
---|
2714 | msgid "With builtin Editor\n" |
---|
2715 | msgstr "Met ingebouwde editor\n" |
---|
2716 | |
---|
2717 | msgid "Using system-installed S-Lang library" |
---|
2718 | msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." |
---|
2719 | |
---|
2720 | msgid "with terminfo database" |
---|
2721 | msgstr "met terminfo database" |
---|
2722 | |
---|
2723 | msgid "Using the ncurses library" |
---|
2724 | msgstr "De ncurses-bibliotheek" |
---|
2725 | |
---|
2726 | msgid "With optional subshell support" |
---|
2727 | msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning" |
---|
2728 | |
---|
2729 | msgid "With subshell support as default" |
---|
2730 | msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning" |
---|
2731 | |
---|
2732 | msgid "With support for background operations\n" |
---|
2733 | msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" |
---|
2734 | |
---|
2735 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
---|
2736 | msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" |
---|
2737 | |
---|
2738 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
---|
2739 | msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" |
---|
2740 | |
---|
2741 | msgid "With support for X11 events\n" |
---|
2742 | msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" |
---|
2743 | |
---|
2744 | msgid "With internationalization support\n" |
---|
2745 | msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" |
---|
2746 | |
---|
2747 | msgid "With multiple codepages support\n" |
---|
2748 | msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" |
---|
2749 | |
---|
2750 | #, c-format |
---|
2751 | msgid "Virtual File System:" |
---|
2752 | msgstr "Virtueel Bestandssysteem:" |
---|
2753 | |
---|
2754 | #, c-format |
---|
2755 | msgid "" |
---|
2756 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
---|
2757 | "%s\n" |
---|
2758 | msgstr "" |
---|
2759 | "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" |
---|
2760 | "%s\n" |
---|
2761 | |
---|
2762 | #, c-format |
---|
2763 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
---|
2764 | msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #, c-format |
---|
2767 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
---|
2768 | msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #, c-format |
---|
2771 | msgid "" |
---|
2772 | " Cannot stat the destination \n" |
---|
2773 | " %s " |
---|
2774 | msgstr "" |
---|
2775 | " Inspecteren van het doel mislukt \n" |
---|
2776 | " %s " |
---|
2777 | |
---|
2778 | #, c-format |
---|
2779 | msgid " Delete %s? " |
---|
2780 | msgstr " %s verwijderen? " |
---|
2781 | |
---|
2782 | msgid "Static" |
---|
2783 | msgstr "Stat" |
---|
2784 | |
---|
2785 | msgid "Dynamc" |
---|
2786 | msgstr "Dyna" |
---|
2787 | |
---|
2788 | msgid "Rescan" |
---|
2789 | msgstr "Herlezen" |
---|
2790 | |
---|
2791 | msgid "Forget" |
---|
2792 | msgstr "Vergeet" |
---|
2793 | |
---|
2794 | msgid "Rmdir" |
---|
2795 | msgstr "Rmdir" |
---|
2796 | |
---|
2797 | #, c-format |
---|
2798 | msgid "" |
---|
2799 | "Cannot write to the %s file:\n" |
---|
2800 | "%s\n" |
---|
2801 | msgstr "" |
---|
2802 | "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" |
---|
2803 | "%s\n" |
---|
2804 | |
---|
2805 | msgid " Format error on file Extensions File " |
---|
2806 | msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" |
---|
2807 | |
---|
2808 | #, c-format |
---|
2809 | msgid " The %%var macro has no default " |
---|
2810 | msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard " |
---|
2811 | |
---|
2812 | #, c-format |
---|
2813 | msgid " The %%var macro has no variable " |
---|
2814 | msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " |
---|
2815 | |
---|
2816 | msgid " Debug " |
---|
2817 | msgstr " Debug " |
---|
2818 | |
---|
2819 | msgid " ERROR: " |
---|
2820 | msgstr " FOUT: " |
---|
2821 | |
---|
2822 | msgid " True: " |
---|
2823 | msgstr " Waar: " |
---|
2824 | |
---|
2825 | msgid " False: " |
---|
2826 | msgstr " Onwaar: " |
---|
2827 | |
---|
2828 | msgid " Warning -- ignoring file " |
---|
2829 | msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " |
---|
2830 | |
---|
2831 | #, c-format |
---|
2832 | msgid "" |
---|
2833 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
---|
2834 | "Using it may compromise your security" |
---|
2835 | msgstr "" |
---|
2836 | "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " |
---|
2837 | "beschrijfbaar.\n" |
---|
2838 | "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #, c-format |
---|
2841 | msgid " No suitable entries found in %s " |
---|
2842 | msgstr "Geen passende items gevonden in %s " |
---|
2843 | |
---|
2844 | msgid " User menu " |
---|
2845 | msgstr " Gebruikersmenu " |
---|
2846 | |
---|
2847 | msgid "%b %e %H:%M" |
---|
2848 | msgstr "%b %e %H:%M" |
---|
2849 | |
---|
2850 | msgid "%b %e %Y" |
---|
2851 | msgstr "%b %e %Y" |
---|
2852 | |
---|
2853 | #, c-format |
---|
2854 | msgid "%s is not a directory\n" |
---|
2855 | msgstr "%s is geen map\n" |
---|
2856 | |
---|
2857 | #, c-format |
---|
2858 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
---|
2859 | msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #, c-format |
---|
2862 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
---|
2863 | msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #, c-format |
---|
2866 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
---|
2867 | msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n" |
---|
2868 | |
---|
2869 | #, c-format |
---|
2870 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
---|
2871 | msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n" |
---|
2872 | |
---|
2873 | #, c-format |
---|
2874 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
---|
2875 | msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n" |
---|
2876 | |
---|
2877 | msgid " Pipe failed " |
---|
2878 | msgstr " Pipe mislukt " |
---|
2879 | |
---|
2880 | msgid " Dup failed " |
---|
2881 | msgstr " Dup mislukt" |
---|
2882 | |
---|
2883 | msgid " Cannot spawn child process " |
---|
2884 | msgstr " Starten kindproces mislukt " |
---|
2885 | |
---|
2886 | msgid "Empty output from child filter" |
---|
2887 | msgstr "Geen uitvoer van kindfilter" |
---|
2888 | |
---|
2889 | #, c-format |
---|
2890 | msgid "" |
---|
2891 | " Cannot open \"%s\"\n" |
---|
2892 | " %s " |
---|
2893 | msgstr "" |
---|
2894 | " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" |
---|
2895 | " %s" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #, c-format |
---|
2898 | msgid "" |
---|
2899 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
---|
2900 | " %s " |
---|
2901 | msgstr "" |
---|
2902 | " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" |
---|
2903 | " %s " |
---|
2904 | |
---|
2905 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
---|
2906 | msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " |
---|
2907 | |
---|
2908 | #, c-format |
---|
2909 | msgid "File: %s" |
---|
2910 | msgstr "Bestand: %s" |
---|
2911 | |
---|
2912 | #, c-format |
---|
2913 | msgid "Offset 0x%08lx" |
---|
2914 | msgstr "Offset 0x%08lx" |
---|
2915 | |
---|
2916 | #, c-format |
---|
2917 | msgid "Line %lu Col %lu" |
---|
2918 | msgstr "Regl %lu Kol %lu" |
---|
2919 | |
---|
2920 | #, c-format |
---|
2921 | msgid "%s bytes" |
---|
2922 | msgstr "%s bytes" |
---|
2923 | |
---|
2924 | #, c-format |
---|
2925 | msgid ">= %s bytes" |
---|
2926 | msgstr ">= %s bytes" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #, c-format |
---|
2929 | msgid "" |
---|
2930 | " Error while closing the file: \n" |
---|
2931 | " %s \n" |
---|
2932 | " Data may have been written or not. " |
---|
2933 | msgstr "" |
---|
2934 | " Probleem met sluiten bestand: \n" |
---|
2935 | " %s\n" |
---|
2936 | " Data is mogelijk niet geschreven. " |
---|
2937 | |
---|
2938 | #, c-format |
---|
2939 | msgid "" |
---|
2940 | " Cannot save file: \n" |
---|
2941 | " %s " |
---|
2942 | msgstr "" |
---|
2943 | " Kan bestand niet opslaan: \n" |
---|
2944 | " %s " |
---|
2945 | |
---|
2946 | msgid "Invalid hex search expression" |
---|
2947 | msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm" |
---|
2948 | |
---|
2949 | msgid " Invalid regular expression " |
---|
2950 | msgstr " Ongeldige reguliere expressie " |
---|
2951 | |
---|
2952 | #, c-format |
---|
2953 | msgid "" |
---|
2954 | " The current line number is %d.\n" |
---|
2955 | " Enter the new line number:" |
---|
2956 | msgstr "" |
---|
2957 | " Het huidige regelnummer is %d.\n" |
---|
2958 | " Geef het nieuwe regelnummer:" |
---|
2959 | |
---|
2960 | #, c-format |
---|
2961 | msgid "" |
---|
2962 | " The current address is 0x%lx.\n" |
---|
2963 | " Enter the new address:" |
---|
2964 | msgstr "" |
---|
2965 | " Het huidige adres is 0x%lx.\n" |
---|
2966 | " Geef het nieuwe adres:" |
---|
2967 | |
---|
2968 | msgid " Goto Address " |
---|
2969 | msgstr " Ga naar adres " |
---|
2970 | |
---|
2971 | msgid " Invalid address " |
---|
2972 | msgstr " Ongeldig adres " |
---|
2973 | |
---|
2974 | msgid " Enter regexp:" |
---|
2975 | msgstr " Geef reguliere expressie:" |
---|
2976 | |
---|
2977 | msgid "ButtonBar|Help" |
---|
2978 | msgstr "Help" |
---|
2979 | |
---|
2980 | msgid "ButtonBar|Quit" |
---|
2981 | msgstr "Afsltn" |
---|
2982 | |
---|
2983 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
---|
2984 | msgstr "Ascii" |
---|
2985 | |
---|
2986 | msgid "ButtonBar|Hex" |
---|
2987 | msgstr "Hex" |
---|
2988 | |
---|
2989 | msgid "ButtonBar|Goto" |
---|
2990 | msgstr "GaNaar" |
---|
2991 | |
---|
2992 | msgid "ButtonBar|Line" |
---|
2993 | msgstr "Regel" |
---|
2994 | |
---|
2995 | msgid "ButtonBar|View" |
---|
2996 | msgstr "Bekijk" |
---|
2997 | |
---|
2998 | msgid "ButtonBar|Edit" |
---|
2999 | msgstr "Bewerk" |
---|
3000 | |
---|
3001 | msgid "ButtonBar|Save" |
---|
3002 | msgstr "Opsln" |
---|
3003 | |
---|
3004 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
---|
3005 | msgstr "GnOmsl" |
---|
3006 | |
---|
3007 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
---|
3008 | msgstr "RglOms" |
---|
3009 | |
---|
3010 | msgid "ButtonBar|RxSrch" |
---|
3011 | msgstr "RxZoek" |
---|
3012 | |
---|
3013 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
---|
3014 | msgstr "HxZoek" |
---|
3015 | |
---|
3016 | msgid "ButtonBar|Search" |
---|
3017 | msgstr "Zoek" |
---|
3018 | |
---|
3019 | msgid "ButtonBar|Raw" |
---|
3020 | msgstr "Rauw" |
---|
3021 | |
---|
3022 | msgid "ButtonBar|Parse" |
---|
3023 | msgstr "Parse" |
---|
3024 | |
---|
3025 | msgid "ButtonBar|Unform" |
---|
3026 | msgstr "Ongfrm" |
---|
3027 | |
---|
3028 | msgid "ButtonBar|Format" |
---|
3029 | msgstr "Format" |
---|
3030 | |
---|
3031 | msgid " History " |
---|
3032 | msgstr " Opdrachthistorie " |
---|
3033 | |
---|
3034 | msgid "Function key 1" |
---|
3035 | msgstr "Functietoets 1" |
---|
3036 | |
---|
3037 | msgid "Function key 2" |
---|
3038 | msgstr "Functietoets 2" |
---|
3039 | |
---|
3040 | msgid "Function key 3" |
---|
3041 | msgstr "Functietoets 3" |
---|
3042 | |
---|
3043 | msgid "Function key 4" |
---|
3044 | msgstr "Functietoets 4" |
---|
3045 | |
---|
3046 | msgid "Function key 5" |
---|
3047 | msgstr "Functietoets 5" |
---|
3048 | |
---|
3049 | msgid "Function key 6" |
---|
3050 | msgstr "Functietoets 6" |
---|
3051 | |
---|
3052 | msgid "Function key 7" |
---|
3053 | msgstr "Functietoets 7" |
---|
3054 | |
---|
3055 | msgid "Function key 8" |
---|
3056 | msgstr "Functietoets 8" |
---|
3057 | |
---|
3058 | msgid "Function key 9" |
---|
3059 | msgstr "Functietoets 9" |
---|
3060 | |
---|
3061 | msgid "Function key 10" |
---|
3062 | msgstr "Functietoets 10" |
---|
3063 | |
---|
3064 | msgid "Function key 11" |
---|
3065 | msgstr "Functietoets 11" |
---|
3066 | |
---|
3067 | msgid "Function key 12" |
---|
3068 | msgstr "Functietoets 12" |
---|
3069 | |
---|
3070 | msgid "Function key 13" |
---|
3071 | msgstr "Functietoets 13" |
---|
3072 | |
---|
3073 | msgid "Function key 14" |
---|
3074 | msgstr "Functietoets 14" |
---|
3075 | |
---|
3076 | msgid "Function key 15" |
---|
3077 | msgstr "Functietoets 15" |
---|
3078 | |
---|
3079 | msgid "Function key 16" |
---|
3080 | msgstr "Functietoets 16" |
---|
3081 | |
---|
3082 | msgid "Function key 17" |
---|
3083 | msgstr "Functietoets 17" |
---|
3084 | |
---|
3085 | msgid "Function key 18" |
---|
3086 | msgstr "Functietoets 18" |
---|
3087 | |
---|
3088 | msgid "Function key 19" |
---|
3089 | msgstr "Functietoets 19" |
---|
3090 | |
---|
3091 | msgid "Function key 20" |
---|
3092 | msgstr "Functietoets 20" |
---|
3093 | |
---|
3094 | msgid "Backspace key" |
---|
3095 | msgstr "Backspace" |
---|
3096 | |
---|
3097 | msgid "End key" |
---|
3098 | msgstr "End" |
---|
3099 | |
---|
3100 | msgid "Up arrow key" |
---|
3101 | msgstr "Pijl omhoog" |
---|
3102 | |
---|
3103 | msgid "Down arrow key" |
---|
3104 | msgstr "Pijl omlaag" |
---|
3105 | |
---|
3106 | msgid "Left arrow key" |
---|
3107 | msgstr "Pijl links" |
---|
3108 | |
---|
3109 | msgid "Right arrow key" |
---|
3110 | msgstr "Pijl rechts" |
---|
3111 | |
---|
3112 | msgid "Home key" |
---|
3113 | msgstr "Home" |
---|
3114 | |
---|
3115 | msgid "Page Down key" |
---|
3116 | msgstr "PageDown" |
---|
3117 | |
---|
3118 | msgid "Page Up key" |
---|
3119 | msgstr "PageUp" |
---|
3120 | |
---|
3121 | msgid "Insert key" |
---|
3122 | msgstr "Ins" |
---|
3123 | |
---|
3124 | msgid "Delete key" |
---|
3125 | msgstr "Del" |
---|
3126 | |
---|
3127 | msgid "Completion/M-tab" |
---|
3128 | msgstr "Completeren/M-Tab" |
---|
3129 | |
---|
3130 | msgid "+ on keypad" |
---|
3131 | msgstr "Numeriek +" |
---|
3132 | |
---|
3133 | msgid "- on keypad" |
---|
3134 | msgstr "Numeriek -" |
---|
3135 | |
---|
3136 | msgid "* on keypad" |
---|
3137 | msgstr "Numeriek *" |
---|
3138 | |
---|
3139 | msgid "Left arrow keypad" |
---|
3140 | msgstr "Numeriek pijl links" |
---|
3141 | |
---|
3142 | msgid "Right arrow keypad" |
---|
3143 | msgstr "Numeriek pijl rechts" |
---|
3144 | |
---|
3145 | msgid "Up arrow keypad" |
---|
3146 | msgstr "Numeriek pijl omhoog" |
---|
3147 | |
---|
3148 | msgid "Down arrow keypad" |
---|
3149 | msgstr "Numeriek pijl omlaag" |
---|
3150 | |
---|
3151 | msgid "Home on keypad" |
---|
3152 | msgstr "Numeriek Home" |
---|
3153 | |
---|
3154 | msgid "End on keypad" |
---|
3155 | msgstr "Numeriek End" |
---|
3156 | |
---|
3157 | msgid "Page Down keypad" |
---|
3158 | msgstr "Numeriek PageDown" |
---|
3159 | |
---|
3160 | msgid "Page Up keypad" |
---|
3161 | msgstr "Numeriek PageUp" |
---|
3162 | |
---|
3163 | msgid "Insert on keypad" |
---|
3164 | msgstr "Numeriek Ins" |
---|
3165 | |
---|
3166 | msgid "Delete on keypad" |
---|
3167 | msgstr "Numeriek Del" |
---|
3168 | |
---|
3169 | msgid "Enter on keypad" |
---|
3170 | msgstr "Numeriek Enter" |
---|
3171 | |
---|
3172 | msgid "Slash on keypad" |
---|
3173 | msgstr "Numeriek /" |
---|
3174 | |
---|
3175 | msgid "NumLock on keypad" |
---|
3176 | msgstr "Numerisch NumLock" |
---|
3177 | |
---|
3178 | msgid "Background process:" |
---|
3179 | msgstr "Achtergrondproces:" |
---|
3180 | |
---|
3181 | #, c-format |
---|
3182 | msgid "" |
---|
3183 | "Cannot open cpio archive\n" |
---|
3184 | "%s" |
---|
3185 | msgstr "" |
---|
3186 | "Openen cpio-archief mislukt:\n" |
---|
3187 | "%s" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #, c-format |
---|
3190 | msgid "" |
---|
3191 | "Premature end of cpio archive\n" |
---|
3192 | "%s" |
---|
3193 | msgstr "" |
---|
3194 | "Voortijdig eind in cpio-archief\n" |
---|
3195 | "%s" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #, c-format |
---|
3198 | msgid "" |
---|
3199 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
---|
3200 | "%s" |
---|
3201 | msgstr "" |
---|
3202 | "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" |
---|
3203 | "%s" |
---|
3204 | |
---|
3205 | #, c-format |
---|
3206 | msgid "" |
---|
3207 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
---|
3208 | "%s\n" |
---|
3209 | "in cpio archive\n" |
---|
3210 | "%s" |
---|
3211 | msgstr "" |
---|
3212 | "Inconsistente harde link \n" |
---|
3213 | "%s\n" |
---|
3214 | "in cpio-archief\n" |
---|
3215 | "%s" |
---|
3216 | |
---|
3217 | #, c-format |
---|
3218 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
---|
3219 | msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" |
---|
3220 | |
---|
3221 | #, c-format |
---|
3222 | msgid "" |
---|
3223 | "Unexpected end of file\n" |
---|
3224 | "%s" |
---|
3225 | msgstr "" |
---|
3226 | "Onverwachte bestandeinde in\n" |
---|
3227 | "%s" |
---|
3228 | |
---|
3229 | #, c-format |
---|
3230 | msgid "Directory cache expired for %s" |
---|
3231 | msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" |
---|
3232 | |
---|
3233 | msgid "Starting linear transfer..." |
---|
3234 | msgstr "Starten van lineaire overdracht" |
---|
3235 | |
---|
3236 | #, c-format |
---|
3237 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
---|
3238 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)" |
---|
3239 | |
---|
3240 | #, c-format |
---|
3241 | msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
---|
3242 | msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd" |
---|
3243 | |
---|
3244 | msgid "Getting file" |
---|
3245 | msgstr "Verkrijgen bestand" |
---|
3246 | |
---|
3247 | #, c-format |
---|
3248 | msgid "" |
---|
3249 | "Cannot open %s archive\n" |
---|
3250 | "%s" |
---|
3251 | msgstr "" |
---|
3252 | "Openen archief %s mislukt\n" |
---|
3253 | "%s" |
---|
3254 | |
---|
3255 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
---|
3256 | msgstr "Inconsistent extfs archief" |
---|
3257 | |
---|
3258 | #, c-format |
---|
3259 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
---|
3260 | msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" |
---|
3261 | |
---|
3262 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
---|
3263 | msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." |
---|
3264 | |
---|
3265 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
---|
3266 | msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." |
---|
3267 | |
---|
3268 | msgid " fish: Password required for " |
---|
3269 | msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " |
---|
3270 | |
---|
3271 | msgid "fish: Sending password..." |
---|
3272 | msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." |
---|
3273 | |
---|
3274 | msgid "fish: Sending initial line..." |
---|
3275 | msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." |
---|
3276 | |
---|
3277 | msgid "fish: Handshaking version..." |
---|
3278 | msgstr "fish: versie handshaking..." |
---|
3279 | |
---|
3280 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
---|
3281 | msgstr "fish: huidige map opzetten..." |
---|
3282 | |
---|
3283 | #, c-format |
---|
3284 | msgid "fish: Connected, home %s." |
---|
3285 | msgstr "fish: verbonden, home %s" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #, c-format |
---|
3288 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
---|
3289 | msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." |
---|
3290 | |
---|
3291 | #, c-format |
---|
3292 | msgid "%s: done." |
---|
3293 | msgstr "%s: voltooid." |
---|
3294 | |
---|
3295 | #, c-format |
---|
3296 | msgid "%s: failure" |
---|
3297 | msgstr " %s: fout " |
---|
3298 | |
---|
3299 | #, c-format |
---|
3300 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
---|
3301 | msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." |
---|
3302 | |
---|
3303 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
---|
3304 | msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" |
---|
3305 | |
---|
3306 | #, c-format |
---|
3307 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
---|
3308 | msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)" |
---|
3309 | |
---|
3310 | msgid "zeros" |
---|
3311 | msgstr "nullen" |
---|
3312 | |
---|
3313 | msgid "Aborting transfer..." |
---|
3314 | msgstr "Transfert wordt verbroken..." |
---|
3315 | |
---|
3316 | msgid "Error reported after abort." |
---|
3317 | msgstr "Fout gemeld na verbreking." |
---|
3318 | |
---|
3319 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
---|
3320 | msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." |
---|
3321 | |
---|
3322 | #, c-format |
---|
3323 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
---|
3324 | msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" |
---|
3325 | |
---|
3326 | msgid " FTP: Password required for " |
---|
3327 | msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " |
---|
3328 | |
---|
3329 | msgid "ftpfs: sending login name" |
---|
3330 | msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" |
---|
3331 | |
---|
3332 | msgid "ftpfs: sending user password" |
---|
3333 | msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" |
---|
3334 | |
---|
3335 | #, c-format |
---|
3336 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
---|
3337 | msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s" |
---|
3338 | |
---|
3339 | msgid "Account:" |
---|
3340 | msgstr "Account:" |
---|
3341 | |
---|
3342 | msgid "ftpfs: sending user account" |
---|
3343 | msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd" |
---|
3344 | |
---|
3345 | msgid "ftpfs: logged in" |
---|
3346 | msgstr "ftpfs: ingelogd" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #, c-format |
---|
3349 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
---|
3350 | msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " |
---|
3351 | |
---|
3352 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
---|
3353 | msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." |
---|
3354 | |
---|
3355 | msgid "ftpfs: Invalid host address." |
---|
3356 | msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." |
---|
3357 | |
---|
3358 | #, c-format |
---|
3359 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
---|
3360 | msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" |
---|
3361 | |
---|
3362 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
---|
3363 | msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #, c-format |
---|
3366 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
---|
3367 | msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #, c-format |
---|
3370 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
---|
3371 | msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" |
---|
3372 | |
---|
3373 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
---|
3374 | msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" |
---|
3375 | |
---|
3376 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
---|
3377 | msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." |
---|
3378 | |
---|
3379 | #, c-format |
---|
3380 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
---|
3381 | msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" |
---|
3382 | |
---|
3383 | msgid "ftpfs: abort failed" |
---|
3384 | msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" |
---|
3385 | |
---|
3386 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
---|
3387 | msgstr "ftpfs: CWD mislukt." |
---|
3388 | |
---|
3389 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
---|
3390 | msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" |
---|
3391 | |
---|
3392 | msgid "Resolving symlink..." |
---|
3393 | msgstr "Volgen van Symlink..." |
---|
3394 | |
---|
3395 | #, c-format |
---|
3396 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
---|
3397 | msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" |
---|
3398 | |
---|
3399 | msgid "(strict rfc959)" |
---|
3400 | msgstr "(strict rfc959)" |
---|
3401 | |
---|
3402 | msgid "(chdir first)" |
---|
3403 | msgstr "(eerst chdir)" |
---|
3404 | |
---|
3405 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
---|
3406 | msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " |
---|
3407 | |
---|
3408 | #, c-format |
---|
3409 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
---|
3410 | msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)" |
---|
3411 | |
---|
3412 | msgid "" |
---|
3413 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
---|
3414 | "Remove password or correct mode." |
---|
3415 | msgstr "" |
---|
3416 | "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" |
---|
3417 | "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." |
---|
3418 | |
---|
3419 | msgid " MCFS " |
---|
3420 | msgstr " MCFS " |
---|
3421 | |
---|
3422 | msgid " The server does not support this version " |
---|
3423 | msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " |
---|
3424 | |
---|
3425 | msgid "" |
---|
3426 | " The remote server is not running on a system port \n" |
---|
3427 | " you need a password to log in, but the information may \n" |
---|
3428 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
---|
3429 | msgstr "" |
---|
3430 | " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" |
---|
3431 | " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" |
---|
3432 | " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" |
---|
3433 | |
---|
3434 | msgid " MCFS Password required " |
---|
3435 | msgstr " MCFS wachtwoord vereist " |
---|
3436 | |
---|
3437 | msgid " Invalid password " |
---|
3438 | msgstr " Ongeldig wachtwoord " |
---|
3439 | |
---|
3440 | #, c-format |
---|
3441 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
---|
3442 | msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " |
---|
3443 | |
---|
3444 | #, c-format |
---|
3445 | msgid " Cannot create socket: %s " |
---|
3446 | msgstr " Kan socket niet creëren: %s " |
---|
3447 | |
---|
3448 | #, c-format |
---|
3449 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
---|
3450 | msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " |
---|
3451 | |
---|
3452 | msgid " Too many open connections " |
---|
3453 | msgstr " Teveel open verbindingen " |
---|
3454 | |
---|
3455 | #, c-format |
---|
3456 | msgid "" |
---|
3457 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
---|
3458 | "%s\n" |
---|
3459 | msgstr "" |
---|
3460 | "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n" |
---|
3461 | "%s\n" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #, c-format |
---|
3464 | msgid "" |
---|
3465 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
---|
3466 | "%s\n" |
---|
3467 | msgstr "" |
---|
3468 | "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n" |
---|
3469 | "%s\n" |
---|
3470 | |
---|
3471 | #, c-format |
---|
3472 | msgid "" |
---|
3473 | " reconnect to %s failed\n" |
---|
3474 | " " |
---|
3475 | msgstr "" |
---|
3476 | " herverbinden met %s mislukt\n" |
---|
3477 | " " |
---|
3478 | |
---|
3479 | msgid " Authentication failed " |
---|
3480 | msgstr " Authenticatie mislukt " |
---|
3481 | |
---|
3482 | #, c-format |
---|
3483 | msgid " Error %s creating directory %s " |
---|
3484 | msgstr " %s mkdir uitvoeren %s " |
---|
3485 | |
---|
3486 | #, c-format |
---|
3487 | msgid " Error %s removing directory %s " |
---|
3488 | msgstr " %s rmdir uitvoeren %s " |
---|
3489 | |
---|
3490 | #, c-format |
---|
3491 | msgid " %s opening remote file %s " |
---|
3492 | msgstr " %s bezig bestand %s te openen" |
---|
3493 | |
---|
3494 | #, c-format |
---|
3495 | msgid " %s removing remote file %s " |
---|
3496 | msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd" |
---|
3497 | |
---|
3498 | #, c-format |
---|
3499 | msgid " %s renaming files\n" |
---|
3500 | msgstr " %s bestanden herbenoemen\n" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #, c-format |
---|
3503 | msgid "" |
---|
3504 | "Cannot open tar archive\n" |
---|
3505 | "%s" |
---|
3506 | msgstr "" |
---|
3507 | "Openen tar-archief mislukt\n" |
---|
3508 | "%s" |
---|
3509 | |
---|
3510 | msgid "Inconsistent tar archive" |
---|
3511 | msgstr "Inconsistent tar-archief" |
---|
3512 | |
---|
3513 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
---|
3514 | msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #, c-format |
---|
3517 | msgid "" |
---|
3518 | "Hmm,...\n" |
---|
3519 | "%s\n" |
---|
3520 | "doesn't look like a tar archive." |
---|
3521 | msgstr "" |
---|
3522 | "Hmm, ...\n" |
---|
3523 | "%s\n" |
---|
3524 | "dit ziet er niet uit als een tar-archief." |
---|
3525 | |
---|
3526 | msgid " undelfs: error " |
---|
3527 | msgstr " bestandsfout " |
---|
3528 | |
---|
3529 | msgid " not enough memory " |
---|
3530 | msgstr " onvoldoende geheugen " |
---|
3531 | |
---|
3532 | msgid " while allocating block buffer " |
---|
3533 | msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" |
---|
3534 | |
---|
3535 | #, c-format |
---|
3536 | msgid " open_inode_scan: %d " |
---|
3537 | msgstr "open_inode_scan: %d " |
---|
3538 | |
---|
3539 | #, c-format |
---|
3540 | msgid " while starting inode scan %d " |
---|
3541 | msgstr "bij het staretne van inode scan %d " |
---|
3542 | |
---|
3543 | #, c-format |
---|
3544 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
---|
3545 | msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #, c-format |
---|
3548 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
---|
3549 | msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " |
---|
3550 | |
---|
3551 | msgid " no more memory while reallocating array " |
---|
3552 | msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " |
---|
3553 | |
---|
3554 | #, c-format |
---|
3555 | msgid " while doing inode scan %d " |
---|
3556 | msgstr " bij inode scan %d " |
---|
3557 | |
---|
3558 | msgid " Ext2lib error " |
---|
3559 | msgstr " Ext2Lib-fout " |
---|
3560 | |
---|
3561 | #, c-format |
---|
3562 | msgid " Cannot open file %s " |
---|
3563 | msgstr " Openen mislukt van bestand %s " |
---|
3564 | |
---|
3565 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
---|
3566 | msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." |
---|
3567 | |
---|
3568 | #, c-format |
---|
3569 | msgid "" |
---|
3570 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
---|
3571 | " %s \n" |
---|
3572 | msgstr "" |
---|
3573 | " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" |
---|
3574 | " %s\n" |
---|
3575 | |
---|
3576 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
---|
3577 | msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." |
---|
3578 | |
---|
3579 | #, c-format |
---|
3580 | msgid "" |
---|
3581 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
---|
3582 | " %s \n" |
---|
3583 | msgstr "" |
---|
3584 | "Kon blok-bitmap van:\n" |
---|
3585 | "%s niet laden\n" |
---|
3586 | |
---|
3587 | msgid " vfs_info is not fs! " |
---|
3588 | msgstr "vfs_info is niet fs! " |
---|
3589 | |
---|
3590 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
---|
3591 | msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " |
---|
3592 | |
---|
3593 | msgid " while iterating over blocks " |
---|
3594 | msgstr " bij het itereren over de de blokken " |
---|
3595 | |
---|
3596 | msgid "Cannot parse:" |
---|
3597 | msgstr "Kon niet interpreteren:" |
---|
3598 | |
---|
3599 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
3600 | msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." |
---|
3601 | |
---|
3602 | msgid "Internal error:" |
---|
3603 | msgstr "Interne fout:" |
---|
3604 | |
---|
3605 | msgid "Changes to file lost" |
---|
3606 | msgstr "Wijzigingen zijn verloren" |
---|
3607 | |
---|
3608 | #~ msgid "Using included S-Lang library" |
---|
3609 | #~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." |
---|
3610 | |
---|
3611 | #~ msgid "with termcap database" |
---|
3612 | #~ msgstr "met termcap database" |
---|
3613 | |
---|
3614 | #~ msgid "&Home" |
---|
3615 | #~ msgstr "&Home" |
---|
3616 | |
---|
3617 | #~ msgid "&Type" |
---|
3618 | #~ msgstr "&Type" |
---|
3619 | |
---|
3620 | #~ msgid "&Links" |
---|
3621 | #~ msgstr "&Links" |
---|
3622 | |
---|
3623 | #~ msgid "N&GID" |
---|
3624 | #~ msgstr "N&GID" |
---|
3625 | |
---|
3626 | #~ msgid "N&UID" |
---|
3627 | #~ msgstr "N&UID" |
---|
3628 | |
---|
3629 | #~ msgid "&Owner" |
---|
3630 | #~ msgstr "&Eigenaar" |
---|
3631 | |
---|
3632 | #~ msgid "&Group" |
---|
3633 | #~ msgstr "&Groep" |
---|
3634 | |
---|
3635 | #~ msgid "MC was unable to write ~/" |
---|
3636 | #~ msgstr "Schrijven mislukt in ~/" |
---|
3637 | |
---|
3638 | #~ msgid " (%ld blocks)" |
---|
3639 | #~ msgstr "(%ld blokken)" |
---|
3640 | |
---|
3641 | #~ msgid " Notice " |
---|
3642 | #~ msgstr " Opmerking " |
---|
3643 | |
---|
3644 | #~ msgid "" |
---|
3645 | #~ " The Midnight Commander configuration files \n" |
---|
3646 | #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" |
---|
3647 | #~ " files have been moved now\n" |
---|
3648 | #~ msgstr "" |
---|
3649 | #~ " De Midnight Commander configuratiebestanden \n" |
---|
3650 | #~ " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n" |
---|
3651 | #~ " bestanden zijn nu verplaatst\n" |
---|
3652 | |
---|
3653 | #~ msgid "%s bytes in %d files" |
---|
3654 | #~ msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" |
---|
3655 | |
---|
3656 | #~ msgid " Cannot open file for reading: " |
---|
3657 | #~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: " |
---|
3658 | |
---|
3659 | #~ msgid " Not an ordinary file: " |
---|
3660 | #~ msgstr " Geen gewoon bestand: " |
---|
3661 | |
---|
3662 | #~ msgid "Format of the " |
---|
3663 | #~ msgstr "Formaat van " |
---|
3664 | |
---|
3665 | #~ msgid "" |
---|
3666 | #~ " file has changed\n" |
---|
3667 | #~ "with version 3.0. You may want either to\n" |
---|
3668 | #~ "copy it from " |
---|
3669 | #~ msgstr "" |
---|
3670 | #~ " Bestand is veranderd\n" |
---|
3671 | #~ "met versie 3.0. U kunt het\n" |
---|
3672 | #~ "kopiëren van " |
---|
3673 | |
---|
3674 | #~ msgid "" |
---|
3675 | #~ "mc.ext or use that\n" |
---|
3676 | #~ "file as an example of how to write it.\n" |
---|
3677 | #~ msgstr "" |
---|
3678 | #~ "'mc.ext', of dat bestand als\n" |
---|
3679 | #~ "voorbeeld gebruiken.\n" |
---|
3680 | |
---|
3681 | #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." |
---|
3682 | #~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt." |
---|
3683 | |
---|
3684 | #~ msgid " Cannot open file " |
---|
3685 | #~ msgstr " Openen mislukt van bestand " |
---|
3686 | |
---|
3687 | #~ msgid "Col %d" |
---|
3688 | #~ msgstr "Kol %d" |
---|
3689 | |
---|
3690 | #~ msgid " [grow]" |
---|
3691 | #~ msgstr " [groei]" |
---|
3692 | |
---|
3693 | #~ msgid "Ascii" |
---|
3694 | #~ msgstr "Ascii" |
---|
3695 | |
---|
3696 | #~ msgid "Hex" |
---|
3697 | #~ msgstr "Hex" |
---|
3698 | |
---|
3699 | #~ msgid "Goto" |
---|
3700 | #~ msgstr "GaNaar" |
---|
3701 | |
---|
3702 | #~ msgid "Line" |
---|
3703 | #~ msgstr "Regel" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #~ msgid "RxSrch" |
---|
3706 | #~ msgstr "RxZoek" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #~ msgid "EdHex" |
---|
3709 | #~ msgstr "BewHex" |
---|
3710 | |
---|
3711 | #~ msgid "EdText" |
---|
3712 | #~ msgstr "BwTkst" |
---|
3713 | |
---|
3714 | #~ msgid "UnWrap" |
---|
3715 | #~ msgstr "NtOmlp" |
---|
3716 | |
---|
3717 | #~ msgid "Wrap" |
---|
3718 | #~ msgstr "Omloop" |
---|
3719 | |
---|
3720 | #~ msgid "HxSrch" |
---|
3721 | #~ msgstr "HxZoek" |
---|
3722 | |
---|
3723 | #~ msgid "Raw" |
---|
3724 | #~ msgstr "Rauw" |
---|
3725 | |
---|
3726 | #~ msgid "Parse" |
---|
3727 | #~ msgstr "Parsen" |
---|
3728 | |
---|
3729 | #~ msgid "Unform" |
---|
3730 | #~ msgstr "DeFrmt" |
---|
3731 | |
---|
3732 | #~ msgid "Format" |
---|
3733 | #~ msgstr "Format" |
---|
3734 | |
---|
3735 | #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" |
---|
3736 | #~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc" |
---|
3737 | |
---|
3738 | #~ msgid " Socket source routing setup " |
---|
3739 | #~ msgstr " Socket source-routing instellingen " |
---|
3740 | |
---|
3741 | #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " |
---|
3742 | #~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: " |
---|
3743 | |
---|
3744 | #~ msgid " Host name " |
---|
3745 | #~ msgstr " Hostnaam " |
---|
3746 | |
---|
3747 | #~ msgid " Error while looking up IP address " |
---|
3748 | #~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres " |
---|
3749 | |
---|
3750 | #~ msgid "" |
---|
3751 | #~ "\n" |
---|
3752 | #~ "\n" |
---|
3753 | #~ "\n" |
---|
3754 | #~ "refresh stack underflow!\n" |
---|
3755 | #~ "\n" |
---|
3756 | #~ "\n" |
---|
3757 | #~ msgstr "" |
---|
3758 | #~ "\n" |
---|
3759 | #~ "\n" |
---|
3760 | #~ "\n" |
---|
3761 | #~ "refresh stack underflow!\n" |
---|
3762 | #~ "\n" |
---|
3763 | #~ "\n" |
---|
3764 | |
---|
3765 | #~ msgid " Listing format edit " |
---|
3766 | #~ msgstr "&lijstformaat bewerken" |
---|
3767 | |
---|
3768 | #~ msgid " New mode is \"%s\" " |
---|
3769 | #~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" " |
---|
3770 | |
---|
3771 | #~ msgid "&Drive... M-d" |
---|
3772 | #~ msgstr "Schijf... M-d" |
---|
3773 | |
---|
3774 | #~ msgid "Use to debug the background code" |
---|
3775 | #~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen" |
---|
3776 | |
---|
3777 | #~ msgid "Force subshell execution" |
---|
3778 | #~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren" |
---|
3779 | |
---|
3780 | #~ msgid " No action taken " |
---|
3781 | #~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd " |
---|
3782 | |
---|
3783 | #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" |
---|
3784 | #~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)" |
---|